国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)貿(mào)英語的文體特點(diǎn)及翻譯原則淺析

2019-09-10 05:00許小倩
校園英語·月末 2019年8期
關(guān)鍵詞:文體特征翻譯原則

【摘要】隨著全球化的深入,我國企業(yè)國際貿(mào)易的范圍日漸擴(kuò)大,與周邊國家的經(jīng)貿(mào)往來日益加深。英語是我國與各國經(jīng)貿(mào)往來中使用最多的語言,在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)全面掌握經(jīng)貿(mào)英語的文體特點(diǎn),并恰當(dāng)?shù)厥褂梅g原則進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語的翻譯,進(jìn)而促進(jìn)我國外貿(mào)的發(fā)展,提高我國的經(jīng)濟(jì)地位。

【關(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)英語;文體特征;翻譯原則

【作者簡介】許小倩(1987.03-),女,漢族,安徽合肥人,安徽出版集團(tuán),對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。

引言

隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際貿(mào)易在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著越來越重要的推動(dòng)作用。在我國與其他國家進(jìn)行經(jīng)貿(mào)往來的過程中,語言這一工具舉足輕重。通過準(zhǔn)確、有效的語言溝通,我國貿(mào)易者與其他國家的商家可以進(jìn)行充分的交流,確保國際貿(mào)易高效進(jìn)行。英語是我國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中使用最為普遍的語言,其在國際貿(mào)易中的重要作用也越發(fā)受到人們的重視。只有英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,才能有效促使國際貿(mào)易的形成。但經(jīng)貿(mào)英語與通用英語相比,有其特殊性。本文嘗試分析經(jīng)貿(mào)英語的文體特點(diǎn),總結(jié)經(jīng)貿(mào)英語的翻譯原則,希望通過總結(jié)分析對(duì)經(jīng)貿(mào)翻譯實(shí)踐有所貢獻(xiàn)。

一、經(jīng)貿(mào)英語的文體特點(diǎn)

匯特點(diǎn):

1.保證英語用詞的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。在我國和各國進(jìn)行經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的過程中,各國所使用的語言都不盡相同,并且各國都具有自身較為獨(dú)特的語言習(xí)慣。而英語是國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中最常使用的語言,但是各國在使用的英語的過程中,會(huì)將各國的文化和語言特點(diǎn)融入英語中,這種情況會(huì)使得各國對(duì)于英語用詞的含義標(biāo)準(zhǔn)不一,這會(huì)造成貿(mào)易雙方在進(jìn)行交易的過程中可能從自身的英語標(biāo)準(zhǔn)出發(fā)對(duì)既有的英語書面文字和口語產(chǎn)生不一樣的理解,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生相反的理解。這在一定程度上會(huì)增加貿(mào)易雙方之間的誤會(huì),導(dǎo)致國際貿(mào)易摩擦的發(fā)生,進(jìn)而破壞各經(jīng)濟(jì)體之間的關(guān)系,使其在進(jìn)行貿(mào)易的過程中,發(fā)生不必要的矛盾。因此,在翻譯人員進(jìn)行翻譯的過程中,一定要對(duì)英語詞匯使用秉持準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t,一般要使用含義較為單一的詞匯,盡量避免使用有多重含義的詞匯。同時(shí)禁止使用一些有爭議的詞匯,以保證用詞的準(zhǔn)確無誤。保證英語用詞的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,有助于確保貿(mào)易雙方溝通的順暢和準(zhǔn)確,從而促進(jìn)國際貿(mào)易的快速成交,保證我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展。

2.使用貿(mào)易的專業(yè)術(shù)語。經(jīng)貿(mào)英語通常有三類詞匯:普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯。普通詞匯即日常英語中頻繁使用到的詞匯。半專業(yè)詞匯來源于普通詞匯,但經(jīng)過長時(shí)間的演變以后,具有了某種特殊的意義,如balance,在普通詞匯中即為平衡,但在經(jīng)貿(mào)英語中已經(jīng)引申為差額、余額;再如accept,在普通詞匯中意為接受、接納,但發(fā)展為半專業(yè)詞匯后,意思為承兌。在經(jīng)貿(mào)英語中,要特別關(guān)注半專業(yè)詞匯,有些半專業(yè)詞匯在不同的語境中,有時(shí)是其本身的普通詞匯含義,有時(shí)是半專業(yè)詞匯的含義。對(duì)此要根據(jù)語境選擇合適的目的語。經(jīng)濟(jì)貿(mào)易參與者來自全球各個(gè)國家,因此,在英語翻譯方面都會(huì)存在自己國家的特點(diǎn),并且都具有鮮明的自身的語言特征,這是文化交流中不可避免并必然會(huì)發(fā)生的。一些英語表達(dá),在兩種文化背景下的指代含義,可能會(huì)存在差別。在這種情況下,貿(mào)易雙方在貿(mào)易過程中對(duì)另一方英語語言的理解,必然會(huì)帶上自身英語文化的烙印,導(dǎo)致對(duì)對(duì)方的意思的理解出現(xiàn)偏差。因此,經(jīng)貿(mào)英語翻譯人員在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語翻譯的過程中,應(yīng)盡量使用專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯。通過對(duì)專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確使用,可以在一定程度上提高貿(mào)易英語的準(zhǔn)確性,使貿(mào)易雙方在進(jìn)行貿(mào)易的過程中,可以正確地了解對(duì)方所表達(dá)的意思,進(jìn)而促進(jìn)國際貿(mào)易往來。另外,在國際貿(mào)易文件中,使用專業(yè)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易英語專業(yè)詞匯也可以在減少后期糾紛的產(chǎn)生,使其在進(jìn)行貿(mào)易時(shí),可以保證貿(mào)易過程順利地進(jìn)行。

3.詞項(xiàng)重復(fù)。經(jīng)貿(mào)英語的一個(gè)極其顯著的特征就是詞項(xiàng)重復(fù)。為了保證貿(mào)易的及時(shí)與高效,經(jīng)貿(mào)英語必須要消除歧義,保證準(zhǔn)確無誤。因此,同義詞和近義詞的詞項(xiàng)重復(fù)應(yīng)運(yùn)而生。通過同義詞和近義詞的重復(fù),對(duì)同一詞義起到反復(fù)強(qiáng)調(diào)的作用,從而避免歧義,確保詞義的準(zhǔn)確傳達(dá)。經(jīng)貿(mào)英語的詞項(xiàng)重復(fù)現(xiàn)象在協(xié)議、單證以及合同等法律文件中尤其突出,如terms and conditions(條款)、method and procedure(途徑)等。這類文件對(duì)語言的嚴(yán)謹(jǐn)性要求很高,因此多通過同義詞和近義詞的重復(fù)使用,對(duì)詞義起到相互補(bǔ)充和完善的作用,從而確保貿(mào)易雙方正確地理解對(duì)方的想法,避免產(chǎn)生貿(mào)易分歧,導(dǎo)致糾紛,進(jìn)而阻礙貿(mào)易雙方進(jìn)行貿(mào)易。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),可以多次使用詞匯意義相近的詞,通過詞項(xiàng)重復(fù)減少貿(mào)易雙方之間進(jìn)行經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的阻礙 。

4.使用縮略詞。經(jīng)貿(mào)英語經(jīng)過長時(shí)間的演變,產(chǎn)生了大量的縮略詞。這也是經(jīng)貿(mào)英語的一大特點(diǎn)。經(jīng)貿(mào)翻譯人員在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)翻譯或者起草相關(guān)法律、商貿(mào)文件時(shí),會(huì)將一些較為復(fù)雜的專業(yè)名詞進(jìn)行簡化,使用其大寫字母進(jìn)行排列組合,這些就是專業(yè)名詞的縮略詞。如專業(yè)短語縮寫D/P,即為document against payment(付款交單)的縮寫,EMP即為European main ports(歐洲主要港口)的縮寫,LNG即為liquefied natural gas(液化天然氣)的縮寫,IMF即為International Monetary Fund(國際貨幣組織)的縮寫等。正確、規(guī)范地使用縮略詞,可以使文案更加的簡潔、明了,既節(jié)省時(shí)間,又提高效率,可以使貿(mào)易雙方更加明確對(duì)方的貿(mào)易意圖,進(jìn)而促進(jìn)貿(mào)易的順利進(jìn)行,減少貿(mào)易中的法律糾紛。但同時(shí),要使用縮略詞的時(shí)候,要特別注意其規(guī)范性,避免因不規(guī)范而產(chǎn)生不必要的誤差,導(dǎo)致經(jīng)貿(mào)英語的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性受到影響。

5.大量使用名詞。在國際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,翻譯人員在制定貿(mào)易文件時(shí),會(huì)使用一些名詞對(duì)文件進(jìn)行描述,從而使文件文本更加正式、莊重。這種情況在合同及其他具有法律效力的經(jīng)貿(mào)文本中更加突出。翻譯人員在使用名詞對(duì)經(jīng)貿(mào)文件進(jìn)行制作時(shí),可以減少文案的歧義,將貿(mào)易雙方的想法與要履行的職責(zé)進(jìn)行充分的描述,進(jìn)而不斷地提高貿(mào)易文書中對(duì)貿(mào)易描述的準(zhǔn)確性。

6.使用外來詞匯對(duì)增加文意的準(zhǔn)確性。在國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,參與者來自全球各個(gè)國家和地區(qū),相互之間的地域文化差異較大。因此,各國經(jīng)貿(mào)英語的表述之間存在著一定的差異,這種情況下,貿(mào)易雙方可能對(duì)經(jīng)貿(mào)文本和口頭交流的理解產(chǎn)生偏差,對(duì)貿(mào)易雙方造成較大的影響,導(dǎo)致貿(mào)易雙方無法達(dá)成有關(guān)合作的關(guān)系。翻譯人員為防止這種情況的出現(xiàn),應(yīng)使用一些外來詞來提高經(jīng)貿(mào)英語的準(zhǔn)確性。值得一提的是,在經(jīng)貿(mào)英語中,其大部分專業(yè)詞匯都來自拉丁語、法語和希臘語,如來自拉丁語的ex parte(單方的)、tale quale(按照樣品) ,來自法語的force majeure(不可抗力)等。這些外來詞的使用增加了經(jīng)貿(mào)英語的正式性,提高了貿(mào)易文件的準(zhǔn)確性,保證國際貿(mào)易的順利進(jìn)行,最大限度地促使貿(mào)易雙方形成友好合作關(guān)系。

二、經(jīng)貿(mào)英語的翻譯原則

1.功能對(duì)等原則?!肮δ軐?duì)等”是由美國語言大師奈達(dá)提出的。該理論認(rèn)為翻譯時(shí)不能只追求文字表面的一一刻意翻譯,盲目轉(zhuǎn)變語言的外形,而要實(shí)現(xiàn)兩種語言間功能上的對(duì)等,即語言內(nèi)涵的轉(zhuǎn)達(dá)。經(jīng)貿(mào)英語的翻譯也應(yīng)遵循這一原則。過去,有關(guān)人員對(duì)翻譯的工作的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū),在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語的翻譯時(shí),刻意追求速度而忽視了對(duì)語言內(nèi)涵的翻譯,導(dǎo)致語言信息得不到準(zhǔn)確、有效的傳達(dá),阻礙了經(jīng)貿(mào)交往的順暢進(jìn)行。高水平的經(jīng)貿(mào)英語翻譯工作能夠?qū)崿F(xiàn)語言之間外在表現(xiàn)形式及內(nèi)涵的正確轉(zhuǎn)換,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語言信息的高效傳遞,促進(jìn)經(jīng)貿(mào)交往。例如,在進(jìn)行Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.的翻譯時(shí),應(yīng)注意結(jié)合經(jīng)貿(mào)英語的使用情景對(duì)翻譯工作進(jìn)行調(diào)整,在對(duì)needs and wants 進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)注重翻譯的合理得當(dāng),不能對(duì)needs and wants 進(jìn)行直白的翻譯。

2.包容性原則。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化的快速發(fā)展,國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作日益深化,經(jīng)貿(mào)英語的作用不言而喻。然而,在國際貿(mào)易中,貿(mào)易的合作方多來自不同國家或地區(qū),他們之間不同的語言環(huán)境和文化背景導(dǎo)致了文化傳達(dá)中不可避免存在著溝壑。因此,翻譯員在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語翻譯時(shí),除了應(yīng)對(duì)一般意義上的經(jīng)貿(mào)英語詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的語義上的翻譯和解釋外,還應(yīng)該充分考慮到文化語境所導(dǎo)致的差異問題,對(duì)這些差異保持足夠的包容。具體說來,即在保證翻譯準(zhǔn)確性、禮節(jié)性和適用性的前提下,選取目的語中最為貼切的詞義與之匹配從而提高英語翻譯工作的效率和質(zhì)量。

三、結(jié)論

我國對(duì)外交流日益頻繁,國際貿(mào)易不斷發(fā)展,經(jīng)貿(mào)英語在其中發(fā)揮著越來越重要的作用。翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)不斷提高經(jīng)貿(mào)英語翻譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,推動(dòng)貿(mào)易雙方盡快完成交易,進(jìn)而促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展。在翻譯人員進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語翻譯的過程中,應(yīng)對(duì)英語詞匯的準(zhǔn)確性、準(zhǔn)確、專業(yè)術(shù)語、詞項(xiàng)重復(fù)、縮略詞、傾向名詞等特性進(jìn)行充分的理解。另外,在經(jīng)貿(mào)英語翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)遵守功能對(duì)等原則、包容性原則,進(jìn)而不斷提高英語翻譯的準(zhǔn)確性和效率。

參考文獻(xiàn):

[1]劉煥明.格萊斯合作原則在經(jīng)貿(mào)英語合同文本中的應(yīng)用[D].延邊大學(xué),2009.

[2]賈君.經(jīng)貿(mào)英語讀物翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].北京交通大學(xué),2013.

[3]李雪冬.經(jīng)貿(mào)英語翻譯中語用等效理論的應(yīng)用探究[J].英語廣場,2016(08):29-30.

[4]徐曉婷.外貿(mào)英語特點(diǎn)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[D].河北大學(xué),2010.

[5]劉芳.奈達(dá)的功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的應(yīng)用[J].時(shí)代金融,2013(26):222-223.

[6]劉瑜.我國經(jīng)貿(mào)英語翻譯發(fā)展現(xiàn)狀及經(jīng)貿(mào)英語語篇翻譯策略[J].海外英語,2019(03):129-130.

猜你喜歡
文體特征翻譯原則
簡析廣告語的翻譯
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
小學(xué)語文教學(xué)中兒童文學(xué)的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
網(wǎng)游小說的文體特征分析
《世說新語》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味
習(xí)作賞評(píng)課,“不教之教”的習(xí)作之旅
把握文體特征,讓說理文教學(xué)更高效
中國特色詞匯及其外宣翻譯
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究