国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

昆曲的譯介與蘇州城市文化名片

2019-09-10 05:00羅曉佳
校園英語·月末 2019年8期
關(guān)鍵詞:譯介昆曲蘇州

【摘要】昆曲發(fā)源于蘇州的千燈古鎮(zhèn),從此昆曲與蘇州結(jié)下不解之緣。作為一座既現(xiàn)代又古老的文化名城,蘇州的一張著名的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名片便是昆曲。打造好昆曲這一文化名片,也就為蘇州城市文化發(fā)展作出了貢獻。而打造好昆曲名片,不僅要求打造好昆曲的國內(nèi)戲劇舞臺形象,還應(yīng)該打造好昆曲的國際戲劇舞臺形象,這就需要專門的翻譯家們團結(jié)合作貢獻才智。

【關(guān)鍵詞】昆曲;譯介;蘇州;城市文化名片

【作者簡介】羅曉佳(1981-),女,四川宜賓人,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

引言

昆曲(Kun Opera),又被稱為昆腔和昆劇,是中國歷史悠久的地方戲曲。昆曲發(fā)源于14世紀(jì)中國的蘇州千燈古鎮(zhèn),創(chuàng)始人是蘇州昆山區(qū)的顧堅,后經(jīng)魏良輔等人的改良而初具雛形,首先在江浙地區(qū)廣為流傳,后來漸漸走向全國。昆曲的舞臺元素多樣,包括唱念做打、舞蹈及武術(shù)等,昆曲曲調(diào)婉轉(zhuǎn)細膩、演員歌聲溫文爾雅。昆曲的主要伴奏樂器包括鼓、板、曲笛、三弦等,“中州韻”是其主要的唱念方言。因為昆曲的獨特民族特色與悠久的歷史,聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)于2001年將其放在“人類口述和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”名錄里。

一、蘇州與昆曲

地處華東地區(qū)、江南地區(qū)的蘇州,因其得天獨厚的天時地利的條件,既是國家歷史文化名城和著名旅游城市,又是一座不容小覷的現(xiàn)代化、國際化程度頗高的現(xiàn)代城市。蘇州文化又稱為吳文化,歷史悠久,橫貫古今大約歷經(jīng)了2500年的歷史。吳方言是蘇州的主要方言。昆曲發(fā)源于蘇州,昆曲更是蘇州這個歷史名城的一張非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名片。

早在元末明初的時候,在蘇州昆山、太倉一帶,昆曲就已經(jīng)廣為流傳,昆曲戲迷也有相當(dāng)數(shù)量,在蘇州古城區(qū)進行的一年一度的虎丘曲會,是當(dāng)時的年度盛會。在昆曲的發(fā)展最鼎盛的時候,從蘇州開始,逐漸蔓延到全國各大城市,將近兩百年左右,昆曲都獨占鰲頭。昆曲的繁榮發(fā)展,孕育了許多優(yōu)秀的昆曲演員,也催生了學(xué)多著名的昆曲劇作家,為后人留下了許多經(jīng)典的昆曲藝術(shù)臻品。這些著名的劇本包括《牡丹亭》《邯鄲記》《竇娥冤》《占花魁》《玉簪記》《長生殿》《西廂記》《十五貫》《桃花扇》等等。其中最為著名的,當(dāng)屬湯顯祖的《牡丹亭》。著名作家白先勇與兩岸三地藝術(shù)家攜手合作,共同傾心打造的“青春版”昆曲《牡丹亭》已經(jīng)在世界各地巡演多場,場場爆滿?!扒啻喊妗崩デ赌档ねぁ吩?jīng)榮登奧地利維也納金色大廳這個國際著名的藝術(shù)舞臺,向世界展示我們的民族文化。談起昆曲,人們也會談起它的發(fā)源地蘇州,正是蘇州的特色文化潤養(yǎng)了昆曲的優(yōu)雅。

二、湯顯祖《牡丹亭》簡介及《皂羅袍》原文

許多中外學(xué)者會把英國大戲劇家莎士比亞和我國明代大劇作家湯顯祖媲美,因為他們的作品有一個共性,那就是弘揚人文主義,宣揚對真正的愛情、自由、自我價值等等的信念。湯顯祖的生卒年代是1550年至1616年,莎士比亞的生卒年代是1564年至1616年,他們幾乎是屬于統(tǒng)一時代的人,湯顯祖比莎士比亞大十五歲,而巧合的是,兩人于同一年去世。湯顯祖被譽為“東方的莎士比亞”,因為他們都是為人文主義而創(chuàng)作的。在封建社會禮教盛行的宋朝,湯顯祖的《牡丹亭》大膽地將閨門少女的愛情故事搬上中國富紳家庭舞臺和民間露天舞臺,向世人宣揚了一種追求“為追求真愛和自由不惜失去生命”人文主義思想,這極大地挑戰(zhàn)了當(dāng)時中國傳統(tǒng)的倫理道德,在社會上引起巨大轟動和思考,引領(lǐng)一些中國有識青年對自我和社會的反思。

明代戲曲家湯顯祖的《牡丹亭》里面著名選段是第十場《游園驚夢》,而《游園驚夢》中又以《皂羅袍》最為出名?!对砹_袍》原文如下:

皂羅袍

原來姹紫嫣紅開遍,

似這般都付與斷井頹垣。

良辰美景奈何天,

賞心樂事誰家院?

朝飛暮卷, 云霞翠軒,

雨絲風(fēng)片, 煙波畫船。

錦屏人忒看的這韶光賤!

(湯顯祖著)

三、《牡丹亭》的主要譯本

在國內(nèi)外眾多翻譯家的努力下,《牡丹亭》已經(jīng)擁有了眾多的全譯本、選譯本和改譯本。其中,比較著名的主要譯本如下。

1.Cyril Birch譯本。Cyril Birch,中文名為伯奇,是美國加利福尼亞大學(xué)柏克萊分校的教授,也是當(dāng)代美國著名的漢學(xué)家,他是第一個將《牡丹亭》全文翻譯成英文的外國譯者。他的譯本是現(xiàn)在西方閱讀量最大的譯本,該譯本采用的是翻譯的歸化策略下的意譯翻譯方法,擺脫了傳統(tǒng)的格律和韻腳的桎梏,用流利、地道的英語將具有古代格律詩特點的《牡丹亭》的唱詞和說詞,翻譯成了自由詩體。這種譯法既有優(yōu)點,也有缺點。優(yōu)點在于,沒有格律詩的限制,譯本的行為會更自由,表達更流暢,表意更貼切;缺點在于拋棄了格律和韻腳,在某種程度上沒有把原作的格律音韻美翻譯出來,這對于原文的形式來說,是一定程度上的不忠,中國古典詩詞格律特色的對外譯介也會受阻,不知情的英語母語讀者在閱讀該譯本的時候,感受不到原作的音韻美,還誤以為原作就是自由詩。

2.張光前譯本。國內(nèi)學(xué)者翻譯家張光前教授翻譯的《牡丹亭》是第二個全文英譯本。不同于伯奇教授,張教授是對中國古籍翻譯研究頗深的雙語譯者,漢語古典文學(xué)作品英譯和英漢對比是他的研究領(lǐng)域。張教授精通英文,并且古文功底扎實,其譯本自然會更傾向于將中國古代典籍中的民族特色譯介出去。為了讓英語母語讀者更容易接受,張教授運用了他們非常熟悉的莎翁的素體詩的形式來翻譯《牡丹亭》,并運用抑揚格的詩歌節(jié)奏來處理譯本的格律問題。這種翻譯法,也是歸化策略下的意譯翻譯了。用目的語讀者熟悉的文學(xué)形式,翻譯源語文本,旨在將具有中國特色的古代格律體唱詞和說詞適當(dāng)本地化,目的是讓《牡丹亭》更容易被英語母語讀者或聽眾所接受。適當(dāng)?shù)谋镜鼗抢デ呦驀H市場初期必經(jīng)之路。

3.汪榕培的譯本。汪榕培教授,上海人,著名的英語教育家、翻譯家。從小熱愛京劇、昆曲和評彈,作為一位英語學(xué)界的專家,他也對中國古典文學(xué)特別感興趣。能夠在中英文詩詞翻譯中游刃有余的譯者,一定需要非常廣博的詞匯量,否則不容易找到兩種語言間在韻律和意義方面的妙合之詞。對典籍翻譯的不斷探索的過程又成就了汪教授另外一個身份:詞匯學(xué)家。這一切,為汪教授勝任昆曲的英語翻譯提供了良好的條件。

《皂羅袍》的原文,可以看作是中國古代格律詞曲的寫作風(fēng)格,在翻譯的時候,可以按照中國古代格律詩詞的翻譯原則,進行翻譯,也對應(yīng)地翻譯成英文的格律詩形式。汪榕培教授的厲害之處在于,在《牡丹亭》的翻譯中,他采用英語押韻的傳統(tǒng)格律詩形式來將原文中的唱詞和詩體內(nèi)容進行翻譯。這樣翻譯,一方面做到的意義的準(zhǔn)確傳達,另外一方面也將原文的格律特色和音韻美傳達給了英語母語受眾,實現(xiàn)了將中國古典詩詞的音韻美對外成功譯介的目的。汪榕培教授的《皂羅袍》譯本如下:

(To the tune of Zaoluopao)

The flowers glitter brightly in the air,

Around the wells and walls deserted here and there.

Where is the “pleasant day and pretty sight”?

Who can enjoy “contentment and delight”?

Mom and Dad have never mentioned such pretty sights.

The clouds at dawn and the rain at dusk,

The bowers in the evening rays,

The threads of shower in gales of wind,

The painted boat in hazy sprays:

All are foreign to secluded maids.

(汪榕培譯)

對于負載有大量文化信息的語句,汪榕培譯本采用的是歸化策略下的意譯原則,例如最后三行唱詞的翻譯,基本都是采用歸化的意譯翻譯的。對于比較簡明易懂的語句,該譯本采用的是異化策略下的直譯原則,盡量在保證目的語讀者能夠讀懂的基礎(chǔ)上,盡量對其輸入中國古典文化的異域元素,讓其體會中國曲藝的民族特色,例如第一和第二行唱詞的翻譯。因此,汪榕培譯本體現(xiàn)了翻譯的歸化策略與異化策略的相互融合和相互補充的特點。值得指出的是,雖然該譯本有少量變格和破格的地方,并且,第五行唱詞是六音步,但是,該譯本大部分唱詞采用的仍然是英語格律詩的五音步抑揚格的格律形式進行的翻譯,因此,可以說,它仍然是格律比較嚴謹?shù)母衤稍娮g本。并且該譯本也注意了英語韻腳的體現(xiàn)。原文的韻腳形式是:aaaaaaa,譯本的韻腳形式是aabbcdcecc。為了排版美觀的需要,對于“朝飛暮卷,云霞翠軒,雨絲風(fēng)片,煙波畫船”這兩行唱詞,譯本把它處理成了四行唱詞,應(yīng)該是因為譯文句子略顯冗長,這樣排版會好看一些,所以,原文有七行唱詞,而譯文有九行唱詞。

四、昆曲的譯介策略與蘇州文化的傳承

當(dāng)今世界,隨著中國經(jīng)濟的穩(wěn)定快速地增長,中國在世界舞臺上受到越來越多的關(guān)注,中國文化也受到來自四面八方的國際文藝愛好者的關(guān)注,畢竟,具有民族特色的,才是最有吸引力的。蘇州,這個既現(xiàn)代又古老的城市,應(yīng)該把昆曲這張文化名片打造好,才不辜負這份非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的美好,才不辜負國家的期待。

首先,應(yīng)該加大文藝基礎(chǔ)設(shè)施投入,在蘇州市區(qū)和千燈古鎮(zhèn)打造一些昆曲表演方面的基礎(chǔ)設(shè)施和團隊,比如建造昆曲院或者昆曲茶樓,成立地方昆曲團,定期進行昆曲經(jīng)典曲目的演出,配合適當(dāng)?shù)男麄?,形成城市的昆曲文化氛圍?/p>

其次,像蘇州評彈學(xué)校一樣,建立蘇州昆曲學(xué)校,培養(yǎng)后續(xù)的昆曲人才,這樣才能讓昆曲事業(yè)蒸蒸日上,后續(xù)后人。

再次,利用蘇州發(fā)展良好的旅游事業(yè),在類似昆曲博物館等熱門旅游景點宣傳昆曲,打造昆曲周邊產(chǎn)品,加深外地游客對昆曲的印象,比如,印有昆曲舞臺人物的團扇、繡有昆曲人物的蘇繡、適當(dāng)公開免費的昆曲經(jīng)典選段的匯演、印有昆曲人物的明信片等等。

最后,組織專門的昆曲研究人員和昆曲翻譯人員,對昆曲的各種文本資料進行優(yōu)質(zhì)翻譯,把昆曲搬上國際舞臺。這里涉及的文本翻譯,分類非常細致,比如,宣傳手冊、微信公眾號、海報廣告、文學(xué)劇本、演員表、舞臺說明、臺詞、唱詞等等,不同類型的文本,翻譯策略和側(cè)重點是不同的,比如,宣傳手冊、海報廣告的翻譯,重在言簡意賅,具有商業(yè)誘導(dǎo)性;微信公眾號是在網(wǎng)絡(luò)空間里進行的解說性推文,既有注解性,也有廣告性,還應(yīng)該注意文本網(wǎng)絡(luò)語言的特點;文學(xué)劇本的翻譯,是作為閱讀材料發(fā)放給觀眾的,彌補舞臺的時空局限造成的理解空缺,重在詳細的注解,以化解文化差異、增進理解;演員表和舞臺說明也需要言簡意賅,表意清楚;臺詞由于受到舞臺時空的限制,具有簡要性和即時性,所以,應(yīng)該翻譯地言簡意賅;唱詞的翻譯,類似古詩詞的翻譯,重在體現(xiàn)詩詞的節(jié)奏和韻律,同時也要恰如其分地達意。

五、結(jié)束語

在現(xiàn)代化高速發(fā)展的今天,昆曲作為古老的地方戲曲,在老一輩昆曲藝術(shù)家的堅持下,歷經(jīng)各種坎坷,在今天仍然被觀眾喜歡,正是觀眾的這種熱愛,昆曲才能繼續(xù)發(fā)揚光大,在國際舞臺上綻放光彩,因此,昆曲的傳承與譯介,離不開國家層面、蘇州城市、昆曲藝術(shù)家們和昆曲翻譯家們和其他相關(guān)各方面的努力。

參考文獻:

[1]汪榕培,張玲主編.湯顯祖戲劇全集(英文版)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[2]向鵬,陳鳳,何樹林.《牡丹亭》翻譯研究現(xiàn)狀評述[J].華東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(3).

[3]百度百科.昆曲[OL]. https://baike.baidu.com/item/昆曲/216928? fr=aladdin.

[4]百度百科.蘇州[OL]. https://www.baidu.com/link?url=EPvLq_DK_cmf3P0vkL9LoOUTz3w-26GnhE8BFevmML0kUnw7e9d9rv4wNtjRX3806hrrARpBEYiRTKxNokGmUrAk1W2v2gAfuWL8V5uM2qG&wd=&eqid=8be478c5000fb44f000000035ceced30.

猜你喜歡
譯介昆曲蘇州
“再讀蘇州”“石癡”顧天敘
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
Pingtan in Suzhou 蘇州評彈,值得一聽
“洋蘇州”與“新蘇州”演奏和弦
領(lǐng)略昆曲之美
“百戲之祖”:昆曲里的古典傳承
問天
大運河畔響起昆曲聲
“新中國70年百種譯介圖書推薦目錄”發(fā)布
傳播學(xué)視域下《文心雕龍》的譯介模式與翻譯策略