国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談考研英語中的比較現(xiàn)象及翻譯

2019-09-10 11:25:20胡群
世界家苑·學(xué)術(shù) 2019年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

胡群

摘要:本文以近二十年考研英語一閱讀翻譯中出現(xiàn)的比較現(xiàn)象為研究對象,探討了英語中幾種比較結(jié)構(gòu)的理解與翻譯。

關(guān)鍵詞:考研英語;比較現(xiàn)象;翻譯

根據(jù)2000年至2019年考研英語一真題翻譯部分的總結(jié)分析,共出現(xiàn)24處比較現(xiàn)象。可以分為四類,第一類考查詞匯層面,共出現(xiàn)了12處。第二類考查more than/less than結(jié)構(gòu),共出現(xiàn)6處。第三類是考查as…as…結(jié)構(gòu),出現(xiàn)3處。第四類是其他比較結(jié)構(gòu),出現(xiàn)3處。本文將對這四類比較現(xiàn)象進行分析與翻譯。

1 考查詞匯層面

①introduce further innovation (2000)②in its strongest form, states that… (2004) ③forestry is ecologically more advanced… (2010)④be traced to more constrained beginnings. (2012)

詞匯層面的考查占一半。其中,考查形容詞的比較現(xiàn)象明顯比副詞的多,如以上四例。這類考查重點就在詞匯含義的理解。而對于詞匯的翻譯,經(jīng)常聽到一種說法,即“詞本無義,義有境生”。如①中的“further”用作形容詞,有“more; additional”等含義,在此跟“innovation”搭配,可譯為“更多的創(chuàng)新”。而根據(jù)牛津字典,“strong”有25種詞義,②中短語“in its strongest form”修飾“state(作動詞,譯為‘說,表述’)”,此處“strongest”譯為“最強烈的”的更為合適。③中“advanced”作形容詞,有“先進的,高級的,晚期的”等含義,因為在句中是用于描述林業(yè)生態(tài),所以“more advanced”可譯為“更先進”。④中“constrained”作形容詞,常用的意思有“not natural; forced or too controlled”,此處與“beginning”搭配,譯為“更為有限的起源”。因此,對于詞匯層面的考查,需要結(jié)合語境來理解和翻譯。

2 考查“more than/less than” 結(jié)構(gòu)

(1)the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen. (2007)

比較級經(jīng)常使用“形容詞/副詞的比較級+than”結(jié)構(gòu)。具體結(jié)構(gòu)如:

①A+be+形容詞比較級+than+B ,意為“A比B更…”

②A+謂語動詞+(賓語)+副詞比較級+than +B ,意為“A比B做…更…”

根據(jù)句型結(jié)構(gòu)②,該句可譯為“記者比普通公民對法律的理解更深刻”。

(2)① more than a hundred years ago(2002) ②no less than 50%(2005)

“More than+數(shù)詞”,表示“多于”,“…以上”, 因此①可譯為“一百多年前”。②no less than+數(shù)詞,相當(dāng)于“不少于”,言其大,此處譯為“不少于50%”。而No more than+數(shù)詞,相當(dāng)于“only”, 可譯為“僅僅,只有”,言其少。

(3)more than earn their salaries(2006)

“More than +動詞”,意為“不僅僅;十分;遠遠地;深為;極大地”,所以此處可譯為“不僅僅是掙工資”。

(4)but his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (2006)

“not…any more than”,用法相當(dāng)于“no more than”,有“兩者都不”的意思。這個結(jié)構(gòu)就相當(dāng)于把兩個表示否定的句子連接起來了。在翻譯的時候,前后兩句話都應(yīng)該譯為否定。前句可譯為“他的首要任務(wù)不是考慮支配自己行動的道德規(guī)范”,后句譯為“(就如同)不能指望商人會致力于探索行業(yè)規(guī)范一樣”。

3 考查“as…as…”結(jié)構(gòu)

①and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (2005)

②While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. (2009)

考查的是同級比較“as +原級+as”結(jié)構(gòu)的否定用法,即“not as(so)…as… ”,意為“不如,不及…”。①句中“perhaps never”位于句首,使用了倒裝結(jié)構(gòu),as后又省略了前面提到的內(nèi)容,所以該句還原為正常語序并且補充省略的成分,就是“It perhaps has never served so much to connect different peoples and nations before as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.” 這句話可以理解為“在加強不同民族和國家間的聯(lián)系方面,它過去或許不如近年在歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮如此大的作用”。②前句中提示“雖然在與年輕人打交道的時候,很容易忽視我們的行為對他們性格產(chǎn)生的影響”。后句“it is not so easy as in dealing with adults”,是將與年輕人打交道和與成年人打交道進行對比,前者不如后者更易忽視我們的行為對他們性格的影響,因此,后句可譯為“但是在與成年人打交道時更容易忽視這點”。

4 其他的比較結(jié)構(gòu)

(1)① …h(huán)e was “superior to the common run of men in…(2008)

② …of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom. (2011)

“superior”后一般接“to”,反義詞是“inferior”,屬于拉丁比較級,類似的還有“senior, junior, prior, major, minor”?!癰e superior to”意為“好于,優(yōu)于,勝于”,因此①可譯為“他在……優(yōu)于一般人”。②中 “superiority”和“inferiority” 是名詞形式,前者意為“優(yōu)越;優(yōu)勢;優(yōu)越感”,后者為“低等;劣勢”。此句可譯為“上層人更優(yōu)越,而底層人更卑微”。

(2)Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.? (2019)

該句中“twice the number of”是倍數(shù)關(guān)系用于比較結(jié)構(gòu)。表示前者是后者的幾倍。所以此處可譯為“如今,任何申請研究職位的人必須發(fā)表的論文數(shù)量是10年前同一職位所需的兩倍?!?/p>

5 總結(jié)

比較現(xiàn)象在語言中的使用較為普遍,在考研英語翻譯中也是多次出現(xiàn)。無論是考查詞匯層面的比較意義,還是考查幾種比較結(jié)構(gòu)的理解與翻譯,都應(yīng)先看懂句子結(jié)構(gòu),分析比較對象、比較內(nèi)容、比較結(jié)果,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序,補充省略結(jié)構(gòu)。同時,還應(yīng)注意詞匯的理解要結(jié)合語境。

參考文獻:

[1] 薄冰,何政安. 薄冰英語語法[M].北京:開明出版社,2015.

[2] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].牛津:牛津大學(xué)出版社,2014.

[3] 何凱文.考研英語歷年真題全解析[M].北京:中國原子能出版社,2019.

(作者單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
会同县| 安乡县| 黄梅县| 措勤县| 莎车县| 阳朔县| 保康县| 廊坊市| 贺州市| 泸定县| 长兴县| 海林市| 海原县| 合肥市| 隆安县| 田东县| 岐山县| 大港区| 大石桥市| 上林县| 溆浦县| 宁陵县| 洞口县| 昭苏县| 保康县| 江西省| 桦川县| 麟游县| 崇义县| 丽江市| 云浮市| 河北省| 徐州市| 库车县| 柳河县| 吉木乃县| 肥西县| 临沭县| 柘城县| 大余县| 永康市|