国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡評丹尼爾·吉爾的精力分配模式

2019-09-10 07:22湯茜
校園英語·月末 2019年9期
關(guān)鍵詞:吉爾丹尼爾缺陷

【摘要】丹尼爾·吉爾的精力分配模式作為最具代表性的口譯研究成果之一廣泛應(yīng)用于口譯教學(xué)和實踐中。該模式既有扎實的跨學(xué)科基礎(chǔ)、實用的口譯指導(dǎo)意義等優(yōu)點,又存在欠缺的實證、認(rèn)知理論研究、語境因素考量等缺陷。值得口譯學(xué)者們不斷的探索和研究。

【關(guān)鍵詞】精力分配模式;優(yōu)點;缺陷;丹尼爾·吉爾

【Abstract】 As one of the most representative research achievements in interpreting, the Effort Models proposed by Daniel Gile has been widely applied in the interpreting teaching and practice. This model has the strengths of solid interdisciplinary basis and practical guiding roles in interpreting; undeniably, it also has the weaknesses of relative insufficient empirical research and cognitive studies, and lack of consideration of contextual element, which deserves continuous reflection, exploration and research by interpreting scholars in the future.

【Key words】Effort Models; Strengths; Weaknesses; Daniel Gile

【作者簡介】湯茜(1990-),女,湖北武漢人,中南民族大學(xué)外語學(xué)院,助教,碩士,研究方向:口譯教學(xué)與實踐。

丹尼爾·吉爾的精力分配模式是指導(dǎo)口譯教學(xué)、實踐和研究的經(jīng)典研究成果。于1985年(1985:44-48),由法國口譯研究學(xué)者丹尼爾·吉爾首次提出。此后,該模式在精力解析和公式等方面進行了不斷地完善(1990,1995,1997/2002,2009)。不可否認(rèn),該模式對于闡釋口譯過程、定位口譯問題、指導(dǎo)相應(yīng)口譯策略的制定等具有里程碑式的意義,但是該模式也不乏有其局限性。本文試圖從兩面性上簡述其模式。

一、精力分配模式簡述

20世紀(jì)80年代,吉爾發(fā)現(xiàn)同聲傳譯過程中,錯譯和漏譯問題不僅出現(xiàn)在信息密集或技術(shù)難度高的文章中,在較為流暢、淺顯的文章中也會出現(xiàn)。以此,吉爾以同聲傳譯為例,提出口譯過程需要四種精力,即“聽力和分析”(L),“產(chǎn)出”(P),“記憶”(M)和“協(xié)調(diào)”(C), SI (Simultaneous Interpreting)=L+P+M+C。而成功地完成口譯任務(wù)要求四種精力之和L+P+M+C不超過能夠提供的總認(rèn)知負(fù)荷;同時,每個精力所需要的認(rèn)知負(fù)荷也不超過大腦能夠提供的認(rèn)知負(fù)荷,例如LR(所需要的聽力負(fù)荷) ≤ LA (能提供的聽力負(fù)荷)(Gile 2009: 170)。此后,吉爾進一步將精力分配模式推廣到交替?zhèn)髯g中,提出了:

階段一: CI(Consecutive Interpreting)=L+N(Note-taking)+M(Memory)+C.

階段二: CI=Rem(Remembering)+R (Note-reading)+P.

然而,認(rèn)知負(fù)荷是有限的,一旦達到飽和,口譯表現(xiàn)就會大打折扣,即“走鋼絲假說”;認(rèn)知負(fù)荷也是非自動化的,所以需要對精力有意識地進行合理分配;L、P、M三種負(fù)荷之間存在某些競爭關(guān)系,而對認(rèn)知容量的分配一般來說會導(dǎo)致“認(rèn)知容量要求”的升高。

二、精力分配模式的優(yōu)點

1.扎實的跨學(xué)科基礎(chǔ)。精力分配模式的優(yōu)勢在于其“樂于參考查閱其他學(xué)科,并且在當(dāng)下認(rèn)知科學(xué)模式的范疇內(nèi)描述同聲傳譯過程”(Setton 1999:38)。該模式從口譯表現(xiàn)中出現(xiàn)的問題入手,比如錯誤、省略、語言和產(chǎn)出薄弱等,以此假設(shè)口譯存在內(nèi)在的困難,而該困難是和認(rèn)知能力息息相關(guān)的 (Gile 2002:163-164)。吉爾進而進一步探索在口譯過程中大腦內(nèi)到底發(fā)生了什么。他發(fā)現(xiàn)口譯需要一種“腦力能量”(認(rèn)知負(fù)荷)。因此,吉爾參考認(rèn)知心理學(xué)注意力、“自動化”和“非自動化”加工的概念來定義和解釋口譯過程中的認(rèn)知負(fù)荷。通過參考諸多認(rèn)知學(xué)家的研究成果 (Broadben 1958; Kahneman 1973),他指出“自動化”加工是本能反應(yīng),但是“非自動化”加工需要注意力(認(rèn)知負(fù)荷)。因此,吉爾詳細(xì)的闡述L、P、M和C為何是非自動化的,例如,口譯時L是非自動化的一部分原因為“人耳聽到的聲音和講者發(fā)出的任何音素、單詞或者短語不存在一一對應(yīng)的關(guān)系”(Gile 2009:160)。以此,他構(gòu)建了精力分配模式的基礎(chǔ),即每種認(rèn)知部分都需要“精力”(認(rèn)知負(fù)荷)。

此外,精力分配模式和認(rèn)知心理學(xué)也有極大的兼容性,其“各精力的競爭”原則就是一個例子。根據(jù)認(rèn)知學(xué)家Kahneman的注意負(fù)荷理論(1973),人在進行認(rèn)知活動時需要一定的認(rèn)知負(fù)荷,而該負(fù)荷僅有一個中央池。Cowan根據(jù)實證研究 (2000/2001) 也提出,在完成多任務(wù)時,人的注意需要在不同任務(wù)之間來回切換,不能同時用在不同任務(wù)中。這些認(rèn)知學(xué)研究都支持精力分配模式中的一個理論基礎(chǔ),即“各精力的競爭”原則。根據(jù)該原則,口譯專業(yè)水平的提高不會使譯員的負(fù)荷(中央池)更大,而是使譯員更有效的管理協(xié)調(diào)每種精力 (Liu 2009:173)。

2.積極的教學(xué)、實踐、研究指導(dǎo)意義。精力分配模式里程碑的意義是毋庸置疑的。教學(xué)和實踐方面,該模式對于口譯實踐中某些口譯現(xiàn)象的解釋、口譯困難的探索和制定口譯策略的指導(dǎo)等方面都有積極的意義。例如,根據(jù)精力分配模式對于口譯環(huán)節(jié)的剝離,可以幫助可以學(xué)者定位出現(xiàn)的口譯問題并制定相應(yīng)策略。假設(shè)在口譯過程中出現(xiàn)視譯或筆譯某個文章沒有詞匯和理解障礙,單獨聽該文章也十分流暢,參照文本做筆記也能較完整準(zhǔn)確的記錄,但是口譯時同時完成多任務(wù)卻出現(xiàn)漏聽、漏記和錯誤理解等問題,那么根據(jù)該模式,就可以發(fā)現(xiàn)是口譯過程中C(協(xié)調(diào))出現(xiàn)了問題,因此,需要加強多任務(wù)訓(xùn)練。雖然不可否認(rèn),精力分配模式在實踐應(yīng)用中也受到諸多因素的限制,例如譯者本身口譯素質(zhì)、文化素養(yǎng)(唐媛,2016)等,需要綜合其他口譯策略完成口譯任務(wù)。

在研究方面,基于精力分配模式,從研究筆記、口音、數(shù)字口譯、怯場、預(yù)測等視角下學(xué)者們進行了多維度的探索,知網(wǎng)檢索“精力分配模式”105條,其中不乏優(yōu)秀的碩博論文和刊物,產(chǎn)出豐富。

三、精力分配模式的缺陷

1.實證性理論研究不足。? 精力分配模式理論基礎(chǔ)較為薄弱,因為其缺乏實證研究和更深次的認(rèn)知學(xué)探索。目前已知的論證精力分配模式的實驗研究僅有一項(Gile 1999)。首先,吉爾本人也承認(rèn)(Gile 2009:188),精力分配模式本身是闡述性質(zhì)的概念框架,而非理論。但是,吉爾也解釋道口譯過程中的各個環(huán)節(jié)可能有高度的交叉性,很難對每個環(huán)節(jié)進行分離,所以難以應(yīng)用心理學(xué)的量化指標(biāo)進行評估。同時,口譯過程存在反應(yīng)延遲,觀察起來十分復(fù)雜。而其老舊的數(shù)據(jù)收集方式,比如有聲思維方式、觀察、內(nèi)省等和利用如Translog、 Proxy和Camtasia以及相關(guān)軟件進行眼球追蹤的現(xiàn)代認(rèn)知學(xué)實證研究方式相比,缺乏堅實的科學(xué)基礎(chǔ)。

其次,和大多數(shù)口譯模式一樣,精力分配模式“是口譯領(lǐng)域?qū)<叶钦J(rèn)知學(xué)專家主導(dǎo)研究的,因此其特指性處于中間水平,即介于基本的翻譯過程模型和詳盡的心理語言學(xué)操作模式之間” (P?chhacker 2004:100)。該模式的主要關(guān)注點是分離和詳細(xì)定義每個精力,卻未能解決一些基本的認(rèn)知問題,例如大腦中是否存在每個精力和其認(rèn)知過程。雖然近年來已經(jīng)有認(rèn)知學(xué)者對精力分配模式進行了探索,例如Roman Loshikin等利用事件相關(guān)電位(ERP)的手段,對精力分配模式在同聲傳譯過程中的存在提供了首個電生理學(xué)的論證(Koshkin, Shtyrov,Myachykov, Ossadtchi, 2018),以及口譯學(xué)者的諸多實驗論證,例如通過對筆記腦記-筆記-腦記模式探究來論證精力分配模式(孫海燕,2012)等。但是,該模式全面的實證認(rèn)知研究以及語言學(xué)家和認(rèn)知心理學(xué)家的充分合作仍然相當(dāng)欠缺。

2.語境因素考量不足。精力分配模式的一個主要缺陷是未能考量口譯內(nèi)在認(rèn)知活動外的語境因素?!凹獱柕木Ψ峙淠J綄⒖谧g作為本身獨立的一個語言活動,有其自身的原則和限制因素” (Pym 2009:83)。但是,口譯不僅是一個內(nèi)在的認(rèn)知過程,也是一個在社會語境下的活動,因此,口譯員需要考慮言語行為外和意動的因素。諸多著名學(xué)者都對語境因素進行了探索,例如Diriker ( 2004:58) 發(fā)現(xiàn)譯員會選擇對一些言語行為采取保持距離、去人性化和緩和等策略來確保其職業(yè)評價不受到影響。他們都認(rèn)可口譯中的社會語境因素十分重要。因此,口譯不僅是一個局限于認(rèn)知范疇的活動,包括語境在內(nèi)的社會文化因素也是重要的組成部分。

諸多學(xué)者對精力分配模式在語境中的應(yīng)用進行了探索。國內(nèi)有學(xué)者提出吉爾的精力分配模式在不同語境下應(yīng)用的局限性,例如在訪談類同聲傳譯中,研究學(xué)者認(rèn)為精力分配模式需要采取精力和角色分配的綜合策略(唐媛,2016),即不僅考慮內(nèi)在各精力的科學(xué)分配,同時也要考量講者、譯者和聽眾的角色性。國外也有學(xué)者研究精力分配模式視角下的語境因素。比如,Pym (2009)曾經(jīng)做了一個和吉爾在研究精力分配模式時類似的實驗,即要求實驗譯員對同一篇文章進行兩次同聲傳譯。以此,Pym試圖分析譯員第一次和第二次口譯版本中“高風(fēng)險”和“低風(fēng)險”的省略現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),譯員在第一次翻譯時的省略幾乎都是“低風(fēng)險”的,但是在第二次翻譯時補充之前的省略卻多數(shù)是相對“高風(fēng)險”的,而第二次翻譯時出現(xiàn)的新的省略又是“低風(fēng)險”的。由此表明,雖然在認(rèn)知過程中,零省略是最理想的情形,但是“基于語境而進行的風(fēng)險分析也是口譯中決策時的一個考量因素?!保≒ym 2009:94)

總之,吉爾的精力分配模式成功地進行了跨學(xué)科的研究,將口譯和認(rèn)知學(xué)研究結(jié)合起來,并對指導(dǎo)口譯教學(xué)、實踐和研究中定位口譯環(huán)節(jié)中的問題、把控口譯質(zhì)量、制定應(yīng)對策略等仍具有重要的指導(dǎo)意義。然而其基于實證的認(rèn)知研究理論基礎(chǔ)較浮于表面,缺乏有力更深層次的探索;同時,吉爾過于強調(diào)口譯中的認(rèn)知過程,而欠缺對語境方面的考量。未來,值得口譯研究者們繼續(xù)反思、探索和應(yīng)用該模式。

參考文獻:

[1]Broadbent, D.E.. Perception and Communication[M]. New York: Pergamon Press,1958.

[2]Cowan, N.. Processing limits of selective attention and working memory: Potential implications for interpreting[J]. Interpreting, 2001,01.

[3]Diriker, Ebru.. De/ReContextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?[J]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,2004.

[4]Gile, D.. Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation? simultanée, Meta,1985,30(1):44-48. (1995/2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins —(1997/2002) Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In:? Danks, Joseph E., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, London and New Delhi, Sage Publications 1997: 196-214. And in: Pochhacker, Franz and Shlesinger, Mraiam (eds.) The interpreting Studies Reader. Benjamin Translation Library,2002:163-176. Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting-A Contribution[J]. Hermes (Wiesb),1999:153-172.

[5]Kahneman, D.. Attention and Effort[J]. Englewoods Cliffs, N.J.: Prentice Hall,1973.

[6]Liu Minghua. How do Experts Interpret? Implications from Research in Interpreting Studies and Cognitive Science[J]. In: Gyde. Hansen Andrew Chesterman; Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research a Tribute to Daniel Gile, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2009.

[7]Pym Anthony. On Omission in Simultaneous Interpreting. Risk Analysis of a Hidden Effort. In: Gyde. Hansen Andrew Chesterman; Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research a Tribute to Daniel Gile[J]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2009.

[8]Pochhacker, Franz and Shlesinger, Mraiam[J]. The interpreting Studies Reader, Routledge Language Readers,2002.

[9]Roman Koshkin, Yury Shtyrov, Andriy Myachykov, Alex Ossadtchi Testing the Efforts Model of Simultaneous Interpreting: An ERP Study[J]. PLOS ONE,2018(10).

[10]孫海燕.英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[J].福建省外國語文學(xué)會2012年會.

[11]唐媛.丹尼爾·吉爾的精力分配模式在訪談節(jié)目同聲傳譯的應(yīng)用[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報.

猜你喜歡
吉爾丹尼爾缺陷
創(chuàng)新協(xié)作的四個階段
生命太短,沒時間討厭你(上)
拿開以后
下雪天的溫暖禮物
醫(yī)院會計制度的缺陷及其改進措施探討
復(fù)制人生
住在天使的隔壁
印度電商為兩大“缺陷”苦惱
裝作看得見
汉寿县| 江阴市| 汕尾市| 江都市| 河津市| 金川县| 德兴市| 历史| 彭泽县| 新竹市| 普陀区| 沽源县| 乌拉特中旗| 都江堰市| 娄烦县| 乐清市| 蕉岭县| 上林县| 合作市| 塔城市| 田阳县| 社旗县| 怀仁县| 黄陵县| 蓝山县| 胶州市| 仪征市| 恭城| 汝阳县| 库伦旗| 博兴县| 长白| 海安县| 邵东县| 淮滨县| 威信县| 宝清县| 清远市| 常德市| 新丰县| 焦作市|