国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯英段落翻譯的詞匯選擇與翻譯策略研究

2019-09-10 07:22張玉琳謝秋恩
新教育論壇 2019年35期
關(guān)鍵詞:詞匯學(xué)習(xí)翻譯策略

張玉琳 謝秋恩

摘要:根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)新四級(jí)改革的要求,段落翻譯分值占比大幅提高。而在段落翻譯中,掌握詞語(yǔ)翻譯技巧是必不可少的一步。同時(shí),為解決“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”問(wèn)題,近年來(lái)試題中加入了大量的中國(guó)元素,引起了考生的廣泛關(guān)注。因此,本文從詞語(yǔ)翻譯角度,探討一般詞匯和特色詞匯的翻譯策略,并在此基礎(chǔ)上提出了一些教學(xué)建議。

關(guān)鍵詞:段落翻譯;詞匯學(xué)習(xí);翻譯策略

紐馬克曾根據(jù)文本功能將原語(yǔ)分為三類(lèi),主張按不同的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯不同的文本[1]。 依照其觀點(diǎn),針對(duì)像段落翻譯這樣的信息功能文本,應(yīng)采用只求達(dá)意的翻譯方法。一方面詞匯的選擇作為句子翻譯的基礎(chǔ)有其研究的重要性,同時(shí)隨著詞匯翻譯逐漸注重對(duì)中國(guó)特色詞匯的考察,這樣一來(lái)增加了其操作的復(fù)雜性,因此翻譯策略需要引起語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的密切關(guān)注。筆者把漢譯英段落翻譯考察的詞匯答題分為兩類(lèi):一般詞匯和特色詞匯。針對(duì)這兩類(lèi)詞匯,筆者歸納出一些翻譯策略來(lái)處理。

一、一般詞匯的翻譯策略

馮慶華曾提出9種詞法翻譯,結(jié)合漢譯英段落翻譯習(xí)題,筆者總結(jié)歸納出其中較為常用的幾種方法:對(duì)等翻譯、轉(zhuǎn)性翻譯、增譯、省譯、合譯。對(duì)等翻譯是尋找原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間意象對(duì)等的詞語(yǔ)或詞組[2]。

值得注意的是,一詞多義的現(xiàn)象帶來(lái)詞匯選擇的偏差,這要求學(xué)習(xí)者在平日的單詞積累中能準(zhǔn)確掌握意思和用法,區(qū)分相近詞匯。而轉(zhuǎn)性翻譯是對(duì)詞匯進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換的翻譯,適用于翻譯找不到詞義和詞性同時(shí)相對(duì)應(yīng)的詞匯的情形。漢譯英時(shí),在正確翻譯的基礎(chǔ)上應(yīng)盡量使詞匯貼合英語(yǔ)靜態(tài)的特點(diǎn)。下文重點(diǎn)闡述增譯、省譯和合譯。

(一)增譯

增譯顧名思義就是在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,增加必要的詞匯的翻譯策略。增譯的運(yùn)用主要是為了合乎語(yǔ)法或習(xí)慣,另外在涉及中國(guó)文化時(shí),也需要適時(shí)增加一定的背景知識(shí)。

1.補(bǔ)充省略的詞語(yǔ)

漢語(yǔ)重意合,其成分通過(guò)內(nèi)在關(guān)系貫穿,英語(yǔ)重形合,邏輯通過(guò)形式來(lái)表現(xiàn)。因此,翻譯過(guò)程中需要增譯,主要包括代詞、連詞、介詞的補(bǔ)充。此外對(duì)于英語(yǔ)中特有的冠詞,在漢譯英時(shí)也要格外注意。

代詞一般要補(bǔ)充的是人稱(chēng)代詞,物主代詞和不定代詞。漢語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)現(xiàn)象,翻譯時(shí)一般要增加人稱(chēng)代詞和不定代詞one。在2017年12月黃山卷里“要欣賞大山的宏偉壯麗,通常得向上看?!痹摼涞姆g就增加了人稱(chēng)代詞you——“For appreciating the magnificence of mountains, you normally have to look upwards.”而物主代詞的增加主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)用法習(xí)慣的問(wèn)題,通常是以物主代詞搭配名詞的形式出現(xiàn),譬如“receive your letter”中的“your”和“wash my hands”中的“my”。不定代詞it使用范圍也很廣泛,常用的是有兩個(gè):一方面是與“that”構(gòu)成強(qiáng)調(diào)句型,另一方面是形式主語(yǔ)?!昂C魍巧钤诠虐偷臅r(shí)候?qū)懙摹独先伺c?!?。”這句話(huà)不僅是陳述事實(shí),還意在強(qiáng)調(diào)時(shí)間狀語(yǔ)――“It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and The Sea.”。針對(duì)“正是”“才是”這些帶有強(qiáng)調(diào)意味的詞,往往要通過(guò)強(qiáng)調(diào)句或助動(dòng)詞表強(qiáng)調(diào)等方式來(lái)精確表達(dá)。而形式主語(yǔ)構(gòu)成的句型更是常見(jiàn)。

連詞的用法目的是讓語(yǔ)義更通暢。在2016年12月紅色篇里的句子:“在中國(guó)文化,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福。在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見(jiàn)?!?,比較到位的翻譯應(yīng)該在兩句之間加上一個(gè)“Consequently”,這才能體現(xiàn)了前后兩句話(huà)暗含的因果關(guān)系。漢語(yǔ)在語(yǔ)義中隱含的對(duì)比在英文中要用具體形式表現(xiàn)出來(lái),所以加上連詞。

介詞在英語(yǔ)用法中遠(yuǎn)比在漢語(yǔ)中活躍,一般在漢語(yǔ)中介詞會(huì)習(xí)慣性省略,而英語(yǔ)卻靈活運(yùn)用各類(lèi)介詞。比如“the differences between town and country”(城鄉(xiāng)差異)的翻譯。在漢語(yǔ)中省略的介詞要補(bǔ)齊,意為“城鄉(xiāng)之間的差異”。又例如“周末”一詞放在句中做時(shí)間狀語(yǔ),而英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的翻譯卻是“on the weekend.”。在漢語(yǔ)中往往不注重這些細(xì)節(jié),但如果在漢譯英中逐詞翻譯為“weekend”就會(huì)出錯(cuò)。值得注意的是,一些情況下介詞選用的細(xì)微差別會(huì)導(dǎo)致整個(gè)句子意義的改變,因此翻譯過(guò)程中要謹(jǐn)慎分辨不同介詞蘊(yùn)含的意義。

2.補(bǔ)充隱含的背景知識(shí)

針對(duì)具有特殊文化底蘊(yùn)的詞匯,適當(dāng)情況下我們可以采取增譯(音譯加注和直譯加注)的方法增加注釋性詞語(yǔ),此類(lèi)情況在后文會(huì)詳細(xì)闡述。

(二)省譯

省譯和增譯相對(duì),翻譯過(guò)程中有時(shí)要?jiǎng)h減一些主要包括量詞、助詞等偏漢語(yǔ)用法的不必要詞匯,以及重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)和起修飾效果的詞語(yǔ)。

1.省略不必要的詞匯

陳定安在分析英漢語(yǔ)系詞匯差別中提到,英語(yǔ)中沒(méi)有量詞和語(yǔ)氣詞;而漢語(yǔ)有物量詞和動(dòng)量詞,也有語(yǔ)氣助詞和時(shí)態(tài)助詞,因此在翻譯的時(shí)候要注意二者用法的差別[3]4?!皟蓮堊雷印睂?duì)應(yīng)“two desks”,“我看過(guò)這部電影”翻譯為“I saw this film.”顯而易見(jiàn),原句中的量詞“張”和時(shí)態(tài)助詞“過(guò)”翻譯過(guò)來(lái)都沒(méi)有對(duì)應(yīng)的單詞。日常許多看似習(xí)以為常的翻譯,其實(shí)無(wú)形中已運(yùn)用到省譯,故本文不再贅述這類(lèi)情況。

2.省略重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)

漢語(yǔ)為強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,經(jīng)常使用重復(fù);而英語(yǔ)偏好用法的多樣,為避免文本冗長(zhǎng),經(jīng)常會(huì)精簡(jiǎn)語(yǔ)句,主要是通過(guò)省略或替換重復(fù)詞語(yǔ)方式[4] 88?!叭绻阏J(rèn)為自己失敗了,那你就真的失敗了”翻譯為“If you think you have failed, you have.”就是為了避免累贅。

3.省略起修辭效果的詞語(yǔ)

漢語(yǔ)描述性強(qiáng),英語(yǔ)邏輯性強(qiáng)。排比和疊詞的運(yùn)用在漢語(yǔ)中遠(yuǎn)比在英語(yǔ)中常見(jiàn)。比如翻譯培根《論讀書(shū)》中有這樣一個(gè)版本:“讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。”。漢語(yǔ)翻譯具有韻律美,放在英語(yǔ)中卻略有不同。英語(yǔ)版本為“Histories make men wise; poets witty; logic and rhetoric able to contend.”??梢钥闯?,英語(yǔ)為了簡(jiǎn)潔,省略了一些成分。

漢語(yǔ)中還有些形容詞會(huì)出現(xiàn)疊詞現(xiàn)象,方式一般為ABB式,ABAB式,這時(shí)候也會(huì)采取省譯或近義詞譯[3]32。

(三)合譯

合譯和省譯既相似又有區(qū)別,詞語(yǔ)合譯是為追求簡(jiǎn)明精確,把兩個(gè)或更多意思相同的詞翻譯成一個(gè)詞?!皩?zhuān)心致志,聚精會(huì)神地搞四個(gè)現(xiàn)代化建設(shè)”翻譯成“devote our full attention to achieve the four modernizations.”[2]75??梢?jiàn),英語(yǔ)翻譯截取了兩個(gè)近義詞含義的交集——“把所有注意力投入……”?!瓣愒~濫調(diào)”也是如此,“陳詞”和“濫調(diào)”不做額外區(qū)分,譯為“old stuff”即可,漢語(yǔ)成語(yǔ)中其實(shí)有很多類(lèi)似,“安然無(wú)恙”、“洗心革面”、“寬宏大量”等等。其實(shí)不僅漢語(yǔ)成語(yǔ)中存在這種現(xiàn)象,英語(yǔ)也是如此“dead and gone”, “goals and aims”等,在英譯漢時(shí)亦建議采用此方法。

二、文化特色詞的翻譯策略

文化特色詞是文化專(zhuān)有項(xiàng)的口頭表達(dá)。艾克西拉曾對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)下過(guò)定義:由于譯語(yǔ)文化對(duì)應(yīng)意象空缺或使用差異造成的翻譯困難[5]19。文化特色詞其實(shí)有很多,并隨著中國(guó)文化不斷繼承和發(fā)展,這類(lèi)詞匯還在不斷地?cái)U(kuò)充。

筆者依據(jù)近年的翻譯考題,把涉及到的文化專(zhuān)有項(xiàng)大致分為三類(lèi):景點(diǎn)地名,習(xí)俗文化和時(shí)事。關(guān)于景點(diǎn)地名——?dú)v年考題中出現(xiàn)的主要有“山”包括黃山、泰山、華山;“河”包括長(zhǎng)江、黃河、珠三角;景點(diǎn)包括烏鎮(zhèn)和麗江等。關(guān)于習(xí)俗文化,曾涉及到“國(guó)畫(huà)”,“濰坊風(fēng)箏”,“中國(guó)結(jié)”等的考察。時(shí)事也逐漸成為考試熱點(diǎn),結(jié)合當(dāng)下話(huà)題,“移動(dòng)支付”,“互聯(lián)網(wǎng)、博客、論壇”,“快遞服務(wù)”,“假日經(jīng)濟(jì)”,“義務(wù)教育”等話(huà)題被寫(xiě)進(jìn)試卷。筆者預(yù)測(cè),根據(jù)改革要求,考題里融入中國(guó)元素的勢(shì)頭只會(huì)加強(qiáng),值得學(xué)習(xí)者關(guān)注。對(duì)此,在一般詞匯翻譯策略基礎(chǔ)上,筆者增加總結(jié)了三大類(lèi)翻譯策略——音譯(加注),直譯(加注),釋義法。

(一)音譯(加注)

音譯,即借用發(fā)音相同或相近的字母組合起來(lái)創(chuàng)造出新詞匯進(jìn)行翻譯。這一策略的最大特色就是保留發(fā)音卻不傳達(dá)其包含的意義。

音譯詞有很多已被收錄進(jìn)國(guó)際詞匯里,成為人們公認(rèn)帶有中國(guó)特色的詞匯。音譯包含的形式主要分純音譯和半音半意兩種。純音譯有風(fēng)水“Feng shui”、太極“taichi”、道“Tao”、秀才“xiucai”、麻將“mahjong”、旗袍“qipao”等等不勝枚舉,值得注意的是,不是所有音譯都是漢語(yǔ)拼音譯過(guò)來(lái)的。而半音半意的有比如說(shuō):秦腔“Qin Opera”、明朝“Ming Dynasty”、孔明燈“kongming Lamp”、毛澤東思想“MaoTse-tung Thought”。

在考試中,人名,地名和部分帶有文化傳統(tǒng)意義的詞大多可采取音譯。音譯能在最大限度保持漢語(yǔ)的原汁原味,避免“翻譯失真”;可同時(shí),音譯局限于也在于此,過(guò)于注重發(fā)音而容易使讀者不解其意。

因此,改進(jìn)的辦法便是音譯加注,也屬于增譯范疇,即在音譯詞匯后做簡(jiǎn)要的解釋。包惠南和包昂就在書(shū)中提出過(guò)這種方法,譯人名時(shí)適當(dāng)補(bǔ)充人物的身份、顯著特點(diǎn)等;譯地名時(shí),就補(bǔ)充地理方位,必要情形加上地名寓意;介紹朝代時(shí)會(huì)增補(bǔ)該朝代的起止公元年[6]。由于其著書(shū)偏向跨文化翻譯,討論的目標(biāo)受眾為外國(guó)讀者,因此要求高于對(duì)一般學(xué)習(xí)者的要求。

(二)直譯(加注)

對(duì)于直譯的含義,多數(shù)學(xué)者的定義大同小異,在漢譯英中,直譯一般指根據(jù)漢語(yǔ)字面意思來(lái)翻譯。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不改變形式是在保證指稱(chēng)意義和功能意義對(duì)等前提下的首選[4] 87。換言之,即使是文化特色詞,只要其承載的含義通過(guò)字面意思可以體現(xiàn)或聯(lián)想到,我們都優(yōu)先采取直譯。劉進(jìn)曾拿諺語(yǔ)“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福?!钡膬蓚€(gè)翻譯版本作比較,直譯的版本 “Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.”;意譯的版本“The weather and human life are both unpredictable.”[7]。二者不分對(duì)錯(cuò),只是相比意譯的歸化,直譯在不破壞語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,還保留了原語(yǔ)的形式,突出了漢語(yǔ)鮮活的諺語(yǔ)形象。 又比如說(shuō)“雷聲大,雨點(diǎn)小”直譯是“All thunder, little rain.”,而意譯為“Barked without biting”,直譯沒(méi)有讓人誤解原意,而意譯卻改變了里面的文化意象。而直譯加注和音譯加注類(lèi)似,都是屬于對(duì)原本翻譯的補(bǔ)充。

(三)釋義法

根據(jù)艾克西拉提出的11種翻譯策略,筆者把其中的有限世界化、絕對(duì)世界化、同化概括為釋義法。

1.有限世界化:選擇譯文讀者較熟悉的另一個(gè)原語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯[5]19。這種用法在筆者看來(lái)是比較少見(jiàn)的,因?yàn)樵谕瑸槲幕瘜?zhuān)有項(xiàng)的情況下,很難準(zhǔn)確地說(shuō)哪個(gè)更為讀者所了解和接受,更何況在同一語(yǔ)言里意義相近的文化專(zhuān)有項(xiàng)的情況并不多。

2.絕對(duì)世界化:用非文化專(zhuān)有項(xiàng)替換來(lái)文化專(zhuān)有項(xiàng)[5]19。絕對(duì)世界化和一般的意譯相類(lèi)似,就是在用一般語(yǔ)言解釋這類(lèi)詞匯背后的含義。比如對(duì)“鐵飯碗”的直譯“Iron bowl”會(huì)讓人不知所云,而摒棄固有形式,挖掘深層含義翻譯成“secure job”,就讓人一清二楚。紫砂壺的本質(zhì)是用陶土制成的茶壺,因此翻譯為“clay teapot”。背黑鍋本意為代別人受過(guò),這個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)在英語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的名詞單詞,因此可以翻譯成“scapegoat”。在2016年四級(jí)真題黃色篇里的“皇帝”翻譯為“emperor”,在我們看來(lái)很平常,其實(shí)“emperor”一詞原意為“monarch”,是“君主,最高統(tǒng)治者”,對(duì)應(yīng)中國(guó)的文化,皇帝正是封建歷史上的最高統(tǒng)治者,因此用“emperor”翻譯“皇帝”,運(yùn)用的正是絕對(duì)世界化的策略。

3.同化,即用異語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)來(lái)翻譯原語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)[5]19。也另稱(chēng)為“套譯”或“文化替換”,這屬于異化范疇。換言之,我們可以借助不同文化之間的相似性來(lái)搭建翻譯的橋梁。同化也分兩類(lèi):一種是形式和意義完全相同,比如說(shuō)漢語(yǔ)有“隔墻有耳”,英語(yǔ)有“Walls have ears”;漢語(yǔ)有“火上澆油”,英語(yǔ)有“to add fuel to the flame.”??此坪椭弊g完全沒(méi)差別,但實(shí)際這都是相應(yīng)文化中原生意象。

然而上述情況是少數(shù),多數(shù)還是形式和內(nèi)涵相近或相通情形。陶淵明筆下的“世外桃源”是民風(fēng)淳樸,遠(yuǎn)離世俗的圣地,希臘神話(huà)中的“Arcadia”亦是如此,盡管二者淵源不同,但代表的內(nèi)涵一致,因此相通。同理,東方的“梁祝”對(duì)應(yīng)西方的“Romeo and Juliet”;東方的“鄭和”對(duì)應(yīng)西方的“Columbus”等。2015年試題里的“巧婦難為無(wú)米之炊”的“無(wú)米之炊”與西方的“make bricks without straw”是有著異曲同工之妙的。

三、結(jié)語(yǔ)

段落翻譯給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者無(wú)疑帶來(lái)了挑戰(zhàn),意味著學(xué)習(xí)者平日里需要花更多的時(shí)間去練習(xí),而詞匯的積累和翻譯技巧是基石的作用,同時(shí)也要注重對(duì)特色詞匯的積累以及翻譯方法的研究。

參考文獻(xiàn):

[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 江蘇:譯林出版社,2000: 207-213.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1991.

[4]卜玉坤,王曉嵐.基于功能對(duì)等理論的中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯策略[J]. 東北師大學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2009,54(1).

[5]張南峰.艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J]. 中國(guó)翻譯, 2004,25(1).

[6]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M]. 上海:外文出版社,2004: 150-151.

[7]劉進(jìn).對(duì)外文化傳播翻譯策略研究[J]. 學(xué)術(shù)界: 學(xué)者專(zhuān)論版, 2010(12): 161.

基金項(xiàng)目:大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(編號(hào):DC2018-065)。

作者簡(jiǎn)介:張玉琳(1999-),女,漢族,江西贛州,江西理工大學(xué)行政管理大二學(xué)生。

通訊作者簡(jiǎn)介:謝秋恩(1979-),男,副教授,長(zhǎng)期從事語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得方面研究,現(xiàn)工作單位:江西理工大學(xué)。

猜你喜歡
詞匯學(xué)習(xí)翻譯策略
關(guān)于七年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)行動(dòng)研究
也談I’m finished的意義
基于智能移動(dòng)終端設(shè)備的英語(yǔ)詞匯移動(dòng)學(xué)習(xí)可行性分析
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)心得
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
交際法理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略