甘群 謝秋恩
摘要:英語四級(jí)改革后,英語翻譯題型改成段落翻譯,翻譯難度加大。本文根據(jù)英語四級(jí)段落翻譯題型特點(diǎn),主要探討了常用的增譯減譯,合譯分譯,直譯意譯等翻譯策略。以期提供實(shí)用有效的英語翻譯技巧給廣大英語學(xué)習(xí)者、愛好者參考借鑒。
關(guān)鍵詞:英語四級(jí);段落翻譯;題型特點(diǎn);翻譯策略
一、前言
2013年的英語四級(jí)改革正符合《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》[1]中關(guān)于培養(yǎng)高英語綜合應(yīng)用能力,強(qiáng)學(xué)習(xí)工作生活社會(huì)交往交際能力,跨文化交際能力,高綜合文化素養(yǎng),強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力學(xué)生的大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)。也滿足新時(shí)期對(duì)人才培養(yǎng),社會(huì)發(fā)展,國(guó)際交流的需要。由此,2013年英語四級(jí)改革中翻譯部分題型改為段落翻譯,翻譯篇幅增長(zhǎng),分值比重增大,做題時(shí)間改為30分鐘,考試難度大大增加,更為注重考察英語學(xué)習(xí)者英語綜合應(yīng)用技巧,考察英語學(xué)習(xí)者將中國(guó)歷史,中國(guó)文化,中國(guó)社會(huì),中國(guó)元素介紹給外國(guó)人的能力。翻譯是語言文化輸出的橋梁紐帶,嚴(yán)復(fù)指出翻譯追求“信”“達(dá)”“雅”。本文通過分析36套段落翻譯真題題型的特點(diǎn),以期提供實(shí)用有效的英語翻譯技巧給廣大英語學(xué)習(xí)者、愛好者參考借鑒。
二、英語四級(jí)段落翻譯題型特點(diǎn)
(一)英語四級(jí)段落翻譯題型
在英語四級(jí)改革中英語翻譯部分的題型轉(zhuǎn)變成段落漢譯英。翻譯篇幅總字?jǐn)?shù)為140-160個(gè)漢字,由5-7個(gè)長(zhǎng)短句組成;其分值比重由5%改為15%;考試時(shí)間由5分鐘增加至30分鐘??梢?,與舊題型相比,現(xiàn)在的段落翻譯更加注重對(duì)考生綜合翻譯能力的考察,其不僅考察學(xué)生對(duì)英語詞匯、短語固定搭配和語法的掌握情況,而且注重考生對(duì)翻譯內(nèi)容的總體把握理解,語篇銜接和連貫,其要求翻譯更具邏輯性、準(zhǔn)確性和完整性。
(二)英語四級(jí)段落翻譯出題特點(diǎn)
通過收集整理分析2013-2019年36套四級(jí)真題卷上段落翻譯題型,可以歸納一些關(guān)于四級(jí)段落翻譯出題方面的特點(diǎn)。在翻譯話題方面主要涉及中國(guó)文化元素,中國(guó)歷史習(xí)俗及生活中盛行新生事物:一是關(guān)于中國(guó)風(fēng)景名勝(泰山、華山、黃山,長(zhǎng)江、黃河、珠江,烏鎮(zhèn)、麗江古鎮(zhèn)。);二是關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)特色文化(中餐、中國(guó)結(jié)、茶文化、大熊貓、功夫、風(fēng)箏、漢語、紅色、白色、黃色、剪紙、燈籠。);三是關(guān)于中國(guó)日常生活(手機(jī)依賴、移動(dòng)支付、手機(jī)閱讀,飛機(jī)、地鐵、公交車、大米。);四是關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展(快遞服務(wù),互聯(lián)網(wǎng),旅游。)。在翻譯知識(shí)能力考察方面,段落翻譯更為靈活。其主要考察學(xué)生的詞匯積累量,詞匯靈活運(yùn)用情況;考察固有特定詞與短語搭配;考察句子語法、時(shí)態(tài)、語態(tài);考察語篇銜接及連貫;也要求翻譯語言更接近英語表達(dá)習(xí)慣。
三、英語四級(jí)段落翻譯策略與技巧
(一)詞語角度淺析
據(jù)上所歸納段落翻譯題型特點(diǎn)可發(fā)現(xiàn)改革后的四級(jí)段落翻譯注重考察學(xué)生的詞匯積累,靈活運(yùn)用情況。接下來,我將從詞類的轉(zhuǎn)換,增詞法與減詞法,固有特定詞及短語搭配幾個(gè)方面來淺析大學(xué)英語四級(jí)翻譯技巧。
1、詞類轉(zhuǎn)換
段落翻譯首先從詞匯著手,由小到大,由點(diǎn)及面。但大家都了解在十大詞性中動(dòng)詞較易受句子時(shí)態(tài)和語態(tài)影響。為了讓翻譯語言更接近英語表達(dá)習(xí)慣,可以考慮從詞類轉(zhuǎn)換入手,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞,介詞,形容詞。[2]
(1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞
原文:班主任善于傾聽,學(xué)生們都喜歡和她交談。
譯文:Headmaster is a good listener and students all like to talk with she.
分析:原句中動(dòng)詞意義“善于傾聽”轉(zhuǎn)譯成名詞good listener,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞符合英語崇尚靜態(tài)的特點(diǎn)。
(2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為介詞
原文:大熊貓是一種長(zhǎng)著好看的黑白皮毛且喜歡吃竹子的動(dòng)物。
譯文:The giant panda with beautiful black and white fur,which likes eating bamboo.
分析:這里翻譯時(shí)將動(dòng)詞意義的“長(zhǎng)著”轉(zhuǎn)換成介詞with,符合英語語言表達(dá)習(xí)慣,也使譯句簡(jiǎn)練。
(3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為形容詞
原文:中國(guó)瓷器有著悠久的歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行。
譯文:Chinese porcelain has a long history, which was particularly popular during the Ming and Qing Dynasty.
分析:此處動(dòng)詞意義的“流行”轉(zhuǎn)換成形容詞 widespread 翻譯,譯句規(guī)范。
2、增詞與減詞
(1)增詞譯法
增詞譯法一般是指翻譯過程中有必要根據(jù)意義、修辭和句法上的需要增加一些詞匯來補(bǔ)充原文省略的內(nèi)容,平衡句法結(jié)構(gòu)以使譯文忠實(shí)于原文,符合英語語法規(guī)范及英語表達(dá)習(xí)慣。在增詞法翻譯中,所增加的代詞、冠詞、介詞、連詞等不是無中生有,而是一些能體現(xiàn)原文本意的詞匯[3]
原文:在封建社會(huì)中,黃色為皇帝專屬,皇宮皇袍都是黃色的,普通百姓卻禁止穿黃色衣服。
譯文:In feudal society, yellow was exclusive to emperors, royal palace and imperial robes were yellow. However, the ordinary people were not permitted to wear yellow clothes.
分析:譯文加上了增連詞 However,突出對(duì)比,表轉(zhuǎn)折之意,句子表達(dá)更加有邏輯性,符合原文內(nèi)容。鑒于增加代詞,冠詞,連詞都比較簡(jiǎn)單,在此不舉例說明。
(3)減詞譯法
減詞譯法一般是為使譯文更加簡(jiǎn)練,而對(duì)漢語語句中語義重復(fù)的內(nèi)容進(jìn)行整合刪減[4]。
例1
原文:紅包作為禮物,是長(zhǎng)輩給孩子的、用紅色紙袋包起來的錢,而紅包的紅色通常被認(rèn)為是財(cái)富、幸福和好運(yùn)的象征。
譯文:As a gift, red packets are the money wrapped in red paper bags given to kids by their elders. And The red color of it is usually considered a symbol of wealth, happiness and good luck.
分析:漢語句子比較傾向于橫向排列,句子多排比展開,形式上有重復(fù)的部分,在此句中,沒有對(duì)“紅包”重復(fù)翻譯,而是將此句內(nèi)容進(jìn)行整合后翻譯,從而使句子更加簡(jiǎn)練,也合乎英語表達(dá)習(xí)慣。
3、固有特定詞與短語搭配
通過對(duì)歷年段落翻譯題型整理分析,可發(fā)現(xiàn)在英語四級(jí)段落翻譯中,對(duì)詞匯的考查主要體現(xiàn)在對(duì)專有名詞(山、河、湖、海、省、朝代、方位、中國(guó)特色元素、中國(guó)風(fēng)景名勝、新出現(xiàn)事物),固定詞組,連接詞,高級(jí)詞匯的考查。所以考生在日常英語學(xué)習(xí)和備考中需要主動(dòng)積累一些考試中經(jīng)常出現(xiàn)的專有名詞,固定詞組,連接詞。
(二)合譯與分譯
《辭?!分袑⒎g定義為把一種語言文字意義用另一種語言文字準(zhǔn)確完整表達(dá)出來[5]。因此翻譯的準(zhǔn)確性在一定程度上較易受兩種語言差異的影響。英語是拼音文字,屬于印歐語系,重“形合”主要憑借語法結(jié)構(gòu)組織語言;漢語是表意文字,屬于漢藏語系,重“意合”,主要靠句子內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu)及句意來組織語言。英語多長(zhǎng)句,多省略,以“主--謂”主干結(jié)構(gòu)組織語言,其一般只存在一個(gè)主語,謂語,賓語,句子其他語法成分如定語,補(bǔ)語,狀語都是通過連詞,介詞,關(guān)系代詞等來連接搭建,為“多枝共干型”;漢語多短句,多重復(fù),以詞組,散句,分句按時(shí)間,邏輯順序橫向展開并排式排列。是“板塊式”[6]結(jié)構(gòu)。由此考生在四級(jí)翻譯翻譯時(shí)要善于運(yùn)用長(zhǎng)句拆分和短句合并的翻譯技巧。下面我將從合譯和分譯兩方面來淺析英語四級(jí)段落翻譯技巧。
1、合譯法
合譯是指將原文中多個(gè)單句翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句或者復(fù)合句。因?yàn)橛⒄Z多為長(zhǎng)句,復(fù)合句,漢語多為短句,單句,所以在翻譯時(shí)忠于翻譯原文的前提下根據(jù)句子間邏輯關(guān)系進(jìn)行整合翻譯成長(zhǎng)句,以使譯文緊湊,簡(jiǎn)練,嚴(yán)密。[7]
例1
原文:旗袍是中國(guó)女性服裝的代表,能夠完好展示中國(guó)女性的美,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。
譯文:Qipao can perfectly show the beauty of Chinese women, which is not only a representative of Chinese women's clothing but also an important part of Chinese traditional culture.
分析:此句翻譯中用not only…but also將兩個(gè)短句連成一長(zhǎng)句,譯文更加簡(jiǎn)練。
2、分譯法
分譯法是指將內(nèi)容糅合,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的長(zhǎng)句和復(fù)合句翻譯成幾個(gè)單句,這些長(zhǎng)句和復(fù)合句則主要表現(xiàn)為一是多個(gè)主語和謂語,二是一個(gè)長(zhǎng)句蘊(yùn)含多方面內(nèi)容,表述多層意思,三是既有概述性分句亦有表述解釋性分句。[7]196
原文:現(xiàn)在,越來越多的人喜歡垂釣,釣魚不僅是一項(xiàng)謀生技能而且是一種享受生活的方式。
譯文:Now, more and more people like fishing. fishing is not only a living skill but also a lifestyle.
分析:這個(gè)中文句子中主謂語不同,敘述了兩方面不同的內(nèi)容。即人們喜歡釣魚,和釣魚項(xiàng)目。因此根據(jù)原文內(nèi)容我們將其拆分成兩個(gè)短句,從而使譯句簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。
(三)直譯與意譯
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循“信”“達(dá)”“雅”,所謂“信”即是指忠于原文,“達(dá)”即是指文筆流暢,“雅”即是指文風(fēng)典雅。魯迅認(rèn)為翻譯應(yīng)是“寧信而毋順”即力求其解,保存原作的風(fēng)姿。傅雷則主張翻譯的“傳神論”“神似說”。可見,在英語四級(jí)段落翻譯中譯文要忠于原文,使譯文通順流暢。下面我將從直譯和意譯來淺析英語四級(jí)段落翻譯技巧。
1、直譯法
所謂直譯是指忠實(shí)于原文內(nèi)容,結(jié)構(gòu)形式翻譯,但不同于死譯,逐字逐句,生搬硬套,中式化翻譯。[8]
原文:很多年輕人想要通過閱讀了解不同的文化 、豐富知識(shí) 、拓寬視野。
譯文: Many young people want to experience different cultures, enrich knowledge,and broaden horizon by reading。
分析:在此句翻譯中依照原文三個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)并列形式進(jìn)行翻譯,既表達(dá)出原意思,也保證原有結(jié)構(gòu)不變,可謂忠實(shí)于原文。
2、意譯法
所謂意譯法是指在保證原文內(nèi)容意思不變的情況下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,自由靈活的抽象翻譯,但也不同于亂譯,其要兼顧“信”“達(dá)”“雅”。[8]104
例1
原文:門窗上常常粘上紅色剪紙以增加節(jié)日的氣氛。
譯文:Paper cuttings are often pasted on doors and windows in order to enhance the festive atmosphere.
分析: “增加”在英語里可以表達(dá)為: add,raise, increase,等,主要是表述為數(shù)量上的增加,而此處若也譯為增加則與氣氛不搭,所以,我們可以考慮采用意譯的翻譯技巧,將其譯為增強(qiáng)“enhance ”較為恰當(dāng)。這便同時(shí)兼顧到“信”“達(dá)”“雅”。
例2
原文:互聯(lián)網(wǎng)和社交軟件刷新了人與人之間的關(guān)系。
譯文:The Internet and social software have changed the relationship among people。
分析:在此句中“刷新”一詞如果直接譯為或“renovate”或“refurbish”便不符合原文語境,所以,采用意譯將其譯為改變“change”更為恰當(dāng),也符合英語表達(dá)習(xí)慣。
四、總結(jié)
通過上述分析,可見現(xiàn)在段落翻譯有較大的難度和挑戰(zhàn)性,而為了讓翻譯更加準(zhǔn)確,通順,做到“信”“達(dá)”“雅”,英語學(xué)習(xí)者不僅需要較大英語基礎(chǔ)知識(shí)儲(chǔ)備,更需要掌握較為常用的詞類轉(zhuǎn)換法,增譯減譯法,合譯分譯法,直譯意譯法,語態(tài)調(diào)整法翻譯技巧。同時(shí)也要注意翻譯中詞語單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫,句子語法,時(shí)態(tài)、語態(tài),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、冠詞和代詞的使用及主謂一致情況。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]廖佩佩,從詞語角度淺析大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯技巧[J].智庫(kù)時(shí)代報(bào):智庫(kù)論壇版,2018,(43):185-186.
[3]張琦、許娜,大學(xué)英語四級(jí)翻譯中詞法的增譯翻譯[J].科學(xué)中國(guó)人報(bào):2017,(82):486.
[4]徐小芬,大學(xué)英語四級(jí)翻譯特征及翻譯策略研究[J].文學(xué)教育報(bào):探索爭(zhēng)鳴版,2017(2):150-151.
[5]夏征農(nóng),辭海[M].上海:上海辭書出版社,2009:150-160.
[6]赫麗萍、李紅麗、白樹勤,實(shí)用英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2006:39-41
[7]劉增娟,大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯技巧之分譯與合譯[J].校園英語報(bào):翻譯研究版,2018:(10):195-196.
[8]鄭丹清,翻譯策略在大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯中的應(yīng)用[J].文學(xué)教育報(bào):探索者版,2017:(1):104.
基金項(xiàng)目:大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(編號(hào):DC2018-065)。
第一作者簡(jiǎn)介:甘群(1998-),女,大三學(xué)生,現(xiàn)就讀于江西理工大學(xué),于文法學(xué)院攻讀行政管理專業(yè)。
通訊作者簡(jiǎn)介:謝秋恩(1979-),男,副教授,長(zhǎng)期從事語料庫(kù)語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得方面研究,現(xiàn)工作單位:江西理工大學(xué)。