国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下游戲本地化翻譯研究

2019-09-10 08:46喬丹
學(xué)習(xí)與科普 2019年11期
關(guān)鍵詞:目的論對比翻譯

喬丹

摘 要:在全球化的背景之下,電子游戲快速發(fā)展,這使得對于游戲翻譯的需求也日益增加。電子游戲本身作為一種商品,決定了電子游戲翻譯是一種商業(yè)行為,因此在對游戲文本進(jìn)行翻譯時(shí),更應(yīng)該注重譯文讀者的地位。本文將對《英雄聯(lián)盟》的兩個譯文版本進(jìn)行比較分析,研究游戲翻譯所應(yīng)用的翻譯技巧,并探討兩個譯文版本出現(xiàn)差異的原因。

關(guān)鍵詞:目的論、《英雄聯(lián)盟》、翻譯、對比

引言

隨著全球化的進(jìn)程快速推進(jìn),來自世界各國的游戲不斷傳入中國,高度商業(yè)化的游戲市場及其廣袤的發(fā)展空間,使游戲翻譯在翻譯領(lǐng)域地位愈發(fā)凸顯。但是在當(dāng)今的游戲翻譯中,少有專業(yè)的游戲翻譯人員,游戲翻譯的質(zhì)量也參差不齊。國內(nèi)在早期有針對軟件翻譯的研究,而游戲翻譯與軟件翻譯相同,其目的是使電子產(chǎn)品“從語言和文化上適應(yīng)目的市場”。從根本上來講,電子游戲就是一種商品,那么游戲翻譯便不能被簡單的歸結(jié)為一種從源語言向目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換,除此之外,更是一種追求商業(yè)利益的行為。游戲的目的是為了吸引更多的玩家來玩,游戲本身的設(shè)計(jì)固然是重要,但是在本地化過程中,好的翻譯既可以讓玩家覺得通俗易懂,又可以調(diào)動玩家的興趣。但若是翻譯無法準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的意思,不能還原游戲本來的精彩之處,那么對于玩家來講,游戲體驗(yàn)也定會大打折扣。此外,相比其他類型文本翻譯,游戲翻譯相對更為復(fù)雜,除去源語言及目標(biāo)語言的文化背景之外,譯者還需考慮游戲中的第三方文化背景,因此,游戲翻譯需要更多的關(guān)注和研究。相比其他翻譯理論,功能學(xué)派目的論更注重譯文讀者的主體性,很大程度上符合游戲翻譯的商業(yè)利益目的,這樣一來,在目的論的指導(dǎo)下圍繞游戲翻譯展開研究,既保證了來自不同文化背景的玩家獲得自己預(yù)期的游戲體驗(yàn),又有利于更好的實(shí)現(xiàn)電子游戲的商業(yè)價(jià)值。肖志艷認(rèn)為,游戲名稱作為一種跨文化交際行為,具有非常強(qiáng)的目的性,其肩負(fù)著在目的語文化環(huán)境下傳播游戲信息并促成購買的任務(wù)。她認(rèn)為游戲名稱有四種功能,分別是信息功能,表達(dá)功能,審美功能和祈使功能。信息功能指的是,游戲名稱需要簡練地把游戲類型,主要內(nèi)容,特色等信息傳達(dá)給玩家,幫助其選擇最適合自己的游戲;表達(dá)功能指的是,游戲名稱可以一定程度上表達(dá)出游戲的感情基調(diào),激發(fā)玩家的好奇心;審美功能側(cè)重于游戲名稱的美感,即修辭與韻律等在翻譯中的應(yīng)用;祈使功能是信息功能和審美功能的目的,即在吸引到消費(fèi)者的關(guān)注后,優(yōu)秀的游戲名稱翻譯可以激起人們的購買欲。王韻研究了游戲本地化過程中文化的保留與轉(zhuǎn)換,提出了在游戲翻譯過程中涉及兩種文化的轉(zhuǎn)換,一種是游戲制作者人創(chuàng)造出的虛擬文化,另一種是目的語地區(qū)的文化,并指出游戲翻譯具有高度的創(chuàng)造性、互動性和娛樂性,具有獨(dú)特的研究價(jià)值。Skoog強(qiáng)調(diào)作為游戲翻譯的譯者,不僅僅要懂得游戲里的術(shù)語,還要對游戲的內(nèi)容,包括背景十分了解,要親體力行,融入游戲世界,只有這樣,才能讓目的語玩家體驗(yàn)到良好的代入感,才能算是完成他們?yōu)橹畩^斗的終極目標(biāo)。相對來講,從目的論的角度對《英雄聯(lián)盟》翻譯進(jìn)行的翻譯還很少,蔡齊齊和黃焰結(jié)以該游戲?yàn)槔龑OBA類型游戲的本地化進(jìn)行了研究,對其中的不同翻譯技巧使用頻率進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。本文將從功能學(xué)派目的論的視角對《英雄聯(lián)盟》的兩個漢化版本譯文進(jìn)行對比研究。

目的論

功能派翻譯理論既繼承了傳統(tǒng)譯論中的合理成分又突破了傳統(tǒng)譯論的束縛。它突破了結(jié)構(gòu)主義“等值”翻譯觀,打破了傳統(tǒng)的翻譯研究視角。傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原文為起點(diǎn),譯文為終點(diǎn),因此衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺通常是原文。而功能派不再視原文為翻譯活動中唯一不變的中心,而是強(qiáng)調(diào)譯者的動能介入。

目的論三原則

目的性原則、連貫法則以及文本類型理論是德國功能學(xué)派翻譯理論的核心內(nèi)容,其中連貫法則包括語內(nèi)連貫和語際連貫,語際連貫即為忠實(shí)原則,這兩種連貫與目的性原則被合稱為目的論三原則。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。目的性是決定翻譯過程的根本原則,在應(yīng)用翻譯實(shí)踐中,我們?nèi)绻麚?jù)此對原文本傳遞的多元信息進(jìn)行有選擇地翻譯,就可以大大提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。連貫性指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,使讀者理解并接受,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度取決于譯文目的和譯者對原文的理解。

目的論對游戲本地化的指導(dǎo)意義

在翻譯研究的慢慢長河中,眾多學(xué)者提出了不同的翻譯理論,這些理論或強(qiáng)調(diào)“等值”,或注重源文本、譯者主體性等。但在對游戲翻譯進(jìn)行研究時(shí),相比其他理論,目的論能夠更具有指導(dǎo)意義。首先,游戲被稱為繼繪畫、雕刻、建筑、舞蹈、音樂、文學(xué)、電影、戲劇之后的第九藝術(shù),其本身就是一種有目的的交際行為,不同類型的游戲有不同的目的。其次,游戲本地化說到底是為了服務(wù)游戲玩家,它的受眾群體決定了游戲本地化是一種目的性行為。在特定文化背景下,游戲玩家對游戲本地化文本有自己的需求和期待,只有滿足玩家的需求和期待,一款游戲才能得到玩家的認(rèn)可,并且在國際市場上獲得成功。從這層意義上看,翻譯高質(zhì)量的本地化游戲文本,制作優(yōu)質(zhì)的本地化游戲版本,本身是一種目的性行為。

《英雄聯(lián)盟》譯例分析

由于不同國家和地區(qū)之間在政策與文化背景方面存在差異,所以《英雄聯(lián)盟》在不同的地區(qū)皆設(shè)有不同版本的服務(wù)器,玩家需要進(jìn)入其相應(yīng)的區(qū)域服務(wù)器進(jìn)行游戲。美國原本游戲服務(wù)器被稱為“美服”,中國大陸版本即為“國服”,臺灣地區(qū)的版本則被稱為“臺服”,雖然大陸和臺灣的文化一脈相承,也都使用中文,但兩個版本在翻譯的風(fēng)格上卻有所差異。國服的翻譯大多嚴(yán)謹(jǐn)平穩(wěn),措辭準(zhǔn)確,而臺服翻譯比較活潑,常有一些富有想象力的譯文出現(xiàn)。

英雄名稱翻譯對比

在游戲中,英雄名稱是玩家最先接觸到的游戲文本,譯者需要用簡短的幾個字在表達(dá)原文含義的同時(shí)也表現(xiàn)出英雄的特點(diǎn),盡最大可能吸引玩家注意力。對于一些音譯的名稱,盡量選用容易記憶的發(fā)音與文字組合,對于有特殊意義的名字,譯文要盡量體現(xiàn)出原文的隱藏含義,必要時(shí)要結(jié)合本國文化來加深玩家對名字的理解與記憶。

例1:美服原文:Rekan, Xayah

國服譯文:洛、霞

臺服譯文:銳空、剎雅

游戲中的Rekan和Xayah是一對情侶,沒有任何風(fēng)言風(fēng)語,洛對霞的愛是眾人皆知的,大膽而瘋狂的愛讓洛甘愿為霞做任何事情,乃至付出生命。而對于霞而言,這個闖入自己生命的男人尤如春風(fēng)一般化開了身亡鋼鐵一般的內(nèi)心。在該名稱的翻譯中,臺服的譯文采取了音譯的方法,所選取的文字也都較為符合兩個英雄的特點(diǎn)?!颁J空”兩字體現(xiàn)了Rekan的驍勇善戰(zhàn)與放蕩不羈,“剎雅”較為符合女性名字的特點(diǎn),同時(shí)也體現(xiàn)了Xayah的身法敏捷與慧心獨(dú)具。但從譯文來看卻并不能看出兩個英雄之間的聯(lián)系,相比臺服譯文,國服的選字就顯得更為巧妙了,“洛”與“霞”這兩個字的選用來源于我國傳統(tǒng)的文化,出自于《滕王閣序》中的千古絕地,落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,并且在有種兩個英雄的形態(tài)及技能都更像鳥類,所以在深入理解該譯文的含義之后,便會發(fā)現(xiàn)它的巧妙之處。但是從目的論的忠實(shí)原則來看,國服的譯文卻并沒有做到與原文本的連貫,因此像這樣的選詞也有待完善。

例2:美服原文:Kindred

國服譯文:千鈺

臺服譯文:鏡爪

Kindred在游戲中是死亡的化身,它是羊靈和狼靈的結(jié)合雙子。羊靈是雙子之中仁慈的一面,她會用手中迅疾的羽箭將坦然接受命運(yùn)的人送進(jìn)安詳?shù)拈L眠;而狼靈則是千玨殘忍的另一面,他追捕那些逃避死亡的懦夫,撕碎并吞噬他們的靈魂。"Kindred”一詞的本意是血緣關(guān)系或緊密聯(lián)系,體現(xiàn)了羊和狼形影不離,靈魂相通的特點(diǎn)。臺服依舊選擇直譯的方法,將其簡單地譯成“鏡爪”,“鏡”字表現(xiàn)了二者相依相存,如同境中影像,選字比較容易記憶。國服的翻譯采取了意譯的方法,對英雄本身的形象以及特點(diǎn)進(jìn)行了分析,選用了“千玨”兩個字,在沒有對該譯文版本進(jìn)行深入分析之前,該譯文較為難理解,但實(shí)際上,這兩個字有著深厚的文化底蘊(yùn)。在千玨這兩個字中,“千”是“羊”的古體字,而“玨”字取“雙玉合一是為玨”之意。體現(xiàn)出羊靈和狼靈雙子關(guān)系,令人拍案叫絕。兩個翻譯版本雖然是從不同的角度進(jìn)行選詞,但是兩個譯文都很好的體現(xiàn)了該角色的特點(diǎn),可以為玩家留下較為深刻的印象。

根據(jù)上述例子可以發(fā)現(xiàn),角色名稱并不是通常認(rèn)為的簡單按照讀音翻譯即可,不同的選字,不同的策略都會影響讀者對該角色的第一印象。對于有明顯文化背景的角色,國服嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪x字更能體現(xiàn)角色的內(nèi)涵。而臺服較為靈活的翻譯非常適合性格鮮明的角色,使玩家對該角色的特點(diǎn)一目了然。兩者的翻譯大都實(shí)現(xiàn)了吸引玩家注意,使玩家產(chǎn)生興趣的目的,但實(shí)際操作中應(yīng)根據(jù)不同譯文的目的選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,而不是一味堅(jiān)持一種譯法。

英雄稱號翻譯對比

游戲中的英雄稱號是其名稱的補(bǔ)充,通常是關(guān)于該角色身份地位的簡潔描述。稱號雖不影響戰(zhàn)斗的進(jìn)行,但好的翻譯會讓玩家快速的對該英雄的特點(diǎn)有所了解,所以好的翻譯應(yīng)在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的同時(shí),具有一定美感。

例3:美服原文:The River King

國服譯文:河流之王

臺服譯文:河中巨怪

在Tahm Kench眼中,世界就像是一條河流,而他則是河流的主人。這條看似笨拙的巨型站魚怪卻能在大陸各地的水道中靈活穿梭,吞噬那些毫無戒心的人來滿足他永無止境的食欲。在游戲中,這位有著餐餐巨口的胖角色不僅無比貪吃,而且還是名副其實(shí)的“大嘴巴,他會對不同的對手說出不同的話語來諷刺對方。面對這樣一名特色鮮明的角色,國服和臺服選擇了完全不同的翻譯方法。國服采用了直譯的方法直接將其譯為河流之中的王,符合該英雄的人物設(shè)定。而臺服卻考慮到英雄角色本身的形象,將其譯為河中的巨怪,失去了原文所要表達(dá)的含義,違反了目的論中的語際連貫原則,但是在聯(lián)系了英雄角色本身的形象時(shí),該譯文也是可以接受的。此例中的國服翻譯便更勝一籌,清楚表達(dá)了原文的意思。

例4:美服原文:The Widowmaker

國服譯文:寡婦制造者

臺服譯文:黑寡婦

the Widowmaker在游戲中是一名身手矯捷的女刺客。國服將其直譯為“寡婦制造者”,保留了原文的語序,創(chuàng)造出一種新鮮感,使玩家產(chǎn)生好奇。而且這個詞語在漢語語境中可以實(shí)現(xiàn)與原文相同的目的,即表明這位角色武力高強(qiáng),刺殺成年男子也易如反掌。不同于國服描述的“使他人成為寡婦”,臺服將該角色本身設(shè)定為原文中的“widow"。因?yàn)椤昂诠褘D”原指一種劇毒的蜘蛛,民間傳說此種母蜘蛛會在交配后將公蜘蛛吃掉,故人們常用此詞代指心狠手辣的婦人。美國著名系列科幻電影《復(fù)仇者聯(lián)盟》中,就有一位代號為“黑寡婦”的美女特工。雖然與原文的側(cè)重點(diǎn)不同,但“黑寡婦”一詞同樣可以使玩家了解到這名角色的危險(xiǎn),符合目的論對翻譯的要求。

綜上所述,在翻譯稱號時(shí),除了考慮傳達(dá)原文的信息以外,譯文應(yīng)盡量傳達(dá)更多的內(nèi)容,必要的時(shí)候可以根據(jù)角色的特點(diǎn)以及背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,進(jìn)而使英雄的形象變得充實(shí)飽滿,使得玩家更容易接受。此外,從該游戲的眾多稱號譯文可以看出極大多數(shù)的譯文都運(yùn)用了朗朗上口的四字格形式,這種方式可以更好的迎合中文玩家的口味,如果一味的追求內(nèi)容簡潔,可能會違背目的論的原則,與原文產(chǎn)生偏差,難以引起玩家的注意。

英雄技能翻譯對比

技能名稱是最能體現(xiàn)角色特色的內(nèi)容,因此技能翻譯首先要符合角色的形象,讓玩家可以快速將其與英雄本身聯(lián)系起來。此外,了解游戲技能對游戲的進(jìn)行起到了極為重要的作用,關(guān)系到玩家對于該英雄的上手熟練程度,因此游戲戰(zhàn)場上的瞬息萬變要求技能的翻譯應(yīng)盡量做到清晰易懂,使玩家在最短的時(shí)間內(nèi)了解每個技能的作用。

例5:美服原文:Despair

國服譯文:絕望光環(huán)

臺服譯文:絕望

例5給出的是一個叫做Amumu的技能名稱,他是一具身材矮小的木乃伊,在沙漠的陵墓中沉睡了數(shù)個世紀(jì),某一天因一種神奇的力量而重獲新生。自醒來的那一刻起,他就被無邊的悲傷所籠罩,因?yàn)樗洸黄鹱约荷暗纳矸?,也不知自己為何被在此喚醒。帶著這種難以抑制的心情,他在世界各地游歷,希望能揭開身世之謎。

在此例中,僅看字面的話,將“despair"譯為“絕望”即可。但在游戲中,Amumu使用該技能后,會不停地哭泣,并在身體周圍形成一片淚池,進(jìn)入該池范圍的敵人會持續(xù)受到傷害。所以國服結(jié)合技能特色,將其譯為“絕望光環(huán)”,使玩家對該技能的效果有直觀的了解。

綜上所述,游戲角色背景故事存在的目的即是豐富角色形象,塑造世界觀,使角色成為有血有肉的立體形象,從而使玩家與之產(chǎn)生感情紐帶。所以在目的論的指導(dǎo)下,譯者可以靈活采取多種方式來進(jìn)行翻譯。選擇與角色性格相近文風(fēng)可以加深玩家的印象。

結(jié)語

游戲翻譯是國內(nèi)玩家體驗(yàn)國外游戲的重要媒介,譯文的質(zhì)量好壞在很大程度上會影響到玩家的游戲體驗(yàn)。然而由于游戲本身所包含的豐富內(nèi)容,傳統(tǒng)的對等理論體系已不能作為研究游戲翻譯的依據(jù)。以譯文交際目的為導(dǎo)向的功能學(xué)派目的論可以為游戲翻譯中的靈活應(yīng)用或是部分不忠提供理論依據(jù)。游戲譯者應(yīng)首先考慮原文在原語境中的交際目的,并對目標(biāo)玩家的審美要求和接受能力進(jìn)行分析,最后再選用符合游戲風(fēng)格的流暢的文字將原文的意思再現(xiàn),本文選取了《英雄聯(lián)盟》的中國大陸和中國臺灣譯本作為對象,在目的論視角下對兩個版本譯文進(jìn)行對比,希望可以拋磚引玉,使更多專家學(xué)者關(guān)注游戲翻譯這一未受重視卻包含無限潛力的領(lǐng)域。

參考文獻(xiàn):

[1]Skoog, K.E. (2012) How video game translation differs from other types of translation. http://www.lai.com/blog/?p=146.

[2]蔡齊齊, 黃焰結(jié). MOBA類型游戲的本地化翻譯研究——以《英雄聯(lián)盟》為例[J]. 青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2018, v.30;No.94(03):89-93.

[3]王韻. 淺談游戲翻譯中的文化保留與轉(zhuǎn)換[J]. 海外英語, 2015(15):143-144.

[4]肖志艷. 游戲名稱翻譯的目的論視角研究[J]. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2011, 31(5):189-190.

猜你喜歡
目的論對比翻譯
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
女性| 连云港市| 北碚区| 霍城县| 轮台县| 长垣县| 秦皇岛市| 崇州市| 巴里| 宜黄县| 浦东新区| 亚东县| 永和县| 营山县| 拜城县| 丰台区| 丽水市| 阳新县| 河源市| 平乐县| 平阳县| 吉木乃县| 玛曲县| 恩施市| 榆树市| 河曲县| 兴义市| 鸡东县| 宝鸡市| 涟水县| 曲松县| 徐州市| 西乌| 永春县| 安康市| 克山县| 南雄市| 宁远县| 泸溪县| 郯城县| 调兵山市|