摘要:從卡特福德翻譯理論的“轉(zhuǎn)移”和“轉(zhuǎn)換”觀念出發(fā),以符號(hào)的物質(zhì)性和非物質(zhì)性為標(biāo)準(zhǔn),將雅克布遜的符際翻譯劃分為符際轉(zhuǎn)移和符際轉(zhuǎn)換兩類。其中:符際轉(zhuǎn)移要求符號(hào)屬性在翻譯前后保持一致,強(qiáng)調(diào)各感官符號(hào)及空符號(hào)間的轉(zhuǎn)移,拓寬了廣義翻譯研究的范圍;符際轉(zhuǎn)換凸顯了翻譯前后符號(hào)屬性的變化,又可進(jìn)一步分為影響翻譯選材的一級(jí)轉(zhuǎn)換、解構(gòu)原文的二級(jí)轉(zhuǎn)換和決定譯文生成的三級(jí)轉(zhuǎn)換。嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐的考察證明了上述分類的可行性,也為嚴(yán)復(fù)以及翻譯的解讀提供了新的視角。
關(guān)鍵詞:卡特福德;符際翻譯;符際轉(zhuǎn)移;符際轉(zhuǎn)換;嚴(yán)復(fù)
中圖分類號(hào): H 059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 1009-895X(2019)02-0125-07
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.02.005
Further Discussion on the Definition of Intersemiotic Translation:
A Case Study of Yan Fu’s Translation Activities
WANG Huiwei
(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu 241000,China)
Abstract:Based on terms borrowed from Catford’s theory,this paper is to redefine Jakobson’s concept of intersemiotic translation by dividing it into two subtle types called intersemiotic transference and intersemiotic shift respectively.The former requires the properties of signs to remain unchanged during the translation process and emphasizes transference among different sensory signs or null symbols,which extends the scope of translation studies in a broad sense;the latter pays attention to the change of sign properties during translation activities and can be further classified into three stages which influence the selection of ST,deconstruct the ST and generate the way in which TT is produced.The case study of Yan Fu’s translation has proved the rationality of such classification while proving us with a new perspective to investigate Yan Fu and his translations.
Keywords:Catford;intersemiotic translation;intersemiotic transference;intersemiotic shift;Yan Fu
一、問(wèn)題的提出
在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)方面》一文中,雅克布遜從符號(hào)學(xué)的角度出發(fā),提出了經(jīng)典翻譯三分法,從而拓寬了翻譯研究的范圍。其中符際翻譯指的是“an interpretation of verbal signs to nonverbal signs”[1],即“通過(guò)非語(yǔ)言系統(tǒng)解釋說(shuō)明語(yǔ)言系
統(tǒng)”[2]133。然而,符際翻譯的定義實(shí)則縮小了自身的研究范疇。一方面,它將符際翻譯的研究限定在諸如文學(xué)作品的影視化改編[3]、以畫譯詩(shī)[4]以及兒童繪本翻譯[5]等純文字文本與非文字文本之間完全徹底的轉(zhuǎn)換之中;另一方面,該定義從客觀上淡化,甚至切斷了三種翻譯類型的內(nèi)在聯(lián)系。雖然有學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)內(nèi)翻譯是語(yǔ)際翻譯的前提與基礎(chǔ),語(yǔ)際翻譯是語(yǔ)內(nèi)翻譯的必然結(jié)果,符際翻譯則在處理某些文化專有項(xiàng)時(shí)產(chǎn)生作用[6],但這樣的闡述仍舊有將符際翻譯置于翻譯多元系統(tǒng)邊緣位置的嫌疑。
之所以會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象,主要是因?yàn)槿藗儗?duì)雅克布遜定義中的“sign”一詞的理解存在偏差。就現(xiàn)有資料來(lái)看,對(duì)于大多數(shù)翻譯研究者來(lái)說(shuō),“符號(hào)”一詞更多的時(shí)候指的是諸如電影、畫、插圖等事物。也就是說(shuō),翻譯研究者主觀意識(shí)中的符號(hào)物質(zhì)性觀念在無(wú)形之中拉開了符際翻譯與翻譯本體之間的距離。然而,現(xiàn)代符號(hào)學(xué)則認(rèn)為符號(hào)需要的是“感知”作為符號(hào)載體[7]25,因此符號(hào)實(shí)則可以是非物質(zhì)的,非實(shí)質(zhì)化的。由此可見,唯有打破傳統(tǒng)意識(shí)中的符號(hào)物質(zhì)性束縛,從符號(hào)非物質(zhì)性角度重新審視符際翻譯的概念,才有可能找出符際翻譯與翻譯本體之間的聯(lián)系。
二、符際翻譯、符際轉(zhuǎn)移和符際轉(zhuǎn)換
在原始定義中,雅克布遜將整個(gè)符號(hào)系統(tǒng)劃分為語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào),凡是涉及這兩類符號(hào)間相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程均被認(rèn)定為符際翻譯。然而,相對(duì)于語(yǔ)言符號(hào)的物質(zhì)性而言,非語(yǔ)言符號(hào)的屬性并不明確,它既可以是物質(zhì)的,又可以是非物質(zhì)的。因此,為了能夠更加準(zhǔn)確地描述符際翻譯活動(dòng),并且考慮到符號(hào)同時(shí)具備物質(zhì)性與非物質(zhì)性的特點(diǎn),有必要將符際翻譯繼續(xù)劃分為符際轉(zhuǎn)移(inter-semiotic transference)和符際轉(zhuǎn)換(intersemiotic shift)兩種類型?!稗D(zhuǎn)移”和“轉(zhuǎn)換”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)取自卡特福德的翻譯理論。
在其理論中,卡特福德首先界定了“翻譯”與“轉(zhuǎn)移”二者之間的區(qū)別,認(rèn)為翻譯是用譯語(yǔ)的意義來(lái)替換(substitution)源語(yǔ)的意義,而轉(zhuǎn)移則是把源語(yǔ)的意義移植(implantation)到譯語(yǔ)文本中去[8]48。可見,在卡特福德看來(lái),“翻譯”是利用源語(yǔ)提供的線索,根據(jù)譯語(yǔ)自身的特點(diǎn),構(gòu)建出一個(gè)能夠獨(dú)立表意且與源語(yǔ)意義網(wǎng)絡(luò)相近的譯語(yǔ)意義網(wǎng)絡(luò),并替代之;而“轉(zhuǎn)移”則是將源語(yǔ)的意義原封不動(dòng)地照搬到譯文中去,其中并沒(méi)有涉及意義的理解與轉(zhuǎn)化過(guò)程,整個(gè)轉(zhuǎn)移過(guò)程凸顯出極大的同一性。符際轉(zhuǎn)移的概念正是在這種同一性的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,它強(qiáng)調(diào)的是解釋活動(dòng)前后符號(hào)屬性的穩(wěn)定性。在某次解釋活動(dòng)中,如果某一語(yǔ)言符號(hào)在解釋主體的作用下以某種非語(yǔ)言符號(hào)再現(xiàn),且該非語(yǔ)言符號(hào)和原語(yǔ)言符號(hào)一樣都具備物質(zhì)性,那么該解釋活動(dòng)就是一次符際轉(zhuǎn)移。由此,符際轉(zhuǎn)移就可被理解為:
利用非語(yǔ)言物質(zhì)性符號(hào)解釋說(shuō)明語(yǔ)言符號(hào)的過(guò)程(反之亦然)
An interpretation of verbal signs by means of nonverbal material signs and vice versa
針對(duì)上述定義,應(yīng)當(dāng)注意以下三點(diǎn)。首先,語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言符號(hào)的劃分并不是衡量符際轉(zhuǎn)移的標(biāo)準(zhǔn),任何過(guò)程前后符號(hào)屬性不發(fā)生變化的符號(hào)轉(zhuǎn)化過(guò)程都在符際轉(zhuǎn)移的討論范圍之內(nèi)。因此,物質(zhì)性符號(hào)之間的相互轉(zhuǎn)化和非物質(zhì)性符號(hào)之間的相互轉(zhuǎn)化都是符際轉(zhuǎn)移。上述定義中的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)則是遵守了雅克布遜原始定義的特點(diǎn),為的是能夠較為清楚地看出新老定義的差別(符際轉(zhuǎn)換的定義也是如此)。其次,這里所討論的符號(hào)物質(zhì)性不僅是指解釋主體的感官感受和生理反應(yīng),甚至包括各種空符號(hào)。然而,隨著科技的進(jìn)步和網(wǎng)絡(luò)的普及,越來(lái)越多的人選擇通過(guò)圖畫與視頻等方式獲取信息[9],文本符號(hào)的視覺與聽覺符號(hào)轉(zhuǎn)移因此逐漸在國(guó)內(nèi)符際翻譯研究的多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置,其他感官符號(hào)間的相互轉(zhuǎn)化(如中央音樂(lè)學(xué)院將名畫《富春山居圖》改編為交響樂(lè)《富春山居圖隨想》)并沒(méi)有獲得足夠的關(guān)注度。這也為今后的符際翻譯研究指明了方向。最后,從結(jié)果上看,語(yǔ)際翻譯本身也是符際轉(zhuǎn)移的一種表達(dá)形式。但是,翻譯是譯者不斷選擇與修正的過(guò)程而非僅僅指向譯文的程序結(jié)果[10]3。在任何翻譯中,能夠真正影響翻譯過(guò)程并且凸顯其主體性的是符際轉(zhuǎn)換。
解釋活動(dòng)并不局限在同屬性符號(hào)的相互轉(zhuǎn)移中,還可能發(fā)生在不同屬性符號(hào)的轉(zhuǎn)換之中?!稗D(zhuǎn)換”是卡特福德翻譯理論的核心概念??ㄌ馗5抡J(rèn)為任何語(yǔ)言之間都存在形式對(duì)應(yīng)關(guān)系,而“轉(zhuǎn)換”指的是在翻譯過(guò)程中“原文進(jìn)入譯文時(shí)偏離形式對(duì)應(yīng)”的過(guò)程。轉(zhuǎn)換過(guò)程的這種偏離性與差異性恰好為定義符際轉(zhuǎn)移提供了便利:
利用非語(yǔ)言非物質(zhì)性符號(hào)解釋說(shuō)明語(yǔ)言符號(hào)的過(guò)程(反之亦然)
An interpretation of verbal signs by means of nonverbal immaterial signs and vice versa
在現(xiàn)代符號(hào)學(xué)中,非物質(zhì)性符號(hào)指的是諸如幻覺、夢(mèng)境等攜帶著意義的感知形式[7]26。從該定義可以看出,非物質(zhì)性符號(hào)具有較強(qiáng)的主觀性和不確定性,加之該類符號(hào)在整個(gè)人類符號(hào)系統(tǒng)中所占比例相對(duì)較小,人們往往會(huì)忽略對(duì)它的研究。中國(guó)自改革開放以來(lái)一直遵守“以我為主”的翻譯策略,秉持以原文為第一要素的再現(xiàn)倫理[11]22,賦予原文至高無(wú)上的權(quán)威和地位。在這樣的翻譯主旋律中,現(xiàn)當(dāng)代譯者在多數(shù)情況下更關(guān)心的是如何在“對(duì)等”或者“忠實(shí)”等既定的翻譯規(guī)范下,協(xié)調(diào)平衡譯文可接受性與充分性之間的關(guān)系。如此一來(lái),譯者主體性遭到不同程度的消磨,有時(shí)甚至出現(xiàn)完全隱形的現(xiàn)象。然而,語(yǔ)言除了含有直接表示名物關(guān)系的命題意義外,在更多的時(shí)候還具備和說(shuō)話者本人的主觀情感與態(tài)度有關(guān)的表達(dá)意義[12]13。正是由于這種表達(dá)意義的存在,翻譯才不是在原文和譯文之間尋求絕對(duì)等值的過(guò)程,而是讀者和譯者的自我指向過(guò)程,與具體的時(shí)空氛圍密切相關(guān),具有一定的解構(gòu)性。符號(hào)轉(zhuǎn)換概念著重強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)換過(guò)程前后符號(hào)屬性變化的做法,實(shí)則是對(duì)上述解構(gòu)性予以關(guān)注的表現(xiàn)。不同譯者的個(gè)人方言及其對(duì)外部世界的認(rèn)知感受各不相同,從而構(gòu)成了形態(tài)迥異、判斷原則不同的譯者話語(yǔ)體系。因此,譯者在處理原文文字符號(hào)時(shí),會(huì)將其解構(gòu)為視覺、空間、甚至倫理關(guān)系等非物質(zhì)性符號(hào),并再次借助符際轉(zhuǎn)換,將該非物質(zhì)性符號(hào)冠以目的語(yǔ)文字符號(hào)之外衣,最終完成整個(gè)語(yǔ)際翻譯過(guò)程。
由此可見,符際轉(zhuǎn)換概念的提出,在呼吁研究者給予譯者主體性以應(yīng)有的關(guān)注的同時(shí),強(qiáng)調(diào)譯者在語(yǔ)際翻譯中的解構(gòu)作用。但應(yīng)當(dāng)指出的是,語(yǔ)際翻譯中的符際轉(zhuǎn)換并非像上述過(guò)程那樣簡(jiǎn)單。此外,語(yǔ)際翻譯僅是整個(gè)翻譯活動(dòng)中的一小部分,而非全部?jī)?nèi)容。在語(yǔ)際翻譯過(guò)程開始之前,贊助人觀念、譯者意識(shí)形態(tài)等非物質(zhì)性符號(hào)在不同程度上影響原文文字符號(hào)的篩選。因此,有必要進(jìn)一步細(xì)化符際轉(zhuǎn)換過(guò)程,從而有助于更加全面地理解符際翻譯和語(yǔ)際翻譯之間的關(guān)系。
三、語(yǔ)際翻譯與符際轉(zhuǎn)換
一般情況下,翻譯活動(dòng)涉及三次符際轉(zhuǎn)換過(guò)程,見圖1。
一級(jí)符際轉(zhuǎn)換發(fā)生在語(yǔ)際翻譯之前,主要涉及翻譯選材的問(wèn)題。在此過(guò)程之中,譯者將對(duì)所處社會(huì)歷史環(huán)境和當(dāng)下主流翻譯觀的感知理解轉(zhuǎn)換為符合要求并滿足某種目的的源語(yǔ)文本。需要注意的是,在當(dāng)今翻譯活動(dòng)的多元系統(tǒng)中,譯者自發(fā)型的一級(jí)符際轉(zhuǎn)換并不多見。多數(shù)情況下,源語(yǔ)文本已經(jīng)由委托人或委托機(jī)構(gòu)預(yù)先設(shè)定,譯者通常不具備選擇權(quán)。目前國(guó)內(nèi)各類翻譯資格考試以及各大學(xué)本科設(shè)置的翻譯課程正是如此。即便是職業(yè)化的自由譯者,在處理一級(jí)符際轉(zhuǎn)換時(shí),也往往出于生計(jì)等方面的考慮,不得不在贊助人預(yù)設(shè)的翻譯范圍內(nèi)選擇源語(yǔ)文本。隨著改革開放政策的不斷深入,越來(lái)越多的海外影視及動(dòng)漫作品在確立大陸市場(chǎng)的同時(shí),還推動(dòng)了字幕翻譯的發(fā)展。時(shí)下絕大多數(shù)字幕翻譯者都是非職業(yè)化的自由譯者,他們的翻譯往往是自我興趣驅(qū)使下的非營(yíng)利性活動(dòng),因此具有較為靈活的一級(jí)符際轉(zhuǎn)換權(quán)。此外,由于受主流翻譯觀影響較小,加之這些影視動(dòng)漫作品的受眾對(duì)象多為青年人,字幕翻譯工作者在進(jìn)行三級(jí)符際轉(zhuǎn)換時(shí)享有比其他文本翻譯者更高的自由度,其翻譯也因此體現(xiàn)出較高的娛樂(lè)性和受眾群體定向性。
在翻譯選材和贊助人要求明確之后,翻譯就進(jìn)入了二級(jí)符際轉(zhuǎn)換階段。譯者的個(gè)人經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)和見識(shí)等共同構(gòu)成了譯者理解的歷史性或者前結(jié)構(gòu),成為譯者解構(gòu)原文的基礎(chǔ)[13]151,這種前結(jié)構(gòu)是整個(gè)二級(jí)符際轉(zhuǎn)換過(guò)程的主導(dǎo)因素。不同地點(diǎn)、不同時(shí)代的譯者由于所處的社會(huì)、歷史和文化語(yǔ)境都不盡相同,加之不同語(yǔ)言本身就代表著不同的世界觀和價(jià)值觀,每個(gè)譯者的翻譯前結(jié)構(gòu)更是風(fēng)格迥異。因此,對(duì)同一文字
符號(hào)的理解就會(huì)體現(xiàn)出極強(qiáng)的解構(gòu)主義思想。然而,翻譯并非靜態(tài)的結(jié)果,而是動(dòng)態(tài)行為的過(guò)程[10]3。譯者在翻譯過(guò)程中,不是機(jī)械木訥地做兩種或多種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換工作,而是在接受與消化原文文字符號(hào)的基礎(chǔ)上,不斷催生出對(duì)符號(hào)新的感知,即譯者翻譯的同時(shí)結(jié)構(gòu)。這些同時(shí)結(jié)構(gòu)會(huì)反作用于譯者的閱讀和翻譯過(guò)程,不斷地解構(gòu)原文符號(hào),將其轉(zhuǎn)換成為感官和意識(shí)等非物質(zhì)性符號(hào),并在三級(jí)符際轉(zhuǎn)換的作用下,生成表層結(jié)構(gòu)不一的譯文集合。
三級(jí)符際轉(zhuǎn)換和二級(jí)符際轉(zhuǎn)換緊密相連,主要涉及譯文的生成過(guò)程。符號(hào)學(xué)認(rèn)為,任何解釋都是解釋[7]50。從這個(gè)角度看,二級(jí)符際轉(zhuǎn)換中的解構(gòu)過(guò)程是無(wú)止境的。但是,翻譯是具有目的性的活動(dòng),而翻譯的目的往往又決定了譯者采用何種方法和策略[14]79。因此,三級(jí)符際轉(zhuǎn)換就是以譯者目的為導(dǎo)向,通過(guò)決定二級(jí)轉(zhuǎn)換中的解構(gòu)過(guò)程何時(shí)在什么程度上停止,決定譯文以何種形式生成。以全國(guó)翻譯資格考試(CATTI)為例,其暫行的《英語(yǔ)筆譯考試大綱》中明確指出:“譯文忠實(shí)于原文,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯?!痹谶@種情況下,譯者(即考生)為了達(dá)成預(yù)設(shè)的目標(biāo)(即獲得翻譯資格證書),就不能容許二級(jí)符際轉(zhuǎn)換的解構(gòu)過(guò)程進(jìn)行得過(guò)久。晚清維新派人士受經(jīng)世致用思想的指導(dǎo),解構(gòu)過(guò)程進(jìn)行得較為深遠(yuǎn),因此其譯文呈現(xiàn)出刪減改動(dòng)的事實(shí)也就不難理解了。
符際轉(zhuǎn)換的提出與分類使得翻譯本體和符際翻譯之間的關(guān)系愈發(fā)明朗。從結(jié)果上看,語(yǔ)際翻譯包含了二級(jí)和三級(jí)符際轉(zhuǎn)換,經(jīng)歷了語(yǔ)言符號(hào)解構(gòu)感知語(yǔ)言符號(hào)的過(guò)程。二級(jí)符際轉(zhuǎn)換幫助譯者解構(gòu)原文符號(hào);三級(jí)符際轉(zhuǎn)換則在此基礎(chǔ)上,綜合翻譯活動(dòng)的目的,建構(gòu)以該目的為轉(zhuǎn)移的譯文本符號(hào)。從過(guò)程上看,文本翻譯活動(dòng)的進(jìn)一步進(jìn)行催生了大量的翻譯同時(shí)結(jié)構(gòu),在這些同時(shí)結(jié)構(gòu)的作用下,譯者此在的解釋不斷變化,二級(jí)轉(zhuǎn)換也在解構(gòu)與重建中反復(fù)進(jìn)行,從而影響三級(jí)轉(zhuǎn)換的結(jié)果。下面就以嚴(yán)復(fù)翻譯為例,進(jìn)一步說(shuō)明符際轉(zhuǎn)換與翻譯本體之間的關(guān)系。
四、嚴(yán)譯與符際轉(zhuǎn)換
嚴(yán)復(fù)作為近代中國(guó)借譯救國(guó)的第一人,以其八大譯著為載體,為西方新學(xué)在晚清中國(guó)的傳播和先進(jìn)思想的普及做出了巨大的貢獻(xiàn)。然而,嚴(yán)譯自打出版之日起便飽受爭(zhēng)議。吳汝綸雖被后世視為嚴(yán)復(fù)翻譯的贊助人,但他早在一開始就對(duì)嚴(yán)復(fù)譯文能否成功有過(guò)懷疑。他認(rèn)為,以前佛學(xué)傳入中國(guó),譯者自創(chuàng)文體與佛學(xué)教義相呼應(yīng),而今嚴(yán)復(fù)譯文“乃骎骎與晚周諸子相上下,然則文顧不重耶?”[15]258對(duì)嚴(yán)復(fù)譯文文體和西學(xué)內(nèi)容思想能否兼容表示擔(dān)心。梁?jiǎn)⒊浴拔墓P太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體”為由,批評(píng)嚴(yán)復(fù)譯文“非多讀古書之人,一翻殆難索解”[16]113。此外傅斯年就嚴(yán)復(fù)譯文的“不忠”現(xiàn)象提出批評(píng),認(rèn)為“原文說(shuō)東,譯文說(shuō)西”[17]213,與其提出的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)自相矛盾,瞿秋白和魯迅等人均有過(guò)類似的描述[18]226-275。簡(jiǎn)而言之,學(xué)界對(duì)嚴(yán)譯的批評(píng)大致可以劃分為兩類。一是譯文文體風(fēng)格方面的質(zhì)疑,以吳、梁二人為代表的與嚴(yán)復(fù)同時(shí)期的經(jīng)世派人士認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)應(yīng)當(dāng)另辟蹊徑,放眼大眾讀者群,采用當(dāng)時(shí)普通民眾所能接受的行文模式;二是譯文不忠于原文方面的質(zhì)疑,從“五四”新文化運(yùn)動(dòng)至現(xiàn)代均不乏持此類觀點(diǎn)的研究者,他們基本脫離了嚴(yán)復(fù)譯書時(shí)的歷史語(yǔ)境,以后世解釋學(xué)上的優(yōu)勢(shì)地位批評(píng)嚴(yán)復(fù)在特殊時(shí)期選擇的翻譯活動(dòng),從而忽視了嚴(yán)譯的拓?fù)湫?。符際轉(zhuǎn)換概念的提出與劃分,對(duì)于解釋這些由嚴(yán)譯引起的爭(zhēng)論,全面客觀地審視嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐有推動(dòng)性作用。
(一)一級(jí)符際轉(zhuǎn)換與嚴(yán)譯選材
馬斯洛需求層次理論認(rèn)為,只有個(gè)人從低層次需求中解放出來(lái)時(shí),才會(huì)產(chǎn)生更高層次的需求[19]28-29。嚴(yán)復(fù)作為翻譯的管理者,其譯書選材與順序必然受到一定需求的影響。1895年甲午海戰(zhàn)慘敗,國(guó)難當(dāng)頭,維新派人士逐漸意識(shí)到,以“師夷長(zhǎng)技以制夷”為指導(dǎo)思想的學(xué)習(xí)西方堅(jiān)船利炮的改革方針并非救國(guó)之本,借鑒西方社會(huì)科學(xué)的先進(jìn)觀念,從思想上解放民眾才是真正的強(qiáng)國(guó)之道。嚴(yán)復(fù)在《原強(qiáng)》中表示:“夫使物類之繁衍,國(guó)土之富強(qiáng),可倒行逆施而速化之術(shù),且不至于自滅者,則達(dá)爾文、錫彭塞二子舉所無(wú)用著書矣?!盵20]22可見在嚴(yán)復(fù)看來(lái),當(dāng)務(wù)之急是“求何道可以救亡”,至于富強(qiáng)之事,則應(yīng)“且在所后”。隨后嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步闡釋道:“不外利民之政也,而必自民能自利始;能自利自能自由始;能自由自能自治始;能自治者,必能恕、能用絜矩之道者也。”由此可以推測(cè),嚴(yán)復(fù)的強(qiáng)國(guó)順序如圖2所示。
上述保種強(qiáng)國(guó)富國(guó)思想即是指導(dǎo)嚴(yán)復(fù)翻譯活動(dòng)的一級(jí)符際轉(zhuǎn)換的非物質(zhì)性符號(hào)合集。正如Lefevere所說(shuō)的那樣,翻譯不是在真空中進(jìn)行的[21]14,這一非物質(zhì)性符號(hào)合集構(gòu)成了嚴(yán)復(fù)譯書選材的“空氣”,幫助他在茫茫的西方社會(huì)新學(xué)中鎖定了8部著作。其中宣揚(yáng)“物競(jìng)天擇,適者生存”思想的《天演論》滿足了嚴(yán)復(fù)保種的需求;《群學(xué)肆言》《群己權(quán)界論》和《社會(huì)通詮》為在民眾中建立民主自由意識(shí)提供了理論基礎(chǔ);《法意》《穆勒名學(xué)》和《名學(xué)淺說(shuō)》在前者的基礎(chǔ)上,力求進(jìn)一步開啟民智;而推崇利己主義和經(jīng)濟(jì)自由理念的《原富》則為國(guó)家經(jīng)濟(jì)改革指明了方向。
(二)二級(jí)符際轉(zhuǎn)換與嚴(yán)譯拓?fù)湫?/p>
本節(jié)提及的案例均為語(yǔ)料比較與對(duì)齊過(guò)程中的發(fā)現(xiàn),在此感謝安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院符麗娟、陶李婷、汪淑婷和王文會(huì)四位同學(xué)為對(duì)齊語(yǔ)料所做的貢獻(xiàn),以及上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院劉天明同學(xué)提供的技術(shù)支持與指導(dǎo)。
二級(jí)符際轉(zhuǎn)換具備的原文文本符號(hào)的解構(gòu)功能,為解釋嚴(yán)譯中所謂的“不忠”現(xiàn)象提供了理論支持。清末民初的譯者在面對(duì)西方新學(xué)時(shí),難免不知所措,其原因在于“新理踵出,名目紛繁”,閉關(guān)鎖國(guó)百年之久的國(guó)人無(wú)法理解西學(xué)概念,或“索之中文,渺不可得”[15]263,在當(dāng)時(shí)的漢字文化圈中找不到相應(yīng)的表達(dá);或“既有牽合,終嫌參差”,中西不同言語(yǔ)社會(huì)對(duì)同一現(xiàn)象的描述存有偏差。
嚴(yán)復(fù)在譯介這些新學(xué)術(shù)語(yǔ)和概念時(shí),遵循“求淺,求顯,求明,求順”的原則,借助二級(jí)符際轉(zhuǎn)換,將原文中獨(dú)立的概念符號(hào)解構(gòu)為視覺感知、空間場(chǎng)景甚至是倫理關(guān)系。就形式而言,上述解構(gòu)符號(hào)與原文符號(hào)之間的確存在偏差,這也是學(xué)界詬病嚴(yán)譯的最大理由;但就其本質(zhì)來(lái)說(shuō),這些解構(gòu)符號(hào)實(shí)則凸顯的是變譯中的不變性,保留了原文的深層結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出一定的拓?fù)湫浴,F(xiàn)以《原富》為例,對(duì)此加以說(shuō)明。
經(jīng)濟(jì)學(xué)家既是詩(shī)人,又是小說(shuō)家[22]12-14。原作者亞當(dāng)·斯密在撰寫The Wealth of Nations常以“水學(xué)者通之理財(cái)”[23],借隱喻手法,用始發(fā)概念域中的日常事物映射目的域中的經(jīng)濟(jì)學(xué)概念,如以“stream running in and out of the water pond”比喻銀行的盈利機(jī)制。嚴(yán)復(fù)在翻譯過(guò)程中,受到斯密的啟發(fā),充分發(fā)揮水的驅(qū)下性特質(zhì),解構(gòu)原文中的經(jīng)濟(jì)學(xué)現(xiàn)象類似的例子還有以“鐘擺”說(shuō)明貨物價(jià)格的波動(dòng)情況等??梢妵?yán)譯中的符際翻譯現(xiàn)象非常普遍,可結(jié)合修辭經(jīng)濟(jì)學(xué)角度加以討論,值得專論。:
民之趨利,由水就下[23]58。
前謂任物自已,則供求二者自劑與平,而物價(jià)常趨于經(jīng)價(jià),此猶水之歸海,曲折赴此而后為平[23]81。
蓋一群生業(yè),譬如水焉,水之所以終于至平者,以任其就下之性,而莫為之壅激也[23]183。
經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇通常使用的學(xué)術(shù)性的“規(guī)范性”經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言,忽略了經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言的實(shí)用性、靈活性和客觀性[24],從而使經(jīng)濟(jì)學(xué)脫離了普通讀者。二級(jí)符際轉(zhuǎn)換將抽象的經(jīng)濟(jì)價(jià)格市場(chǎng)關(guān)系解構(gòu)為具體的“水流”的物理性視覺符號(hào),從而消解了當(dāng)時(shí)的讀者的困惑,拉近了讀者與西學(xué)之間的距離。除視覺符號(hào)外,嚴(yán)復(fù)在經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名的選擇與創(chuàng)制過(guò)程中,還借傳統(tǒng)倫理觀念解構(gòu)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。capital(資本)和profit/interest(利潤(rùn))是一組意義上相互指涉的概念術(shù)語(yǔ),任何一方的缺失都會(huì)導(dǎo)致另一方意義的缺損。此外,它們還是描述和解釋其他一切經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的詞匯基礎(chǔ),貫穿了斯密原著的始終,因此二者的翻譯至關(guān)重要。在BFSU Paraconc平行語(yǔ)料庫(kù)[25]的幫助下,capital與profit/interest的嚴(yán)復(fù)譯名得以全面展現(xiàn)(見表1)。
由表1可見,在絕大多數(shù)情況下,嚴(yán)復(fù)分別用“母財(cái)”④與“子錢”翻譯capital和profit/interest?!墩f(shuō)文解字》中對(duì)“母”字有如下描述:“牧也。從女,象褱子形。一曰象乳子也?!盵26]1153可見,孕育新生命是女性的家庭責(zé)任之一?!杜撜Z(yǔ)·訓(xùn)男女》有云:“大抵人家,皆有男女,年以長(zhǎng)成,教之有序,訓(xùn)誨之權(quán),亦在于母?!盵27]73-74古時(shí)男性或征戰(zhàn)沙場(chǎng),或忙于農(nóng)耕,亦或中舉做官,養(yǎng)育和教導(dǎo)兒女的重任自然落到了母親身上,更有“母以子顯,子以母賢”[27]之說(shuō)法。反觀商業(yè)活動(dòng),經(jīng)商之人首先須投下資本,而后才有獲得利潤(rùn)的可能。這種資本生利潤(rùn)的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象恰好與傳統(tǒng)觀念中母親養(yǎng)育兒女的倫理關(guān)系相似,所以嚴(yán)復(fù)以目的域(倫理關(guān)系)中的母生子、母養(yǎng)子、母育子觀念解構(gòu)了始發(fā)概念域(經(jīng)濟(jì)學(xué))中的先資本后利潤(rùn)的現(xiàn)象,在形勢(shì)和意義的雙重層面上構(gòu)成了單向指涉關(guān)系。商人獲利后,往往會(huì)把部分利潤(rùn)以資本的形式再度投入商業(yè)活動(dòng)之中,以期獲得更大的利潤(rùn),這種行為在無(wú)形中構(gòu)成了由利潤(rùn)到資本的反向指涉關(guān)系。嚴(yán)復(fù)譯名中的“子”“母”詞素在倫理語(yǔ)境下也具備相似的逆指涉關(guān)系?!渡袝ぞ普a》一篇言曰:“殷人肇牽車牛,遠(yuǎn)服賈用,孝養(yǎng)厥父母?!盵28]182可見“孝”思想自古以來(lái)便受到人們的重視,孔子更是把“孝”看作“仁之本”,認(rèn)為“人之行,莫大于孝”[29]12。嚴(yán)復(fù)以孝思想中兒女反哺父母的倫理關(guān)系映射了利潤(rùn)再生資本的深層結(jié)構(gòu),如此譯名雖有背于今日術(shù)語(yǔ)翻譯所要求的零翻譯性,但在當(dāng)時(shí)卻足以使對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)一無(wú)所知的士大夫讀者僅從字面上皆可以推斷術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)系。
由上述例子可見,在很多情況下,嚴(yán)復(fù)借助符際轉(zhuǎn)換解構(gòu)了原文的形式表層結(jié)構(gòu),但其核心位置的深層結(jié)構(gòu)并未發(fā)生變化。這種由二級(jí)符際轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的譯文拓?fù)湫?,回?yīng)了學(xué)界對(duì)嚴(yán)譯“不忠”的質(zhì)疑,同時(shí)也呼吁翻譯界學(xué)者,在研究嚴(yán)譯變化的同時(shí),給予其譯文中保持不變的部分以應(yīng)有的關(guān)注。
(三)三級(jí)符際轉(zhuǎn)換與嚴(yán)譯文體
翻譯是一場(chǎng)文化政治活動(dòng)[20]19,嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐莫不如此,這一點(diǎn)可以從他與梁?jiǎn)⒊g的爭(zhēng)論看出。1900年,《原富》一出版就引起了梁?jiǎn)⒊淖⒁?,并在《新民叢?bào)》登文批評(píng)嚴(yán)復(fù)的譯文風(fēng)格:
“其文筆太務(wù)淵雅,可以模仿先秦文體,非多讀古書之人,以翻殆所難解,夫文界之革命久矣。況此等學(xué)理深賾之書,非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能是學(xué)童受其益乎?著譯之事,以將文明傳播于國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也。”[16]113
在梁?jiǎn)⒊磥?lái),翻譯應(yīng)該采用“流暢銳達(dá)”的文體風(fēng)格,其最終的目的在于使“學(xué)童受益”,以便“將文明思想傳播于國(guó)民”。然而,嚴(yán)復(fù)則并不接受梁氏的批評(píng),并在《與梁?jiǎn)⒊瑫分姓f(shuō)道:
“仆之于文,非務(wù)淵雅也。務(wù)其時(shí)是……若徒以為近俗之辭,以便取市井鄉(xiāng)僻之不學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,而非革命也。且不佞之所從事者,學(xué)理邃深之書也,非以餉學(xué)童而望其受益也,吾譯正以待多讀中國(guó)古書之人。使其目睹中國(guó)自古書,而欲稗吾譯者,此其國(guó)在讀者,而譯者不責(zé)任也?!盵20]121
嚴(yán)復(fù)指出,自己所翻譯的西書本就“學(xué)理邃深”,其預(yù)設(shè)的目標(biāo)讀者并非“市井鄉(xiāng)僻”和懵懂“學(xué)童”,而是“中國(guó)多讀古書之人”,即是大夫統(tǒng)治階級(jí)。嚴(yán)復(fù)深知,唯有這一掌握實(shí)權(quán)的階級(jí)接受了自己所譯的西書,才有可能發(fā)起自上而下的改革。因此,譯文必須符合士大夫精英階層的閱讀習(xí)慣。19世紀(jì)末,白話文尚未普及,時(shí)人皆崇尚古文,士大夫階層更是如此。嚴(yán)復(fù)曾在《救亡決論》開篇對(duì)科舉制度的批判中,側(cè)面描述過(guò)士大夫們的“求學(xué)”情形:
“今夫生人之計(jì)慮智識(shí),其開也,必以粗入精,以顯以至奧,層累階級(jí),腳踏實(shí)地,而后能機(jī)慮通達(dá),審辯是非……而八股之學(xué)大異也。垂髫童子,目未知菽粟之分,其入學(xué)也,必先課之以《學(xué)》《庸》《語(yǔ)》《孟》,開宗明義,明德新民,將之既不能通,誦之乃徒強(qiáng)記……一文之成,自問(wèn)不知何語(yǔ)?!盵30]45
由此可見,士大夫階層思維和文體定式之深,要想真正使他們接受西方新學(xué),唯有給譯文涂上糖衣[31]41-42,而這也恰好構(gòu)成了嚴(yán)復(fù)翻譯三級(jí)符際轉(zhuǎn)換的非物質(zhì)性符號(hào)集合,而“雅”正是這一符號(hào)集合的集中體現(xiàn)。因此,嚴(yán)復(fù)在譯文生成過(guò)程中,將“雅”轉(zhuǎn)換成為古文的文字符號(hào)集合,給其譯文打上了諸如“疑出北魏人手”“與晚周諸子相上下”“有先秦諸子書風(fēng)味”的烙印,以便迎合士大夫讀者的閱讀習(xí)慣,使改造后的西學(xué)軟著陸,并最終完成了整個(gè)語(yǔ)際翻譯過(guò)程。值得一提的是,根據(jù)蔣林[32]的研究,嚴(yán)復(fù)三級(jí)符際轉(zhuǎn)換的結(jié)果確實(shí)為他贏得了不少士大夫的贊賞,使他所要介紹的西方新學(xué)得以在閉塞保守的知識(shí)界傳播開來(lái)。
五、結(jié)論
雅克布遜符際翻譯原始定義的再思考與分類,著重注意符號(hào)屬性在轉(zhuǎn)化過(guò)程前后是否發(fā)生變化:一方面,符際轉(zhuǎn)移強(qiáng)調(diào)符號(hào)屬性的一致性原則,目前研究多集中于文本符號(hào)的視覺符號(hào)轉(zhuǎn)移,而對(duì)其它感官符號(hào)間的相互轉(zhuǎn)移關(guān)注不夠;另一方面,符號(hào)轉(zhuǎn)換則凸顯符號(hào)間的異質(zhì)性差異。從狹義上看,語(yǔ)際翻譯包括二級(jí)符際轉(zhuǎn)換和三級(jí)符際轉(zhuǎn)換,其中二級(jí)轉(zhuǎn)換關(guān)乎譯者翻譯前結(jié)構(gòu)和同時(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)原文的解構(gòu),三級(jí)轉(zhuǎn)換則在二級(jí)轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,兼顧譯者目的,生成同時(shí)兼顧語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際連貫的譯語(yǔ)符號(hào)文本;從宏觀上看,語(yǔ)際翻譯選材還受到一級(jí)符際轉(zhuǎn)換的影響。嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐的案例談?wù)撟C實(shí)了該分類的可行性和合理性。在翻譯活動(dòng)逐漸多元化的今天,語(yǔ)際翻譯中的符際轉(zhuǎn)換或許能夠給予傳統(tǒng)翻譯觀以借鑒和啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1] Jakobson R.On linguistic aspects of translation[M]∥Brower R A.On Translation.Cambridge:Harvard University Press,1959:232-239.
[2] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[3] 王晨爽,文軍.電影改編的符際翻譯研究——以《喜福會(huì)》的心理描寫為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2016,13(2):103-111.
[4] 江承志.符變與修辭:以“詩(shī)中有畫”為例[J].當(dāng)代修辭學(xué),2015(1):78-86.
[5] 傅莉莉.符際翻譯視角下的兒童繪本翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,38(3):61-73.
[6] 繆沐珍.訓(xùn)詁、語(yǔ)內(nèi)翻譯及其在典籍翻譯中的應(yīng)用——以《論語(yǔ)》英譯為例[J].譯苑新譚,2016(1):175-179.
[7] 趙毅衡.符號(hào)學(xué)原理與推演[M].南京:南京大學(xué)出版社,2016.
[8] Catford J C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
[9] 王晨爽.符際翻譯視角下的《喜福會(huì)》電影改編研究[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,19(3):325-330.
[10] 巴茲爾·哈蒂姆,伊恩·梅森.語(yǔ)篇與譯者[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[11] 蔣驍華.翻譯倫理與譯者的語(yǔ)言服務(wù)意識(shí)[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2017(3):20-23.
[12] Baker M.換言之:翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[13] 張德讓.明清儒家士大夫翻譯會(huì)通研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2017.
[14] Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.
[15] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集·卷一[M].福州:福建教育出版社,2014.
[16] 梁?jiǎn)⒊?紹介新書《原富》[M].北京:中華書局,2008.
[17] 傅斯年.怎樣做白話文[M]∥胡適.中國(guó)新文學(xué)大系建設(shè)理論集.上海:上海良友圖書印刷公司,1935.
[18] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[19] 亞伯拉罕·馬斯洛.動(dòng)機(jī)與人格[M].許金聲,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007.
[20] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集·卷八[M].福州:福建教育出版社,2014.
[21] Lefevere A.Translation History Culture:A Sourcebook[M].London:Routledge,1992.
[22] 黛爾德拉·邁克洛斯基.經(jīng)濟(jì)學(xué)的花言巧語(yǔ)[M].石磊,譯.北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2000.
[23] 亞當(dāng)·斯密.國(guó)富論[M].嚴(yán)復(fù),譯.上海:上海世界圖書出版公司,2012.
[24] 江娜.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)的隱喻命名及其認(rèn)知機(jī)制[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,18(6):119-122.
[25] Xu J J,Liang M C,Jia Y L.BFSU ParaConc 1.2.1[R].Beijing:National Research Centre for Foreign Language Education,Beijing Foreign Studies University,2012.
[26] 李恩江,賈玉民.文白對(duì)照說(shuō)文解字譯述[M].鄭州:中原農(nóng)民出版社,2000.
[27] 翟博.中國(guó)家訓(xùn)經(jīng)典[M].??冢汉D铣霭嫔?,1993.
[28] 尚書[M].慕平,譯.北京:中華書局,2009.
[29] 胡平生.孝經(jīng)譯注[M].北京:中華書局,1999.
[30] 汪征魯,方寶川,馬勇.嚴(yán)復(fù)全集·卷四[M].福州:福建教育出版社,2014.
[31] 王栻,王佐良.論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
[32] 蔣林.嚴(yán)復(fù)與梁?jiǎn)⒊P(guān)于譯語(yǔ)之爭(zhēng)的焦點(diǎn)透視[J].中國(guó)翻譯,2015,36(2):26-30.(編輯: 朱渭波)
收稿日期: 2017-08-28
基金項(xiàng)目:
2017年安徽師范大學(xué)研究生科研創(chuàng)新與實(shí)踐項(xiàng)目“基于平行語(yǔ)料庫(kù)的嚴(yán)譯《原富》經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)翻譯再研究”(2017CXSJ023)階段性成果;安徽省哲學(xué)社科重點(diǎn)項(xiàng)目“傳統(tǒng)學(xué)術(shù)與嚴(yán)復(fù)西學(xué)譯介研究”(AHSKZ2018D17)
作者簡(jiǎn)介: 王會(huì)偉(1994-),碩士研究生。研究方向: 翻譯學(xué)。E-mail:18155376635@163.com