阮俊斌 張捷 戴瑩
摘要:以豐富的葡萄酒名的漢譯譯例作為佐證,以接受美學(xué)為指導(dǎo),從翻譯歸化的視角闡述了舶來詞在漢語表達(dá)中所體現(xiàn)的獨(dú)特意境。這些漢譯技巧涵蓋了以音譯融合意義、以音譯融合漢語語素的方法,并通過分析葡萄酒名的誤譯及應(yīng)對(duì)策略,強(qiáng)調(diào)以歸化翻譯的方式起到傳神達(dá)意的翻譯效果。說明語言的運(yùn)用需要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受,這樣才能使所要表達(dá)的內(nèi)容生動(dòng),風(fēng)格自然。
關(guān)鍵詞:葡萄酒名稱;歸化翻譯;接受美學(xué)
中圖分類號(hào): H 059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 1009-895X(2019)02-0120-05
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.02.004
Chinese Translation and its Meaning for the Names of
Grape Wines Based on Reception Aesthetics
RUAN Junbin1,ZHANG Jie1,DAI Ying2
(1.Faculty of Foreign Languages,Shanghai University of Medicine & Health Sciences,Shanghai 201318,China;
2.Faculty of Foreign Languages,Shanghai Business School,Shanghai 200235,China)
Abstract:Based on the diverse names of grape wines,this paper delves into the unique artistic conception of the borrowed words in Chinese from the perspective of domesticating translation with reception aesthetics,involving the methods of transliteration and translating Chinese morphemes by transliteration.By means of analyzing the examples of mistranslation and with the translation strategies of the names of grape wines,this paper emphasizes the vivid and understandable effect of domesticating translation.It is proved that language handling should be as accessible to the target readers as possible to enhance their comprehension and acceptance with lively contents as well as natural styles.
Keywords:the names of grape wines;domestication;reception aesthetics
為推進(jìn)新時(shí)代“中國文化輸出”的戰(zhàn)略實(shí)施,2017年8月1日到8月5日,上海市科技翻譯學(xué)會(huì)組織了公益性質(zhì)的葡萄酒商業(yè)工作坊,其中涉及到葡萄酒說明書的翻譯問題。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)員們對(duì)如何準(zhǔn)確地翻譯葡萄酒名展開了討論。作為消費(fèi)品,舶來葡萄酒深受大眾歡迎,但是,不知其所以然的洋文葡萄酒名常常讓人感到陌生,不知所云。市場常識(shí)告訴人們,要使產(chǎn)品突破文化鴻溝,就需要從商業(yè)的角度對(duì)這些舶來葡萄酒的酒名進(jìn)行恰到好處的翻譯,以獲取廣大消費(fèi)者的認(rèn)同和青睞。
一、研究背景
據(jù)百度檢索,與葡萄酒相關(guān)的中國古詩詞高達(dá)1 280 000條(檢索時(shí)間:2018.12.27)。中國古代詩作《涼洲詞》中“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催”一句,描寫了邊塞風(fēng)情,既有源于西域的葡萄酒,又有胡人的馬上琵琶,體現(xiàn)了古代中國對(duì)外來文化的吸收、消化和創(chuàng)新的大國態(tài)度。翻譯家許淵沖先生對(duì)該句的翻譯更是精妙:“With wine of grapes the cups of jade would glow at night.Drinking to Pipa songs,we are summon to fight.”可見,在東西方文化的交流中,葡萄酒文化在中國源遠(yuǎn)流長,運(yùn)用了作為漢譯的手段之一——?dú)w化的翻譯方法。歸化(domestication)翻譯明確了目的語的最終方向,譯文不僅符合目的語群體能夠接受的文化習(xí)慣,而且行文通暢,清除了因語言文化障礙而造成的文化誤解與文化沖突,“在目的語讀者的文化和認(rèn)知范圍內(nèi)使譯文更加容易理解”[1]。
歸化翻譯法通??梢杂梢韵虏襟E構(gòu)成:1)歸化翻譯的文本需適度選擇;2)目的語文體表達(dá)需自然流暢;3)解釋性資料需適時(shí)插入;4)目標(biāo)語與源語言表達(dá)上的差異需進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。歸化翻譯是接受美學(xué)的演化,其核心是從受眾出發(fā),從接受行為出發(fā),強(qiáng)調(diào)讀者能動(dòng)反應(yīng)的重要意義。作為一種現(xiàn)代理論,它擴(kuò)大了審美范圍,承認(rèn)每一個(gè)讀者對(duì)文本的釋義能力與權(quán)利。它從讀者體驗(yàn)的角度即以前一直被忽略的讀者角度概括了人類的審美經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為作品的價(jià)值與意義依賴于讀者對(duì)其的理解與闡釋,讀者的參與使得一個(gè)文本真正具有社會(huì)意義。
本文從舶來詞的漢譯規(guī)則出發(fā),并以讀者在解讀文本之前就存在的一種文化先結(jié)構(gòu),即基于讀者對(duì)作品的審美預(yù)期,來分析葡萄酒名稱漢譯的誤區(qū)和應(yīng)對(duì)策略,提出葡萄酒名的分類翻譯方法,同時(shí)也闡明漢譯“歸化”所帶來的不同意義,以便于目標(biāo)讀者理解和接受。
二、舶來品牌或品牌詞匯的歸化翻譯
(一)舶來品牌定義及改造
舶來品牌,是指原品牌或品牌詞匯的起源不在中國,且不符合漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則的詞匯。舶來品牌或品牌詞匯,又稱外來詞,需要經(jīng)過語言文字的轉(zhuǎn)換和文化習(xí)慣方面的改造,成為符合國人的用語習(xí)慣、用語語境和用語規(guī)范的品牌新詞。對(duì)舶來品牌或品牌詞匯的改造,是一種按照漢語規(guī)范進(jìn)行外來語言文字轉(zhuǎn)換的創(chuàng)造性行為。其作用不僅能使東西方人在品牌語言交流上達(dá)成一致,還可減少消費(fèi)者由于對(duì)品牌的理解障礙而產(chǎn)生的負(fù)效應(yīng)。正如周紅民、程敏(2016)指出的“譯文以目標(biāo)讀者為取向”,并讓“語言回歸與典籍回位具有相同的意向歸指”[2]。
對(duì)于來自各國的舶來品牌而言,其名稱及其商標(biāo)的漢譯,必須符合漢語的用語習(xí)慣。因此,對(duì)舶來品牌的漢譯,必須注重領(lǐng)會(huì)其文化內(nèi)涵,研究外來品牌的中國化思維模式,按照中國文化習(xí)慣的思路探索翻譯技巧。
(二)滲透中國文化的主要漢譯技巧
1.以音譯融合意義為技巧漢譯舶來品牌或品牌詞匯
有些舶來詞,在漢語中沒有相應(yīng)的詞匯。譯音的漢字并不表示原來的意思。但是,譯音的書寫方式仍然保留。譬如,將“Coca-Cola” 翻譯成“可口可樂”,就保留了原來詞匯的譯音。又因疊詞的關(guān)系,符合國人對(duì)詞匯意義的表達(dá)方式,詮釋了“喜慶”的含義:即飲用此款飲料所帶來的愉悅感,符合中國人的用語語境,從而增加了此款品牌在中國的接納程度,體現(xiàn)了中國文化在商品宣傳中的融合度,也就是翻譯中所提倡的“信”字。安貝托·艾柯所指出的“來自于文本和讀者間的解讀”[3],才是用漢譯方式翻譯舶來詞的最終目的。
2.以音譯融合漢語語素為技巧漢譯舶來品牌或品牌詞匯
將漢語語素融合于音譯之中,即直接用讀音漢譯舶來品牌或品牌詞匯,實(shí)際上就是采取借用的方式。在漢譯實(shí)踐中,常會(huì)將漢語的語素添加在音譯詞匯之后,成為既符合中國語用習(xí)慣,又不破壞原有舶來品牌詞匯意義的新詞。例如,法國礦泉水品牌“Evian”,被翻譯成“依云”水?!耙涝啤钡拿秩∽园拙右椎脑姼杳洹鞍胍涝浦T半依山”,取清水而聞名,符合中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知習(xí)慣。又如,著名家具品牌“IKEA”,被翻譯成“宜家”家具,取自《詩經(jīng)》中“之子于歸,宜其室家”的詩句。在中國傳統(tǒng)文化中,“家”是安居之所,固然倍受推崇。而在歐美等國的文化中,“回家團(tuán)聚”亦是他們圣誕節(jié)的必備之旅。在上述兩例中,用到了“入化至境”的翻譯策略,達(dá)到了“象與義的統(tǒng)一,情與意的融合”[4]??梢姡?jīng)過漢譯“化境”后的舶來品牌,處處滲透著中國文化,自然被大多數(shù)中國消費(fèi)者接受。
以上兩種滲透中國文化特色的漢譯,常被用于翻譯外來品牌。一方面,這樣的漢譯方式,融“西”于“東”,體現(xiàn)了品牌的文化差異的可融度。另一方面,也說明了漢譯舶來詞,需要考慮文化融通的現(xiàn)象,體現(xiàn)中國文化所具有的寬度和厚度。那么,在翻譯進(jìn)口葡萄酒名時(shí),如何以中國文化為基點(diǎn),對(duì)進(jìn)口葡萄酒名進(jìn)行歸化式漢譯,使之更具有中國文化的韻味呢?以下將進(jìn)一步探討相關(guān)的策略和方法。
三、漢譯葡萄酒名稱誤區(qū)及應(yīng)對(duì)策略
(一)漢譯誤區(qū)
1.借譯誤區(qū)
借譯誤區(qū),是指在確定品牌并進(jìn)行漢譯時(shí),不適當(dāng)?shù)亟栌昧似渌呀?jīng)成熟的品牌名稱,但卻未能引起消費(fèi)者共鳴。從翻譯策略而言,屬于目的不明確。譬如,有一款葡萄酒產(chǎn)品:大寶莊園(Chateau Talbot),就是“借譯失誤”的典型案例。此款產(chǎn)品使用的“大寶”品牌,是國內(nèi)知名度很高的一款化妝品品牌,這就容易造成消費(fèi)者認(rèn)知模糊,盡管使用了“莊園”的概念,卻沒有體現(xiàn)出葡萄酒本身的特色和品性,也未能體現(xiàn)葡萄酒的地域文化特征,整體品牌因形象顯得單薄而不具備市場競爭力。在這個(gè)案例中,漢譯時(shí)因“借譯不當(dāng)”造成與其他產(chǎn)品概念混淆,丟失了中國文化的“重歸納”[5]的特質(zhì),未能有效地歸納和彰顯葡萄酒本身的特色。所以此款葡萄酒品牌不適合在中國消費(fèi)市場推廣使用。
2.用典失當(dāng)
用典失當(dāng),是指產(chǎn)品在確定漢語譯名時(shí),因不正確使用中國傳統(tǒng)文化中的詩歌、地域、典故等元素,造成消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的誤認(rèn)知,從而毀壞了產(chǎn)品本身的形象,造成無法挽回的損失。從翻譯策略而言,屬于未能有效傳遞信息。譬如,對(duì)一款名為“Vieux Chateau Certan”的葡萄酒品牌,使用了“老色丹酒莊”的文字,這完全顛覆了中國消費(fèi)者的接受限度。盡管譯文中應(yīng)用了直譯的技巧,但其中的文化禁忌卻成為一道難以逾越的文化屏障。要知道,語言是“形成民族凝聚的特定基礎(chǔ)”[6],用典失當(dāng)必然造成語言的凝聚力減弱甚至喪失。商家若用此款翻譯品牌名稱,定會(huì)招致受眾群體的唾棄。
(二)針對(duì)翻譯誤區(qū)的應(yīng)對(duì)策略
1.套譯分類
一般而言,在對(duì)舶來品牌的漢譯過程中,譯者需注意品牌本身的內(nèi)涵與音譯的對(duì)應(yīng)性。譯者在以歸化作為漢譯技巧時(shí),即便是用“套譯”的方式,也須對(duì)品牌進(jìn)行調(diào)研分類,以免在翻譯過后影響品牌本身形象。此外,譯者還需要注意品牌的可理解性,即在中國文化的范疇內(nèi),找到翻譯的出典和來源,以增加葡萄酒名稱漢化后的可讀性,避免消費(fèi)者在發(fā)揮想象力方面產(chǎn)生歧義引起不良后果。換句話說,需要符合翻譯目的中的“連貫性法則”(coherence rule)[1]。
2.正確用典
譯者在翻譯葡萄酒名稱時(shí),必須正確使用典籍、詩歌等素材進(jìn)行命名,避免用典失當(dāng)而造成貽笑大方的局面。主要的策略就是要注意文化禁忌。雖然譯者應(yīng)該提倡翻譯的“忠實(shí)性”,但倘若翻譯的效果違反了中國消費(fèi)者的文化認(rèn)知與審美價(jià)值,那么就會(huì)出現(xiàn)因用詞不準(zhǔn)確而造成市場誤解的現(xiàn)象,無法使消費(fèi)者獲取“形意相得益彰審美體驗(yàn)的主觀感受”[4]。通常,譯者是從葡萄酒的產(chǎn)地、品種和品牌效應(yīng)三個(gè)角度,來考慮葡萄酒文化消費(fèi)的走向。對(duì)舶來葡萄酒的名稱進(jìn)行漢譯,需要解決的就是這三個(gè)角度與中國文化的契合,正確而又巧妙地引典用典,是出奇制勝的關(guān)鍵。
四、葡萄酒名稱的歸化類翻譯方法
2015年2月,受商務(wù)部委托,由中國食品土畜進(jìn)出口商會(huì)牽頭起草的《進(jìn)口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范》[7],對(duì)基礎(chǔ)術(shù)語、釀酒葡萄品種、主要國家葡萄酒產(chǎn)區(qū)及主要酒莊等進(jìn)行規(guī)范。根據(jù)規(guī)范,筆者對(duì)進(jìn)口葡萄酒名稱的歸化翻譯方式進(jìn)行了整理,大致歸納為以下三種。
(一)以品種為主的漢譯方式
國外進(jìn)口的葡萄酒品種多樣,以品種來命名,可以方便消費(fèi)者準(zhǔn)確地了解葡萄酒的品性、質(zhì)地及口感的信息。在翻譯實(shí)踐中,譯者往往借助中國人對(duì)我國文化的認(rèn)同感,結(jié)合葡萄酒的自有品質(zhì),促成中國消費(fèi)者從觀念上接受和認(rèn)可國外品牌。因此,確認(rèn)酒名時(shí)盡可能借助中國人對(duì)于古代詩歌、風(fēng)俗習(xí)慣的認(rèn)知。目前,傳入我國以品種為主命名的有“赤霞珠(Cabernet Sauvignon)”“長相思(Sauvignon Blanc)”“仙粉黛(Zinfandel)”等等。
以“赤霞珠”為例,截至2017年9月1日在百度的搜索,發(fā)現(xiàn)在中國詩歌中同“赤”“霞”“珠”有關(guān)的詞條分別為734萬條、600萬條和43萬條之多,說明在中國的傳統(tǒng)文化中,這些詞所占的比重不小。在五行中“赤”為火的顏色,八卦中的“離卦”亦為此色。中國人歷來崇尚紅色,“赤”即為“紅”,是中國人的文化圖騰和精神皈依,代表喜慶、熱忱、奮進(jìn)等精神狀態(tài)。選擇“赤”來形容紅葡萄酒的顏色,迎合了中國傳統(tǒng)文化中對(duì)紅色的崇尚?!跋肌弊执怼霸缤淼牟试啤?,“霞帔”更是指道家貴重的衣服。古人對(duì)“霞”的欣賞比比皆是:在《楚辭·遠(yuǎn)游》及孟浩然的《舟中曉望》中分別就有“漱正陽而含朝霞”“坐看霞色曉,疑是赤城標(biāo)”的詩句。至于“珠”字,按《說文》中理解,本是蚌“陰精所凝”,形容華美而富有光澤。這在陳吉疾的詩句“珠林余露氣”中可見一斑。
“赤霞珠”葡萄酒的命名顯然是成功的,色澤如紅霞般的液體充滿誘惑力,不僅顯示出其原料的品質(zhì)與酒品的光澤度,給消費(fèi)者以美的享受,同時(shí)還體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的源遠(yuǎn)流長。此處漢譯,以音譯融合漢語語素為主要手段,彰顯了漢語文字的魅力,對(duì)中國消費(fèi)者而言,自然喜聞樂見,深得人心。
(二)以產(chǎn)地為主的漢譯方式
以產(chǎn)地為主的漢譯方式,則可體現(xiàn)易于辨認(rèn)的效果,比較有特色的翻譯如下:“蘇玳(Sautemes)”“神恩山(Hill of Grace)”等。在中國傳統(tǒng)文化中,人們對(duì)于地域文化的辨識(shí)度較大,許多品牌往往與地域特色聯(lián)系在一起。因此,在漢譯中,強(qiáng)化葡萄酒名稱的地域概念,能在一定程度上加強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)新的外來品牌的認(rèn)可度。
以“神恩山”為例,這是澳洲最名貴的葡萄酒之一。對(duì)“山”的理解,中國人歷來就有一種崇拜感和敬畏心,“山不在高,有仙則名”是劉禹錫的著名詩句,也是家喻戶曉的民間諺語??梢?,對(duì)“山”的認(rèn)可度顯現(xiàn)了中國人強(qiáng)烈的地域意識(shí)。在對(duì)此品牌的漢譯中,還將“Grace”轉(zhuǎn)換成了“神恩”,“神恩山”,這個(gè)名字符合中西方人共同的理解范疇,能引發(fā)美好的聯(lián)想。又如“龍船酒莊(Chateau Beychevelle)”,在翻譯時(shí)借助了中國文化對(duì)“龍船”和“莊”的地域認(rèn)知意識(shí),并與酒標(biāo)中龍船的圖形相配,就如神來之筆,使消費(fèi)者對(duì)此款葡萄酒增加了可信度,產(chǎn)生了好感。這種翻譯方法以音譯融合意義為主要手段,傳達(dá)出漢語言特有的文化神韻和意境,容易引起消費(fèi)者的好感和共鳴。
(三)以品牌為主的漢譯方式
品牌是產(chǎn)品質(zhì)量的名片,用以吸引消費(fèi)者,提高消費(fèi)者對(duì)某款產(chǎn)品的忠誠度。目前市場上主要的葡萄酒品牌有“風(fēng)之語(Trivento)”“西施佳雅(Sassicaia)”等。借用典故在漢譯中起到的作用是迎合消費(fèi)者的心理特征,引發(fā)人們對(duì)品牌的聯(lián)想思索,在消費(fèi)者的腦海中比較快速地形成美好概念,從而推動(dòng)品牌效應(yīng),形成良性消費(fèi)習(xí)慣。
以源于意大利的葡萄酒“西施佳雅”為例,此款品牌較成功地引用了人物典故,達(dá)到了向消費(fèi)者展示屬性的效果。首先,是其音譯的效果甚佳。其次,用“西施”的典故表明了此款葡萄酒具有的“美”感。眾所周知,西施是中國古代公認(rèn)的四大美女之一,她的美麗由內(nèi)而外:既有“沉魚”之美貌,又有以身救國之情懷。因此,在中國傳統(tǒng)文化中,“西施”是倍受推崇的美的化身。此外,還引用“佳”“雅”二字,更凸顯出此款葡萄酒的特色。漢譯“西施佳雅”,不僅彰顯了中國式的古典美感,而且文字通俗易懂,朗朗上口,方便消費(fèi)者記憶。
在葡萄酒名的翻譯上,引用典故強(qiáng)化品牌認(rèn)知的方法并不多見。若譯者能恰到好處地引經(jīng)據(jù)典,凸顯酒品本身的獨(dú)特優(yōu)勢,確實(shí)會(huì)贏得消費(fèi)者的青睞。
五、啟示與建議
在中國提倡全球合作共贏的跨地域合作中,交易雙方或多方對(duì)于文化有著不同層次的感知、理解和解釋。這其中,文化沖突是客觀存在的,包括“人們的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、審美情趣等”[8],實(shí)際影響到漢譯效果的因素很多。譯者用漢語翻譯舶來詞,需要根據(jù)實(shí)際受眾對(duì)象,合理使用漢譯技巧,既要融入漢語的文化特色,又要傳播舶來品的文化內(nèi)涵,通過漢譯使受眾對(duì)象更加直接地理解產(chǎn)品性能,產(chǎn)生對(duì)此產(chǎn)品的信賴。因此,對(duì)葡萄酒名稱的漢譯,應(yīng)該正確地引經(jīng)據(jù)典,融入鮮明的中國文化特色,豐富和滋潤語言,提高中國大眾接受程度,從而增強(qiáng)中國文化認(rèn)同感,體現(xiàn)漢譯的魅力。
隨著新時(shí)代“中國文化輸出”政策的推廣,漢語將再一次成為實(shí)現(xiàn)東西方文化交流的工具。漢語博大精深,意韻豐富,能與各種語言形式并存,成為傳遞信息的橋梁?!吨袊髽I(yè)“走出去” 語言服務(wù)藍(lán)皮書(2016)》中指出:“中國企業(yè)‘走出去’的最高境界為中國標(biāo)準(zhǔn)全球通用。”[9]對(duì)于舶來文化而言,中國標(biāo)準(zhǔn)的國際化將有利于提升中國的國際形象。在中外語言的教學(xué)或服務(wù)過程中,強(qiáng)化漢譯標(biāo)準(zhǔn)是必不可少的。
上海市科技翻譯學(xué)會(huì)致力于科技雙語的普及教育,一直以ESP(特殊用途語言)作為主要推廣目標(biāo)。此次葡萄酒工作坊,正是秉承這一理念,通過活動(dòng)讓更多的學(xué)員了解舶來詞漢譯的魅力與意義,增加漢譯的文化自信,推動(dòng)對(duì)漢文化的理解與實(shí)踐。雖然本次對(duì)葡萄酒名稱的漢譯只是一次嘗
試性的活動(dòng),但是在推廣“西學(xué)漢化”的過程中,達(dá)到了語言服務(wù)于大眾的目的。針對(duì)翻譯研究,我們應(yīng)在求實(shí)的基礎(chǔ)上,從翻譯美學(xué)的理論中詮釋出符合中國特色的文化需求。即從接受美學(xué)的角度看翻譯實(shí)踐,譯者在考慮讀者的“期待視野”的基礎(chǔ)上,譯文要把握住“讀者的閱讀習(xí)慣”,也滿足讀者的“閱讀期待”[10]。此外,這次嘗試對(duì)葡萄酒名稱及酒標(biāo)進(jìn)行“歸化”式漢譯,亦促成了商業(yè)活動(dòng)語言規(guī)范化,讓更多的青年學(xué)子領(lǐng)略漢譯帶來的愉悅感。
參考文獻(xiàn):
[1] 閔小梅,肖莉,李艷.中國白酒酒名英譯現(xiàn)狀及其翻譯研究[J].釀酒科技,2015(12):122-126.
[2] 周紅民,程敏.回譯:語言回歸亦是真——一篇?dú)v史文獻(xiàn)回譯中的漢語體驗(yàn)[J].上海翻譯,2016(5):25-32.
[3] 安貝托·艾柯,斯特凡·柯里尼.詮釋與過度詮釋[M].王宇根,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005.
[4] 曾利沙.方夢之譯學(xué)思想與方法論研究——兼論翻譯學(xué)理論體系的研究路向[J].上海翻譯,2014(2):62-67.
[5] 連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達(dá)方式[J].外語與外語教學(xué),2006(7):35-38.
[6] Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[7] 中華人民共和國商務(wù)部.進(jìn)口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2015.
[8] 王坤,王春閣.歸化與異化原則在英語諺語翻譯中的應(yīng)用[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2013,23(3):295-297.
[9] 王立非.中國企業(yè)“走出去” 語言服務(wù)藍(lán)皮書(2016)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.
[10] 李彬.接受美學(xué)視角下中華傳統(tǒng)文化典籍的翻譯[J].海外英語,2018(19):1-2.
(編輯: 朱渭波)
收稿日期: 2017-12-12
基金項(xiàng)目: 上海市科技協(xié)會(huì)首屆ESP跨學(xué)科青年論壇2017年度實(shí)踐項(xiàng)目“第三季葡萄酒工作坊”(SSTTS20170803)部分研究成果
作者簡介: 阮俊斌(1977-),男,講師。研究方向: 非英語專業(yè)ESP教學(xué)、翻譯寫作教學(xué)、技術(shù)傳播。E-mail:ruanjb@sumhs.edu.cn