国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英互譯中強(qiáng)弱動(dòng)詞翻譯策略探討

2019-09-10 07:22李臘賈曉慶
關(guān)鍵詞:翻譯策略

李臘 賈曉慶

摘要:中英文之間的差別決定了翻譯應(yīng)采取的策略,了解中英文不同的行文習(xí)慣,能更巧妙地處理詞匯乃至句子的翻譯。英文喜靜不喜動(dòng)的特點(diǎn)除了體現(xiàn)為英文較多使用名詞,還表現(xiàn)為英文能用弱勢(shì)動(dòng)詞就不用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,而中文則相反。鑒于此,以CATTI(翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試)Ⅱ級(jí)考試題目為例,從強(qiáng)弱動(dòng)詞的角度探討中英互譯,希望為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,特別是準(zhǔn)備參加翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試的學(xué)生提供可以借鑒的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞;弱勢(shì)動(dòng)詞;靜態(tài)與動(dòng)態(tài);翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào): H 315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A

文章編號(hào): 1009-895X(2019)02-0132-05

DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.02.006

A Study on Translation Strategies of Strong Verbs and Weak Verbs

LI La,JIA Xiaoqing

(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)

Abstract:Translation strategies are determined by differences between Chinese and English.It is more skillful for us to deal with translation of vocabulary and sentences,if we master the writing habits in Chinese and English.In English,preference for static feature to dynamic feature is reflected not only in its preference of nouns,but also in its preference of-strong verbs to weak ones.However,Chinese language is quite the opposite.This paper discusses the methods of translation between English and Chinese from the perspective of strong and weak verbs.Meanwhile,it will provide some efficient translation skills for English learners,particularly those students who will participate in China Accreditation Test for Translators and Interpreters(CATTI).

Keywords:strong verbs;weak verbs;static vs.dynamic;translation strategies

筆者在研究CATTIⅡ級(jí)考試的歷年真題及相關(guān)資料時(shí)發(fā)現(xiàn),一個(gè)英文句子中,有時(shí)候會(huì)連續(xù)出現(xiàn)多種動(dòng)詞形式(即謂語(yǔ)動(dòng)詞加其他動(dòng)詞的變體形式),如果直譯為漢語(yǔ)會(huì)不通順,因此給翻譯造成很大困難。筆者通過(guò)對(duì)大量原文譯文進(jìn)行研究并查閱相關(guān)資料,總結(jié)了這類(lèi)語(yǔ)言的一些翻譯策略。

武峰[1]在其《十二天突破英漢翻譯》一書(shū)中寫(xiě)道:“英文是靜態(tài)語(yǔ)言,擅長(zhǎng)使用名詞等;中文是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,擅長(zhǎng)使用動(dòng)詞等。英文中有強(qiáng)弱動(dòng)詞之分,并且英文喜歡用弱勢(shì)動(dòng)詞。”那么強(qiáng)弱動(dòng)詞的定義是什么?強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞是具有強(qiáng)烈的目的性或較強(qiáng)的感情色彩,用以描述具體的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞,比如reform,reverse,organize等。弱勢(shì)動(dòng)詞是感情色彩較弱,行為上看起來(lái)比較抽象的動(dòng)詞,比如make,have,take,work,give等[1]。

關(guān)于中英文的動(dòng)靜差別,早有專(zhuān)家學(xué)者進(jìn)行過(guò)研究和探索。具有代表性的如:連淑能對(duì)英漢語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究時(shí)專(zhuān)門(mén)對(duì)英語(yǔ)靜態(tài)和漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)規(guī)律進(jìn)行了較深入系統(tǒng)的歸納和總結(jié)[2]。此外,大批翻譯學(xué)者從各個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行了研究。例如:包彩霞專(zhuān)門(mén)對(duì)漢譯英中動(dòng)詞的處理進(jìn)行了具體的分析研究[3];喻家樓、胡開(kāi)寶對(duì)漢英中的有靈、無(wú)靈以及動(dòng)態(tài)和靜態(tài)句進(jìn)行了詳細(xì)的剖析[4];施維對(duì)英漢句子靜態(tài)、動(dòng)態(tài)對(duì)比與翻譯做出詳細(xì)的探討[5],等等。還有一些專(zhuān)家學(xué)者從更小范疇對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)的研究和分析,如:孫海琳在《上??萍挤g》上發(fā)文討論科技英語(yǔ)靜態(tài)結(jié)構(gòu)和被動(dòng)結(jié)構(gòu)及其翻譯問(wèn)題[6];田臻在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》上發(fā)表的《英語(yǔ)靜態(tài)存在句中動(dòng)詞語(yǔ)義特征的對(duì)比研究》[7],等等。

以上是語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)界對(duì)于中英文動(dòng)靜差別的相關(guān)研究,皆強(qiáng)調(diào)英文“喜靜不喜動(dòng)”,“能用弱勢(shì)動(dòng)詞就不用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞”等特點(diǎn)。但是關(guān)于強(qiáng)弱動(dòng)詞對(duì)翻譯的影響,自李長(zhǎng)栓在《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》[8]與武峰在《十二天突破英漢翻譯》[1]中探索之后,至今,相關(guān)的研究論著寥寥無(wú)幾。本研究討論如何在翻譯中處理中英文的差異,并希望能有更多的學(xué)者對(duì)此進(jìn)行研究,提出更有效的翻譯技巧和策略。

一、漢英互譯中強(qiáng)弱動(dòng)詞轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)中很多名詞從動(dòng)詞變化而來(lái),具有動(dòng)態(tài)的含義,且形態(tài)變化相對(duì)簡(jiǎn)單,常常用來(lái)表示動(dòng)詞含有的動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。因此,名詞化成為英語(yǔ)使用中的普遍現(xiàn)象,也是使得英文具有靜態(tài)特征的一個(gè)主要原因。與英語(yǔ)形成對(duì)照的是,漢語(yǔ)不受動(dòng)詞形態(tài)變化的約束,而且使用較多的動(dòng)詞,除了大量的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有兩個(gè)以上動(dòng)詞連用的連動(dòng)式、兼語(yǔ)式,形成了明顯的動(dòng)態(tài)特征。由于兩種語(yǔ)言各自具有的這些特點(diǎn),英譯漢的過(guò)程常常就是在譯文中挖掘突顯原文動(dòng)態(tài)色彩的過(guò)程。也就是說(shuō),英譯漢時(shí)常常需要把英語(yǔ)名詞,特別是抽象名詞,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞;而漢譯英時(shí),則需要將漢語(yǔ)中的“強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞”進(jìn)行弱化。下面試舉兩例。

(1)中文諺語(yǔ)“吃一塹,長(zhǎng)一智”的英譯。這句話的最佳譯文被公認(rèn)出自錢(qián)鐘書(shū)之手:“A fall into a pit,a gain in your wit.”在漢語(yǔ)中,“吃”“長(zhǎng)”是非常強(qiáng)勢(shì)的動(dòng)詞,但卻被錢(qián)鐘書(shū)譯為兩個(gè)名詞fall和gain。 這句譯文被公認(rèn)為經(jīng)典正是在于錢(qián)鐘書(shū)把握住了英文的精髓:“喜靜不喜動(dòng)”。fall,pit,gain,wit都是名詞,而且形式對(duì)等,讀起來(lái)朗朗上口。用中式思維來(lái)翻譯,就會(huì)變成:“You learn a lesson after suffering a loss.”此譯文語(yǔ)法上沒(méi)有問(wèn)題,但翻譯腔明顯,較為“中式”。最大的問(wèn)題是一味地強(qiáng)調(diào)“動(dòng)作”——learn,suffering,不符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。

(2)在公示語(yǔ)圖標(biāo)翻譯中,此類(lèi)強(qiáng)弱動(dòng)詞轉(zhuǎn)換也十分常見(jiàn)。例如:

危險(xiǎn)!

譯文 DANGER!

非授權(quán)人員禁止入內(nèi)!

譯文 NO ADMITTANCE WITHOUT AUTHORI-ZATION!

“危險(xiǎn)”“授權(quán)”“禁止入內(nèi)”是典型的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞。地道的英文譯本為danger,authorization,without admittance,皆譯為名詞結(jié)構(gòu)(即動(dòng)詞的抽象名詞形式),使之弱化。

以上英漢互譯實(shí)例印證了英漢語(yǔ)言中強(qiáng)弱動(dòng)詞使用的差別,即英文屬于靜態(tài)語(yǔ)言,偏向于使用弱勢(shì)動(dòng)詞。漢語(yǔ)屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,偏向于使用動(dòng)詞。需要指出的是,并不是說(shuō)英語(yǔ)不用動(dòng)詞,而是在多數(shù)情況下,“能用弱勢(shì)動(dòng)詞,就不用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞”。

二、英漢互譯中強(qiáng)弱動(dòng)詞翻譯技巧

在《十二天突破英譯漢》一書(shū)中,武峰還說(shuō)到“謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡”現(xiàn)象[1],他舉例說(shuō):“我支持你”,翻譯成“I support you.”在口譯中沒(méi)有問(wèn)題,但是在筆譯中,更好的翻譯是“I give you my support.”這種譯法就將中文里原有的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞(支持)翻譯成了名詞,又找了一個(gè)動(dòng)詞性質(zhì)相對(duì)較弱的give作為謂語(yǔ),漢語(yǔ)中原有的“支持”在英語(yǔ)中被轉(zhuǎn)換成名詞,該翻譯方法即“謂語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)渡”。

由此可以看出,英漢互譯中強(qiáng)弱動(dòng)詞需要做出轉(zhuǎn)換變通,令譯文更加地道。下面以CATTIⅡ級(jí)真題為例探討英漢互譯中強(qiáng)弱動(dòng)詞的有效處理方法。

(一)英譯漢

一個(gè)動(dòng)詞不一定在任何句子中都是強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞或弱勢(shì)動(dòng)詞,譯者需要根據(jù)特定的句子語(yǔ)境來(lái)分析。根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的差異,在處理英譯漢翻譯材料時(shí),如果一個(gè)句子中連續(xù)或間隔出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞形式(謂語(yǔ)動(dòng)詞加其他動(dòng)詞的變體形式),那么可以先區(qū)分這些動(dòng)詞的強(qiáng)弱,再按照以下翻譯策略進(jìn)行處理。

1.強(qiáng)弱兩種動(dòng)詞按原文順序譯,即直接翻譯

例1

Scientists,who seek to comprehend the universe and know the truth with the highest degree of accuracy and certainty,cannot pay attention to their own or other people’s likes or dislikes,or to popular ideas about the fitness of things[9].

譯文 科學(xué)家在試圖最精確、最可靠地認(rèn)識(shí)宇宙、了解真相時(shí),不能夠顧及他們本人或他人的好惡以及關(guān)于事物合理性的普遍看法。

本句中,seek(感情色彩較弱)是弱勢(shì)動(dòng)詞,而comprehend是強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,在譯為漢語(yǔ)時(shí)譯者將兩個(gè)動(dòng)詞都翻譯出來(lái),因?yàn)榇颂幹弊g形成的譯文很通順,而且符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。事實(shí)上,seek to一般在政府報(bào)告或企業(yè)宣傳等文體英譯漢中都會(huì)被省譯,所以具體情況要具體分析。

例2

As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century,the authorities here are working to make real to children the forecasts that may seem far-off,but that will shape their lives in adulthood and old age.(2005年CATTI Ⅱ級(jí)真題)

譯文 全球氣候變化將導(dǎo)致海平面在本世紀(jì)末上升達(dá)4英尺,荷蘭政府正努力幫助孩子們真切地認(rèn)識(shí)到,盡管這種預(yù)測(cè)現(xiàn)在看來(lái)似乎還很遙遠(yuǎn),但是等他們長(zhǎng)大成人甚至步入老年時(shí)就有切身體會(huì)。

這里的working to直接翻譯成“努力做……”,make real to譯為“讓……真切認(rèn)識(shí)到”。但是有時(shí)work to也會(huì)被視為弱勢(shì)動(dòng)詞不用翻譯,直接翻譯后面的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞。

2.只譯強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞

例3 However,they can only tackle this for mid-able universal problem within its own land,first by care-fully coordinating urban and rural development and secondly by providing guided and orderly flow of redun-dant rural force between the countryside and the city without loss of their land.(2006年CATTI Ⅱ級(jí)真題)

譯文 然而,只能在自己的國(guó)土上,通過(guò)城市和農(nóng)村的精心協(xié)調(diào)發(fā)展,通過(guò)引導(dǎo)農(nóng)村富余勞動(dòng)力在不喪失土地的條件下,在城鄉(xiāng)之間有序流動(dòng),來(lái)解決這個(gè)世界級(jí)的大難題。

若將加點(diǎn)部分直譯為:“通過(guò)提供有引導(dǎo)力的……”,顯然不通順,故改變句子結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。

在這里,provide(抽象的動(dòng)作)相對(duì)于guided(具體的動(dòng)作)來(lái)說(shuō)是弱勢(shì)動(dòng)詞,所以只翻譯強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞(guided),而不翻譯弱勢(shì)動(dòng)詞(provide),于是得出譯文。

例4

But experts worry that untrammeled shadow lending could lead to ticking time bombs that could threaten the financial system of the world’s second-largest economy.(紐約時(shí)報(bào),中國(guó)官員警告影子銀行的風(fēng)險(xiǎn))

譯文 但專(zhuān)家們擔(dān)心,野蠻生長(zhǎng)的影子貸款可能會(huì)是一個(gè)滴答作響的定時(shí)炸彈,給世界第二大經(jīng)濟(jì)體的金融體系造成傷害。

若將加點(diǎn)部分直譯為:“導(dǎo)致一個(gè)滴答作響的定時(shí)炸彈……”,讓讀者難以明白其表達(dá)的意思,所以換種思考方式進(jìn)行翻譯。

同例3,本句中l(wèi)ead(感情色彩較弱,無(wú)具體動(dòng)作)相較于ticking來(lái)說(shuō)是弱勢(shì)動(dòng)詞,所以翻譯ticking(強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞),而省譯弱勢(shì)動(dòng)詞(lead)。

例5

As an undergraduate,Mr.Woodland per-fected a system for delivering elevator music efficiently.He planned to pursue the project commercially,but his father,who had come of age in “Boardwalk Empire”.(2013年CATTI Ⅱ級(jí)真題)

譯文 在讀大學(xué)期間,伍德蘭先生對(duì)電梯音樂(lè)系統(tǒng)(背景音樂(lè)系統(tǒng))進(jìn)行了優(yōu)化,并計(jì)劃將這一項(xiàng)目商業(yè)化,但遭到父親的反對(duì)。

若將加點(diǎn)部分直譯為:“他計(jì)劃去追求……”,不通順,這里plan(具體的動(dòng)作)相對(duì)pursue(抽象)來(lái)說(shuō)是強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,所以只翻譯plan,而不譯pursue。

3.將強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞譯為大謂語(yǔ),弱勢(shì)動(dòng)詞譯為小謂語(yǔ)

北京大學(xué)中文系郭銳教授曾在課堂上講解漢語(yǔ)中的“主謂謂語(yǔ)句”的知識(shí):“主謂結(jié)構(gòu)也可以做謂語(yǔ),這樣的句子叫主謂謂語(yǔ)句,即整個(gè)句子的主語(yǔ)叫大主語(yǔ),謂語(yǔ)部分的主語(yǔ)叫小主語(yǔ);整個(gè)句子的謂語(yǔ)叫大謂語(yǔ),謂語(yǔ)部分的謂語(yǔ)叫小謂語(yǔ)。”呂叔湘[10]早在1986年就對(duì)主謂謂語(yǔ)句進(jìn)行舉例說(shuō)明,見(jiàn)圖1。

例6

We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals,including the off-track,in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations,in line with relevant support programs.(2017年CATTI Ⅱ級(jí)真題)

譯文 我們?cè)俅纬兄Z全國(guó)實(shí)現(xiàn)所有千年發(fā)展目標(biāo),包括尚未實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),特別是根據(jù)相關(guān)支助方案,重點(diǎn)為最不發(fā)達(dá)國(guó)家和其他特殊處境國(guó)家提供更多援助。

若將斜體部分直譯為:“提供集中的和更多的幫助給……”,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。provide意義抽象,感情色彩弱,可視為弱勢(shì)動(dòng)詞,focused(具體,感情色彩強(qiáng))內(nèi)涵為強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞(雖然這里它是形容詞,但也是動(dòng)詞的變體形式)。為何不將scaled-up看作強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞?因?yàn)樗x核心名詞assistance最近,根據(jù)劉冰泉在《英語(yǔ)名詞短語(yǔ)形容詞修飾語(yǔ)排序的認(rèn)知學(xué)分析》一文中所說(shuō):“離中心名詞越近的形容詞越能表達(dá)該物質(zhì)的特性?!盵11]因此,不應(yīng)該對(duì)scaled-up一詞的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。由此,focused譯為“重點(diǎn)做……”,提置前面成為大謂語(yǔ),而providing譯為“為……提供”,后置成為小謂語(yǔ)。

例7

Global health threats,more frequent and intense natural disasters,spiraling conflict,violent extremism,terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.(2017年CATTI Ⅱ級(jí)真題)

譯文 全球性疾病威脅、越來(lái)越頻繁和嚴(yán)重的自然災(zāi)害、不斷升級(jí)的沖突、暴力極端主義、恐怖主義、有關(guān)的人道主義危機(jī)以及被迫流離失所,這些問(wèn)題有可能讓最近數(shù)十年取得的大部分發(fā)展功虧一簣。

若將斜體部分直譯為:“威脅著顛覆……”,語(yǔ)意不明確。根據(jù)上述原則,threaten相對(duì)于reverse是弱勢(shì)動(dòng)詞,因此將threaten譯為“有可能讓……”,成為小謂語(yǔ),reverse是強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,譯為“功虧一簣”或“付諸東流”,成為大謂語(yǔ)。

(二)漢譯英

從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),英譯漢時(shí)之所以存在過(guò)渡現(xiàn)象(從弱勢(shì)動(dòng)詞過(guò)渡到強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞),就是因?yàn)橹杏⑽牡膭?dòng)靜差別。反之,在漢譯英時(shí)也需要從強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞過(guò)渡到弱勢(shì)動(dòng)詞。下面以具體實(shí)例來(lái)看漢譯英時(shí)強(qiáng)弱動(dòng)詞的處理方法。

1.使用動(dòng)詞的抽象名詞進(jìn)行弱化

例8

在經(jīng)濟(jì)上,我們要加快建立社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制[1]。

譯文 Economically,we will speed up the establishment of socialist market economy.

在該例句中,武峰稱(chēng):不是把“建立”直接翻譯成establish,也不是把“加快”譯成rapidly,而是將“建立”翻譯成the establishment of,“加快”翻譯成動(dòng)詞speed up。這樣就避免直接采用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞establish,而采用詞性相對(duì)較弱的speed up進(jìn)行強(qiáng)弱動(dòng)詞過(guò)渡。因?yàn)樵搹?qiáng)勢(shì)動(dòng)詞有名詞形式,所以用其抽象名詞(establishment)符合英文傾向于使用名詞的習(xí)慣。

例9

當(dāng)時(shí),他的主張主要有兩點(diǎn):一是培養(yǎng)通曉西方科學(xué)知識(shí)文化的各種人才[12]……

譯文 He had two objectives that stood out his mind then:firstly,China had to train talents equipped with a good knowledge of Western culture and science…

“培養(yǎng)”和“通曉”并未都譯為動(dòng)詞,將前者譯為主要謂語(yǔ),后者用其抽象名詞(knowledge)形式進(jìn)行弱化。這樣的英譯文顯得更為地道。

例10

……著力穩(wěn)物價(jià)、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由政策刺激向自主增長(zhǎng)有序轉(zhuǎn)變,國(guó)民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。(2014年CATTI Ⅱ真題)

譯文 …China has given priority to price stability,structural adjustment,improvement in people’s livelihood and social harmony.

本句漢語(yǔ)中的“穩(wěn)”“調(diào)”“?!薄按佟钡葟?qiáng)勢(shì)動(dòng)詞都沒(méi)有被譯為英文中的動(dòng)詞,而是都采用名詞形式進(jìn)行弱化,符合英語(yǔ)使用弱勢(shì)動(dòng)詞的習(xí)慣。

2.添加弱勢(shì)動(dòng)詞進(jìn)行過(guò)渡

例11

今年以來(lái),在世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)依然復(fù)雜多變的情況下,中國(guó)有針對(duì)性地加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控……

譯文 Since the beginning of this year,China has taken well targeted measures to improve macro-control amid a persistently complex and volatile economic landscape worldwide.

“加強(qiáng)和改善”屬于中文中的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞且語(yǔ)義重復(fù),翻譯時(shí)用弱勢(shì)動(dòng)詞take進(jìn)行過(guò)渡,并且兩個(gè)強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞只翻譯其中一個(gè),得出以上譯文。

例12

……要提高公司的研發(fā)能力,完善科技創(chuàng)新的體制機(jī)制,加強(qiáng)科技人才隊(duì)伍建設(shè)……

譯文 We look to build up R&D capacity by modernizing innovation mechanisms and fostering a strong pool of R&D professionals.

在本句中,look不表示“看”,無(wú)實(shí)義,屬于過(guò)渡詞。英譯文中采用look to這樣的弱勢(shì)動(dòng)詞進(jìn)行過(guò)渡,而沒(méi)有把“提高”直接譯為build up,符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。

例13

不同的文化和傳統(tǒng)組成了歐洲大陸,要?jiǎng)?chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性選擇[9]。

譯文 Creating a“European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

本句中,加點(diǎn)部分不直接將“組成”譯為make up,而采用go to do弱勢(shì)動(dòng)詞詞組進(jìn)行過(guò)渡,避免將“組成”譯為強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,得出以上譯文。

三、結(jié)束語(yǔ)

本文主要探討了漢英互譯中強(qiáng)弱動(dòng)詞的翻

譯,包括:在英譯漢時(shí)如果直譯通順,則可以將強(qiáng)弱動(dòng)詞都譯出來(lái),如果直譯不通順,則進(jìn)行變通,只譯強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,或?qū)?qiáng)勢(shì)動(dòng)詞譯為大謂語(yǔ),弱勢(shì)動(dòng)詞譯為小謂語(yǔ)。漢譯英時(shí),也是在保證不影響句式平衡的條件下,將漢語(yǔ)中的強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞譯為抽象名詞或是添加弱勢(shì)動(dòng)詞過(guò)渡進(jìn)行弱化。

但是,在應(yīng)用這些翻譯策略時(shí)也要注意以下三點(diǎn)。

(1)上述方法目前只應(yīng)用于非文學(xué)翻譯中,至于在文學(xué)翻譯中是否也是如此,有待于進(jìn)一步探索。

包彩霞指出:英語(yǔ)呈“靜態(tài)”的特征并不是說(shuō)當(dāng)用動(dòng)詞時(shí)而棄之,尤其是在文學(xué)作品中,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)動(dòng)詞在文學(xué)作品中出現(xiàn)的頻率要高于在科技、法律、政治等正式文體中出現(xiàn)的頻率[3]。

(2)也有很多翻譯研究者認(rèn)為英語(yǔ)中的這種動(dòng)詞過(guò)度繁瑣、復(fù)雜。白宮近年來(lái)的官方文件以及報(bào)告中,也多次要求國(guó)家政令的寫(xiě)作使用簡(jiǎn)明英語(yǔ)。李長(zhǎng)栓[8]也曾提倡使用簡(jiǎn)明英語(yǔ)。簡(jiǎn)明英語(yǔ)的一個(gè)特征就是刨除了英語(yǔ)中的動(dòng)詞過(guò)度現(xiàn)象。但是除此之外,在大多數(shù)場(chǎng)合,特別是對(duì)官方文件進(jìn)行翻譯和校對(duì)的過(guò)程中,這種傳統(tǒng)的英語(yǔ)表達(dá)法仍然占據(jù)主流地位。同時(shí),筆者在閱讀《紐約時(shí)報(bào)》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等刊物時(shí),發(fā)現(xiàn)其行文中動(dòng)詞弱化現(xiàn)象仍然頗多,而且,使用抽象名詞弱化的句子比比皆是。

(3)更值得注意的是,所有的翻譯方法都是以使譯文更為通順和地道為目的,不能亦步亦趨,而要懂得靈活變通。如果不能確定一個(gè)動(dòng)詞在任何句子中都是“強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞”或“弱勢(shì)動(dòng)詞”,就要根據(jù)其在語(yǔ)境中的意義來(lái)判斷。

翻譯方法數(shù)不勝數(shù),在應(yīng)用的時(shí)候要學(xué)會(huì)舉一反三,靈活運(yùn)用。將理論聯(lián)系實(shí)踐,用實(shí)踐證明理論,是我們作為翻譯人員應(yīng)該探索和不懈追求的。希望廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能將本文的翻譯方法應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,并通過(guò)不斷的練習(xí)和運(yùn)用,總結(jié)出更多的翻譯技巧。

參考文獻(xiàn):

[1] 武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[2] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3] 包彩霞.“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):17-24,32.

[4] 喻家樓,胡開(kāi)寶.析漢、英語(yǔ)中的有靈、無(wú)靈和動(dòng)態(tài)、靜態(tài)句[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(5):52-54.

[5] 施維.英漢句子靜態(tài)動(dòng)態(tài)對(duì)比與翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008(4):53-55.

[6] 孫梅琳.科技英語(yǔ)靜態(tài)結(jié)構(gòu)和被動(dòng)結(jié)構(gòu)及翻譯[J].上海科技翻譯,1998(3):25-26.

[7] 田臻.英漢靜態(tài)存在句中動(dòng)詞語(yǔ)義特征的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(11):16-20.

[8] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].2版.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

[9] 趙曉敏,李春艷.全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試筆譯實(shí)務(wù)過(guò)關(guān)必練200題[M].北京:中國(guó)石化出版社,2015.

[10] 呂叔湘.主謂謂語(yǔ)句舉例[J].中國(guó)語(yǔ)文,1986(5):30-33.

[11] 劉冰泉,況新華,彭小強(qiáng).英語(yǔ)名詞短語(yǔ)形容詞修飾語(yǔ)排序的認(rèn)知學(xué)分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5):11-13.

[12] 盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)二級(jí)[M].北京:外文出版社,2017.

(編輯: 朱渭波)

收稿日期: 2018-01-08

基金項(xiàng)目: 上海理工大學(xué)人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目(SK18ZD06);高水平大學(xué)建設(shè)——質(zhì)量工程培育項(xiàng)目建設(shè)計(jì)劃(1018113007);2019年度教師教學(xué)發(fā)展研究項(xiàng)目“工程型口譯人才培養(yǎng)模式改革”(5214113001)

作者簡(jiǎn)介: 李 臘(1992-),女,碩士研究生。研究方向: 英語(yǔ)翻譯。E-mail:719057233@qq.com

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
任丘市| 上栗县| 万盛区| 靖远县| 印江| 荣昌县| 马鞍山市| 前郭尔| 鄂伦春自治旗| 磐石市| 麻城市| 龙陵县| 申扎县| 盐津县| 措勤县| 灵川县| 古丈县| 乐陵市| 仙居县| 太湖县| 宿州市| 大同县| 遂宁市| 扶沟县| 临沭县| 吴桥县| 项城市| 景泰县| 辽阳市| 布拖县| 农安县| 建阳市| 蕲春县| 拉孜县| 大城县| 明溪县| 肥西县| 云阳县| 平凉市| 贡觉县| 沅陵县|