摘 要:翻譯活動歷史悠久,對人類文明的發(fā)展起了重要作用。當(dāng)代科技因素在翻譯活動中的作用日益凸顯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯等新興概念誕生。計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯技術(shù)逐步成熟,應(yīng)如何應(yīng)對機(jī)器翻譯帶來的挑戰(zhàn)?文章從機(jī)器翻譯方法、中國機(jī)器翻譯概況、機(jī)器翻譯優(yōu)勢與局限及應(yīng)對策略等方面就相關(guān)問題進(jìn)行闡述,希望更好地應(yīng)對科技發(fā)展帶來的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:科技時(shí)代;機(jī)器翻譯;翻譯對策
一、機(jī)器翻譯方法
機(jī)器翻譯不僅涉及語言學(xué)、數(shù)學(xué)和計(jì)算科學(xué)等領(lǐng)域,更涉及人工智能技術(shù)。2017年,國務(wù)院印發(fā)《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》,從戰(zhàn)略層面規(guī)劃了人工智能發(fā)展藍(lán)圖。文件指出要本著“科技引領(lǐng)、系統(tǒng)布局、市場主導(dǎo)、開源開放”的基本原則,逐步實(shí)現(xiàn)“三步走”戰(zhàn)略目標(biāo),最終實(shí)現(xiàn)“到2030年人工智能理論、技術(shù)與應(yīng)用總體達(dá)到世界領(lǐng)先水平,成為世界主要人工智能創(chuàng)新中心,智能經(jīng)濟(jì)、智能社會取得明顯成效,為躋身創(chuàng)新型國家前列和經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國奠定重要基礎(chǔ)”的最高目標(biāo)。機(jī)器翻譯的方法從最初的基于語言規(guī)則的翻譯發(fā)展到了基于實(shí)例的翻譯。20世紀(jì)90年代,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯得到了長足發(fā)展。近5年內(nèi)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯成為熱點(diǎn)。當(dāng)然,也有采用多種方法融合的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。一方面,機(jī)器翻譯技術(shù)高速發(fā)展,各種在線翻譯工具層出不窮,相關(guān)制造商為達(dá)到良好的宣傳效果,使得機(jī)器翻譯取代人工翻譯的論調(diào)甚囂塵上。另一方面,機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量問題引起人們關(guān)注。筆者始終認(rèn)為機(jī)器翻譯成品不能直接使用,機(jī)器翻譯無法取代人工翻譯。
二、中國機(jī)器翻譯概況
在機(jī)器翻譯領(lǐng)域,我國也取得了可喜成績。事實(shí)上,我國是繼美國、蘇聯(lián)、英國之后,世界上第四個(gè)開展機(jī)器翻譯研究的國家。1956年,我國將機(jī)器翻譯研究列入科學(xué)工作發(fā)展規(guī)劃,將課題“機(jī)器翻譯、自然語言翻譯規(guī)則的建立和自然語言的數(shù)學(xué)理論”列入了當(dāng)時(shí)的《科學(xué)發(fā)展綱要》。機(jī)器翻譯相繼列入“六五”“七五”及“863”等重大科研項(xiàng)目。我國機(jī)器翻譯大致經(jīng)歷了以下發(fā)展歷程。①初創(chuàng)期(1956—1966)。1957年,《自動翻譯》《語言研究通訊》《電子計(jì)算機(jī)動態(tài)》《語言學(xué)論叢》陸續(xù)刊發(fā)機(jī)器翻譯相關(guān)文章。1959年,第一次俄漢機(jī)器翻譯演示。②停滯期(1966—1975)。受政治因素影響,相關(guān)研究停滯,這期間的研究成果有馮志偉的《數(shù)理語言學(xué)簡介》(1975)。③復(fù)蘇期(1975—1987),機(jī)器翻譯協(xié)作研究組成立。1983年,自然語言處理專業(yè)委員會成立。④繁榮期(1987至今),“科譯1號”機(jī)器翻譯系統(tǒng),機(jī)器翻譯進(jìn)入實(shí)用化商品化階段。進(jìn)入二十一世紀(jì),國內(nèi)機(jī)器翻譯工具的發(fā)展呈繁榮態(tài)勢。目前,國內(nèi)較流行的機(jī)器翻譯工具有iCAT、Transmate、譯馬網(wǎng)等。無論是從使用性能還是從功能種類來說,國內(nèi)機(jī)器翻譯工具的質(zhì)量不亞于國際機(jī)器翻譯工具(Trados等)。
三、優(yōu)勢與局限
機(jī)器翻譯對文件的處理效率要優(yōu)于人工翻譯。隨著工作效率要求的日益提高,借助現(xiàn)代化翻譯工具已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。但是機(jī)器翻譯有其局限性,短期內(nèi)不可能取代人工翻譯?,F(xiàn)從英漢互譯角度分析其局限性,主要有以下三個(gè)方面。①詞匯層面,錯(cuò)誤類型有:術(shù)語錯(cuò)譯、詞性錯(cuò)譯、漏譯等。術(shù)語錯(cuò)譯:inspect input shaft sub-assembly,機(jī)譯:檢查輸入軸附屬會議;人譯:檢查輸入軸分總成。詞性錯(cuò)譯:clear DTCS,機(jī)譯:清楚的DTCS;人譯:清除DTCS。漏譯:fasten the passenger side seat belt,機(jī)譯:固定乘客安全帶;人譯:系緊乘客側(cè)安全帶。②句子層面,主要錯(cuò)誤有:只翻譯出字面含義,未結(jié)合語境整合句意;對句子理解不準(zhǔn)確;漏譯等。③文化含義層面,語言是人類文化的載體,不同文化間具有特定文化內(nèi)涵的詞匯或語句,在不同語境下,含義有時(shí)大相徑庭。此時(shí),機(jī)譯大多會硬譯、死譯,不能傳達(dá)文化內(nèi)蘊(yùn)。機(jī)譯大多未充分考慮語境,通常情況下會自動選取語詞的常用意。而想要譯文合格,必須結(jié)合上下文。機(jī)器翻譯的局限性還體現(xiàn)在翻譯文本文體的非普適性,相較于規(guī)定性較強(qiáng)的法律文本、科技文本、商務(wù)文本等,機(jī)器翻譯在文學(xué)文本翻譯上的表現(xiàn)不盡人意。相較于其他文本,文學(xué)文本的創(chuàng)造性更強(qiáng),更不易通過機(jī)器翻譯得出較優(yōu)譯文。
四、應(yīng)對策略
首先,要對機(jī)器翻譯有正確的認(rèn)識。一方面,市場經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,提高翻譯效率勢在必行,機(jī)器翻譯應(yīng)運(yùn)而生,能更好地助力翻譯行業(yè)發(fā)展。另一方面,也應(yīng)認(rèn)識到機(jī)器翻譯的局限性,不能盲目依賴機(jī)器翻譯。大多數(shù)機(jī)譯稿不能直接使用,仍然需要人工譯后編輯。譯員應(yīng)提高對自身自主性的認(rèn)識,能力提高不可懈怠,機(jī)器翻譯是挑戰(zhàn)亦是機(jī)遇,對譯員更是鞭策。為了更好應(yīng)對機(jī)器翻譯帶來的挑戰(zhàn),大致可從以下兩方面著手。
1.翻譯教學(xué)
(1)積極探索傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與現(xiàn)代翻譯技術(shù)相結(jié)合的教學(xué)方式。
(2)教學(xué)與培訓(xùn)機(jī)構(gòu)與翻譯公司有效合作。
(3)翻譯教師可充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,了解和學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)。
(4)在翻譯人才的培養(yǎng)模式方面,走多元化道路。
(5)人才培養(yǎng)目標(biāo)具體細(xì)化,對應(yīng)語言服務(wù)業(yè)人才的知識、能力與道德要求。
(6)明確對接語言服務(wù)業(yè)對專業(yè)翻譯的技能要求,建設(shè)體現(xiàn)專業(yè)性、職業(yè)性的富有特色的課程體系。
高校在課程設(shè)置上可添加計(jì)算機(jī)輔助翻譯等課程,可與相關(guān)企業(yè)開展合作,建設(shè)實(shí)習(xí)基地,與企業(yè)合作開發(fā)校企教材,聘請相關(guān)專業(yè)人員到校舉辦講座等。
2.譯者
(1)強(qiáng)烈的責(zé)任心。
(2)較強(qiáng)的理解能力(詞匯儲備;語法知識)。
(3)深厚的語言功底。
(4)廣博的知識。
(5)精益求精的態(tài)度。
(6)掌握翻譯輔助軟件的使用方法。
(7)快速搜索能力(Google、電子百科全書、金山詞霸等)及排版技能。
(8)高度的保密意識。
第1~5點(diǎn)及第8點(diǎn)是翻譯行業(yè)一直以來對譯者的要求,第6、7點(diǎn)是適應(yīng)時(shí)代發(fā)展需要,當(dāng)今譯者的必備技能。另外,譯者最好能對整個(gè)翻譯行業(yè)的工作流程有所了解,成為多面手。因?yàn)橛行┕?,譯者不僅需要翻譯稿件,甚至需要做譯前處理及譯后編輯排版工作,這對譯者的能力提出了更高要求,也是機(jī)器翻譯無法取代人工翻譯的重要原因。
參考文獻(xiàn):
[1]秦穎.基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯質(zhì)量評析及對翻譯教學(xué)的影響[J].外語電化教學(xué),2018(2).
[2]國務(wù)院.國務(wù)院關(guān)于印發(fā)新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃的通知[EB/OL].http://www.gov.cn/zhengce/content/2017-07/20/content_5211996.htm,2017-07-20.
[3]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
作者簡介:王皎(1990—),女,河南鄭州人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。