摘 要:文章根據對語料庫的分析,研究以下問題:(1)中國英語學習者must 的使用頻率和本族語者相比,是否存在差異?不同水平的英語學習者之間是否存在使用頻率上的差異?(2)兩者在使用must 時,在具體語義的使用上,是否有差異?結果表明,中國英語學習者使用must的頻率遠大于本族語者,并且使用頻率隨著英語水平的提升而降低。中國英語學習者使用must認知意義的頻率遠小于本族語者。
關鍵詞:must;語料庫;對比研究
近年來,國內外出現了很多基于語料庫的對于情態(tài)動詞使用情況的研究。但是對于情態(tài)動詞must的使用頻率、詞從、語義及搭配方面較為細致的分析較少。本文借助SWECCL和LOCNESS兩個語料庫比較中國英語學習者和本族語者使用must時在頻率和意義上的區(qū)別,發(fā)現中國英語學習者在使用must上存在的問題,從而使教師在教學過程中能夠進行有針對性的教學。
一、研究方法
本文借助SWECCL和LOCNESS兩個語料庫進行研究。SWECCL(Spoken and Written English Corpus of Chinese Learners)即“中國學生英語口筆語語料庫”,共包括200萬詞,其中口語語料主要來源于全國英語專業(yè)四級口語考試語料,書面語料主要來自國內不同層次的高校英語專業(yè)各年級學生限時和非限時作文3578篇。LOCNESS(Louvain Corpus of Native English Essays)即“英語本族語者議論文語料庫”,該語料庫共包含324304詞,其中收錄有英國中小學生文章,英國大學生文章和美國大學生文章。這兩個語料分別包含了大多數中國英語學習者和英語本族語者的用語習慣,因此選取為本次研究的主要語料來源。
二、結果與分析
(一)頻數
1.中國英語學習者和本族語者使用must頻數對比分析
Must作為英語中出現頻率較高的情態(tài)動詞,在SWECCL和LOCNESS語庫中出現頻次如表1。
從該表可知,中國學生情態(tài)動詞must的使用頻率高于本族語者。
2.不同水平英語學習者使用must頻數對比分析
不同英語水平的英語學習者對情態(tài)動詞must的使用存在差異。通過對SWECCL語料庫的分析可知,must出現的標準頻次如表2。
從該表可知,低年級同學使用must的頻率遠遠高于高年級同學。究其原因,高年級英語學習者有更豐富的詞匯量,因此會習慣于使用其他詞語代替must這一簡單詞。
(二)詞從
must作為情態(tài)動詞,主要有兩種意義,一種是表示認知情態(tài),傳達推測意義,用于肯定句中,表可能性較大或肯定的推測,譯為一定,肯定。另一種是表示道義情態(tài),通常有兩種意義,一是表示義務或必要性,譯為肯定,必須;二是表示堅定的建議,如:You must come and see us as soon as you get to Shanghai.(一到上海你得馬上來看我們)。
1.不同水平中國英語學習者使用must不同意義對比分析
SWECCL語料庫顯示,不同水平英語學習者使用must時,在must的意義上存在著差異。在使用must表認知情態(tài)時,中國英語學習者的書面語與口語中最常見的搭配是“there must be”。在使用must表道義情態(tài)時,最常見的搭配分別是“they must+do”“we must+do”“you must+do”,具體數據對比如表3。
表中數據顯示,學生使用must表認知情態(tài),即表推測意義的頻率遠小于表道義情態(tài),即表義務或必要性的頻率。
學生用到表認知情態(tài)的must通常是為提出建議或號召,用must來強調任務的緊迫性和重要性。如:we must adapt to the collective life in school.(我們必須適應學校的集體生活)。We must think questions as our teachers told us.(我們必須像老師教我們的一樣思考問題)。
認知情態(tài)的must也用于表強調由于客觀條件的限制而不得不做某事,如:Some students are far from home and they must take care of themselves.(有些學生離家很遠,他們必須自己照顧自己)。For this goal,they must study very hard and they usually have less sleep.(為了實現這個目標,他們必須努力學習并且他們經常睡得很少)。在這一情況下,must也翻譯成必須,但這里的必須往往帶有無奈的意味,由于客觀條件所迫而不得不做某事,這些事往往是自己不愿意甚至厭惡去做的。
同時,must多用于提出建議,用must來強調該建議的重要性,也可理解為是一種十分堅定的建議。如:you make agreement and you must think how should the agreement be without breaking the law.(你簽了一個協議并且你必須思考這個協議怎樣才能不違反法律)。If you have alternative,you must think carefully what kind of person you are.(如果你有其他選擇,你必須仔細思考你是一個怎么樣的人)。用must強調建議的重要性和可行性,強調提建議者態(tài)度十分堅決,也使建議更有說服力和感染力。
2.中國英語學習者和本族語者使用must不同意義對比分析
由于教學方法、文化差異等多方面的原因,中外學生在情態(tài)動詞must的使用上存在較大差異。
借助于SWECCL和LOCNESS語料庫,可以發(fā)現,本族語者在寫作中使用must表認知情態(tài),即表推測意義的頻次大于中國英語學習者;中國英語學習者使用must表道義情態(tài),即表義務或必要性的頻次大于本族語者。在must用于認知情態(tài)表推測時,常見的搭配為“there must be”,于是可以以這個搭配為例進行中國英語學習者和本族語者使用must的認知情態(tài)的頻次的比較,比較結果如表4。
由此表可知,中國英語學習者不擅長使用must的認知用法來表示推測,而過于突出了must的道義用法。
該現象可能受到情態(tài)意義習得先后的影響,對于中國英語學習者來說,must表認知情態(tài)的用法后于must表道義意義而習得。此外,母語的影響也是導致英語學習者對must認知意義的掌握與使用存在問題的一個重要原因。
三、結論
(1)中國英語學習者與本族語者相比,在情態(tài)動詞must的使用上,存在使用頻率偏高的現象。針對該現象,英語教師在進行教學時,應注重擴展學生的詞匯量,幫助學生學會多種表達。隨著英語水平的提升,中國英語學習者使用must的頻率呈下降趨勢,并逐步靠近本族語者。
(2)與本族語者相比,中國英語學習者對于must的認知意義的使用頻率偏低。針對該現象,教師在進行教學時,應盡早進行must認知意義的講解,并且加強must認知意義的訓練,從而使得學生習慣于must的認知意義的用法。
參考文獻:
[1]文秋芳,王立非,梁茂成.中國學生英語口筆語語料庫[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[2]文秋芳,丁言仁,王文宇.中國大學生英語書面語中的口語化傾向——高水平英語學習者語料對比分析[J].外語教學與研究,2003(4).
[3]李基安.情態(tài)意義和情態(tài)助動詞意義[J].外國語(上海外國語大學學報),1999(4):19-23.
作者簡介:王杭佳(1997—),女,浙江杭州人,英語語言學專業(yè)本科在讀。