丁后銀 張順生
摘 要:“雄安新區(qū)”作為一個(gè)國(guó)家級(jí)新區(qū)已得到國(guó)內(nèi)外媒體的廣泛關(guān)注;然而,在漢譯英的過程中,漢語(yǔ)的“雄安新區(qū)”在外宣報(bào)道和學(xué)術(shù)研討中卻出現(xiàn)了各種各樣的英語(yǔ)譯法。文章通過比對(duì)國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)“雄安新區(qū)”的英譯,分析英語(yǔ)中“area”“district”“zone”“region”“territory”和“borough”等常見表達(dá)“地區(qū)”意義詞之間的區(qū)別與聯(lián)系,得出宜選用統(tǒng)一、規(guī)范的表達(dá)的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:雄安新區(qū);關(guān)聯(lián)翻譯法;英譯
中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.010
Abstract: As a lately established statelevel new district, “雄安新區(qū)” has already attracted widespread attention from the media in China and abroad. However, scholars in the academic circles as well as different media employ different ways to render “雄安新區(qū),” which will naturally confuse the native Englishspeaking audience. We collect the different versions of “雄安新區(qū)” translated by the academic circles and different media in China and abroad, make a statistical analysis of them, and analyze in detail a group of English words that correspond to “(地)區(qū)” in Chinese, such as “area”, “district”, “zone”, “region”, “territory” and “borough”, compares their usages, and come to the conclusion that it is preferable to render “雄安新區(qū)” into “Xiongan New District”, as it is closest in meaning, standardized and idiomatic in expression.
Keywords: 雄安新區(qū); a correlative approach to translation; English expression
收稿日期:2018-10-13修回日期:2019-02-01
作者簡(jiǎn)介:丁后銀(1966—),宿遷學(xué)院副教授,宿遷學(xué)院翻譯研究中心主任,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。通信方式:1640141867@qq.com。張順生(1962—),上海理工大學(xué)教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。通信方式:1zhangshunsheng@sina.com。
引 言
2017年4月1日,中共中央、國(guó)務(wù)院做出了一項(xiàng)重大歷史性戰(zhàn)略選擇,決定在河北省保定市境內(nèi)雄縣、容城縣、安新縣3縣及周邊部分區(qū)域,規(guī)劃建設(shè)河北省“雄安新區(qū)”,以“集中疏解北京非首都功能,探索人口經(jīng)濟(jì)密集地區(qū)優(yōu)化開發(fā)新模式”[1]?!靶郯残聟^(qū)”是繼深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)和上海浦東新區(qū)之后的又一個(gè)國(guó)家級(jí)新區(qū)。
然而,在對(duì)外宣傳報(bào)道中,語(yǔ)言學(xué)者很快便發(fā)現(xiàn)了一個(gè)新問題,這便是,如何翻譯“雄安新區(qū)”這一專有名詞?譯好“雄安新區(qū)”專名有助于客觀、真實(shí)、準(zhǔn)確、生動(dòng)地講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,促進(jìn)外國(guó)受眾更好地了解中國(guó)有關(guān)信息。
一 “雄安新區(qū)”的英譯
為了對(duì)“雄安新區(qū)”的譯法有較為全面的了解,需要先來盤點(diǎn)一下學(xué)界的譯法。2017年10月5日,作者將“雄安地區(qū)”作為篇名在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行模糊查詢,獲得相關(guān)文章78篇;人工篩選過濾掉不涉及英文表述“雄安地區(qū)”的文章后,獲得有“雄安地區(qū)”相關(guān)英文表達(dá)的文章共25篇,現(xiàn)將其中“雄安地區(qū)”的英譯和出現(xiàn)頻次列如表1。
從統(tǒng)計(jì)過程中,筆者發(fā)現(xiàn),這25篇文章中“雄安地區(qū)”的英譯竟然有12種。其中一些明顯是不合理的,如《河北大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年第4期,刊登了4篇有關(guān)“雄安地區(qū)”的文章,其中3篇英譯用“Xiongan New District” [2-4],另1篇?jiǎng)t用“Xiongan new district” [5]指稱“雄安新區(qū)”;同樣,《學(xué)術(shù)界》2017年第6期,有2篇文章英文摘要[6-7]分別用“Xiongan New Area”和“Xiongan New District”指稱“雄安新區(qū)”;《貴州省黨校學(xué)報(bào)》 2017 年第4 期,在同1篇摘要[8]中分別用“Xiongan New Area”“Hung an District”和“Xiong An Area”3種方式來指稱“雄安新區(qū)”,而該期另1篇文章的英文摘要中[9]則將“雄安”隔行時(shí)拼作“Xiongan”,令人大跌眼鏡。上述亂象,說明“雄安新區(qū)”的英譯亟待規(guī)范。
當(dāng)然,并不是說,只用一種譯法一以貫之便沒有問題。先撇開“地區(qū)”一詞的譯法,將“雄安”拼寫作“Hung an”①顯然不符合1997年中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社出版的《作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范》中“關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案拼寫中國(guó)人名地名作為羅馬字母拼寫法的實(shí)施說明” [10]。而將“雄安”譯作“Xiong An”和“XiongAn”也不規(guī)范。按照1984年12月25日中國(guó)地名委員會(huì)頒布的《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)部分)》中規(guī)定,地名應(yīng)連拼,連拼時(shí),凡以a、o、e開頭的非第一音節(jié),在a、o、e前用隔音符號(hào)“”隔開,且小寫,如“西安”拼作“Xian”。故雄安應(yīng)譯作“Xiongan”。
二 英語(yǔ)中的“(地)區(qū)”
那么,究竟該如何翻譯“雄安新區(qū)”這一地名呢?紐馬克提出的“關(guān)聯(lián)翻譯理論法”(a correlative approach to translation)認(rèn)為,“原作或譯出語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要貼近原文翻譯。(The more important the language of the original or source language of the original or source language text, the more closely it should be translated.)” [11] 對(duì)外報(bào)道時(shí),傳播的概念范疇表述既要符合中國(guó)國(guó)情,彰顯鮮明的中國(guó)特色;又要與國(guó)外習(xí)慣的話語(yǔ)體系、表述方式相對(duì)接,易于為國(guó)際社會(huì)所理解和接受[12]。
基于此,要準(zhǔn)確地翻譯“雄安新區(qū)”這一專有名詞就得再考查一下英文中表示“(地)區(qū)”的詞。
“(地)區(qū)”一詞,英語(yǔ)中有很多詞表達(dá)這一含義,最常用的詞有6個(gè):“area”“district”“zone”“region”“territory”和“borough”。這些多義詞給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者帶來了很大的挑戰(zhàn)。沒有經(jīng)過訓(xùn)練的譯者,在翻譯時(shí)往往先入為主,常常會(huì)用最先想到的詞來表達(dá)。不過,絕對(duì)同義詞是不存在的,在很多情況下同義詞是不能互換的,漢語(yǔ)中如此,英語(yǔ)中亦如此。
有鑒于此,現(xiàn)嘗試剖析英語(yǔ)中常見“(地)區(qū)”的用法,并探討一下“雄安新區(qū)”的英譯。
1.area
area最常見的意思為“面積” [13],為數(shù)學(xué)中的一個(gè)重要概念,指平面或立體的表面面積(the surface area)。如,The area of a rectangle is the length multiplied by the width (長(zhǎng)方形的面積等于長(zhǎng)乘以寬)。
area的另一個(gè)重要意義便是“(地)區(qū)”和“地域” [13]。area的應(yīng)用相當(dāng)廣泛。如:a parking area(停車場(chǎng)),the business area(商業(yè)區(qū)),the living area(生活區(qū)),the sensitive area(敏感區(qū)),neighboring areas(周邊地區(qū)),area codes([電話]區(qū)號(hào)),coastal areas(沿海地區(qū)),tropical areas(熱帶地區(qū)),remote mountain areas(偏遠(yuǎn)山區(qū)),census areas(人口普查區(qū)),the euro area (歐元區(qū),也常稱作“the eurozone”),the Greater Toronto Area (大多倫多地區(qū))和Chicago Metropolitan Area(芝加哥大都會(huì)區(qū))。
不難看出:作為“地區(qū)”意義上的area一詞面積大小不一,常指居所、城市或國(guó)家等中用于某種用途的場(chǎng)所或區(qū)域,但指稱“地區(qū)”時(shí),其范圍或邊界相對(duì)模糊。通常,英語(yǔ)中稱為“area”的區(qū)都沒有相應(yīng)的常設(shè)行政管理機(jī)構(gòu)。
2.district
district最常用的意思為“地區(qū)”“區(qū)域”和“行政區(qū)” [13],其級(jí)別和大小不一。如:an electoral district(選區(qū)),a capital district(首都區(qū)),市轄區(qū)和郡轄區(qū),school district (美國(guó)等國(guó)家的學(xué)區(qū)), congressional district (美國(guó)的國(guó)會(huì)選區(qū)),a federal judicial district(聯(lián)邦司法區(qū)),a legislative district(立法區(qū))和the District of Columbia(哥倫比亞特區(qū),即美國(guó)首都“華盛頓”正式名稱)等。美國(guó)聯(lián)邦政府還設(shè)立一些“special district”(特區(qū))來處理一些聯(lián)邦事務(wù),如:Los Angeles Unified School District(洛杉磯聯(lián)合學(xué)區(qū))等。
可見,“district”一般指教育的學(xué)區(qū)以及立法、司法和行政方面的區(qū);作為行政級(jí)別上的“(地)區(qū)”而言,“district”可指稱各級(jí)政府下設(shè)的“區(qū)”。其特點(diǎn)是,可以根據(jù)行政命令設(shè)立、規(guī)劃、撤銷和擴(kuò)大。中國(guó)大陸的市分直轄市、地級(jí)市和縣級(jí)市(臺(tái)灣地區(qū)有縣轄市,如花蓮市),一般下設(shè)若干行政區(qū)(下設(shè)派出機(jī)關(guān)街道辦事處),這些區(qū)一般譯作“district”,如北京的“Dongcheng District”(東城區(qū))和蘇州的“Gusu District”(姑蘇區(qū))。
3.zone
zone最常用的意思為“地帶”“氣候帶”“時(shí)區(qū)”和“地間”等[13]。如:a time zone(時(shí)區(qū)),a noselfie zone ([旅游景點(diǎn)等的]禁止自拍區(qū)),the Korean Demilitarized Zone (朝韓非軍事區(qū),簡(jiǎn)稱“DMZ”),Air Defense Identification Zone(防空識(shí)別區(qū),簡(jiǎn)稱“ADIZ”),Exclusive Economic Zone(專屬經(jīng)濟(jì)區(qū),簡(jiǎn)稱“EEZ”),Economic Development Zone(經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)),a tarifffree zone(自由關(guān)稅區(qū)),special economic zones(經(jīng)濟(jì)特區(qū),簡(jiǎn)稱“特區(qū)”),a noflight zone (禁飛區(qū),簡(jiǎn)稱“NFZ”),five climatic zones([地球的]五個(gè)氣候帶,即“the Torrid Zone[熱帶]”,“the North Temperate Zone[北溫帶]”,“the South Temperate Zone[南溫帶]”,“the North Frigid Zone[北寒帶]”和“the South Frigid Zone[南寒帶]”)和Hardiness Zones([植物]耐寒區(qū))等。
從上述實(shí)例中可看出,zone一般表示按照某種協(xié)定或行政命令等劃分的地理、軍事和經(jīng)濟(jì)方面的“地區(qū)”,但我國(guó)常用“zone”來指稱一些特別成立的經(jīng)濟(jì)地區(qū)或地帶,如Shenzhen Special Economic Zone(深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū))等。
4.region
region最常用的意思為“地區(qū)”“地帶”“區(qū)域”和“行政區(qū)” [13]。如:a desert region(沙漠地帶),North Korea Region(朝鮮地區(qū)),the Middle East region(中東地區(qū),歐洲中心論詞匯或政治概念),a wineproducing region(葡萄酒產(chǎn)區(qū)),the Great Lakes region of North America(北美五大湖區(qū)),earthquakeprone regions(地震易發(fā)區(qū)),等等。
實(shí)踐上,中國(guó)省級(jí)自治區(qū)和香港、澳門特別行政區(qū)也都用“region”指稱,如the Xinjiang Uyghur Autonomous Region(新疆維吾爾自治區(qū)),Hong Kong Special Administrative Region(香港特別行政區(qū)),the Macao Special Administrative Region(澳門特別行政區(qū))。
通過上述分析,可以看出:“region”一詞的運(yùn)用也比較廣泛,可以指跨省(邦、州等)、跨國(guó)家、跨大洲的地理、政治、軍事、歷史、經(jīng)濟(jì)和文化等的“(地)區(qū)”,也可用于表達(dá)“國(guó)家和地區(qū)”中的“地區(qū)”,還可以指稱一個(gè)國(guó)家下轄的與邦州省平級(jí)的二級(jí)(secondtier)行政區(qū)。在地理意義上,“region”可相當(dāng)于“area”;某些情況下,“region”和“area”也可以互換使用,如area codes(區(qū)號(hào))也可說成“region codes”。
5.territory
territory通常譯作“領(lǐng)土”“領(lǐng)地”和“版圖” [13],實(shí)踐上也常指稱一些聯(lián)邦制國(guó)家與州(邦或?。┢叫械亩?jí)行政區(qū)(如印度便由29個(gè)邦和7個(gè)union territories[聯(lián)邦地區(qū)]組成);另外,territory也指一個(gè)主權(quán)國(guó)家本土之外的屬地。如:the Australian Capital Territory(澳大利亞首都地區(qū)),the National Capital Territory of Delhi([印度]德里國(guó)家首都轄區(qū)),Yukon Territory(育空地區(qū),加拿大三個(gè)省級(jí)地區(qū)之一),the Northwest Territories([加拿大]西北地區(qū)),Nunavut Territory([加拿大]努納維特地區(qū)),British Indian Ocean Territory(英屬印度洋領(lǐng)地),美國(guó)亦有波多黎各自治邦(Puerto Rico)、關(guān)島(Guam),美屬維爾京群島(the United States Virgin Islands)和美屬薩摩亞(American Samoa)等unincorporated overseas territories (海外領(lǐng)地)。
6.borough
borough指一些國(guó)家的行政區(qū),通譯作“區(qū)”,原義為“自治的市鎮(zhèn)”,源于原始日耳曼語(yǔ)中的“burgz”(意為“fort”,即“堡”)。
中世紀(jì)時(shí),英國(guó)便賦予“borough”自治地位,并有權(quán)選舉自己的議會(huì)議員。如今,“borough”仍然使用較廣,比如美國(guó)紐約市便設(shè)有Manhattan(曼哈頓區(qū))、Bronx(布朗克斯區(qū))、Brooklyn(布魯克林區(qū))、Queens(昆斯區(qū))和Staten Island(斯塔滕島)5個(gè)“borough”,其行政首長(zhǎng)均稱“borough president”(區(qū)長(zhǎng));加拿大的蒙特利爾(Montreal)設(shè)有19個(gè)“borough”;美國(guó)阿拉斯加州(Alaska)劃分為19個(gè)縣級(jí)區(qū)和1個(gè)范圍廣大的無(wú)組織區(qū)(Unorganized Borough),有組織的區(qū)如Aleutians East Borough (東阿留申區(qū),也譯作“東阿留申自治市鎮(zhèn)”)等;為了便于人口普查,阿拉斯加州未組織成區(qū)的面積目前設(shè)有10個(gè)人口普查區(qū)(census areas)。官方語(yǔ)言為英語(yǔ)的國(guó)家哥倫比亞(Colombia)的市(municipality)通常也劃分為若干“borough”。
7.其他
除了上述6個(gè)詞之外,英語(yǔ)中還有“quarter”“country”“theatre”“l(fā)ocality”和“strip”等詞會(huì)譯作“(地)區(qū)”,不過這些詞通常都不用來指稱行政區(qū)。如:a residential quarter(居住區(qū)),a? living quarter (生活區(qū)、地區(qū)),enemyoccupied country(敵占區(qū),《毛澤東選集》英文版中也用“enemyoccupied territory”和“an enemyoccupied area”等表達(dá)),the mountainous country(山區(qū)),the Pacific Ocean theater(太平洋戰(zhàn)區(qū)),environs(周邊地區(qū)),twothirds of the localitys voters (該地區(qū)三分之二的投票人)和the Gaza Strip(加沙地區(qū))等。
三 討 論
通過上述分析,可以看出:在通常意義上,“area”“district”“zone”“region”“territory”和“borough”都可以譯作中文中的“地區(qū)”或“區(qū)”?!癮rea”運(yùn)用比較廣泛,但基本不用來指稱行政區(qū),換而言之,若用“Xiongan new area”或“New Xiongan Area”來指稱現(xiàn)行規(guī)劃建設(shè)之中地理概念意義上的“雄安地區(qū)”還是講得通的,但用來指稱將來管轄區(qū)確定的“雄安新區(qū)”區(qū)名則不妥?!皉egion”用來表示“地區(qū)”或“區(qū)”通常指省級(jí)或相當(dāng)級(jí)別的行政區(qū)?!皌erritory”通常只用于聯(lián)邦制國(guó)家與州平級(jí)的行政區(qū)或本土之外的領(lǐng)地。“borough”雖然通常用來指稱行政區(qū),但使用面不廣且使用的范圍有縮小的態(tài)勢(shì)。如2014年《愛爾蘭地方政府改革法》便廢除了“borough”,改稱“Municipal District”(市轄區(qū))等;20世紀(jì)80年代末,新西蘭的“borough”也都改稱“district”;美國(guó)也只有7個(gè)州設(shè)有“borough”一級(jí)政府。比較“district”和“zone”的用法,盡管二者通??梢杂脕肀磉_(dá)“地區(qū)”或“區(qū)”,“zone”往往指稱地理或軍事上的“地帶”概念,除了中國(guó)用其來表達(dá)“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”和“開發(fā)區(qū)”中的“區(qū)”之外,英語(yǔ)國(guó)家很少用來指稱行政區(qū),而“district”則不然,不僅中國(guó),英語(yǔ)國(guó)家也廣泛使用“district”一詞來表達(dá)省市縣(甚至國(guó)家,如美國(guó)首都正式名稱便叫作“哥倫比亞特區(qū)”)下轄的行政區(qū),這些“district”通常經(jīng)行政命令設(shè)立,規(guī)劃和擴(kuò)大。根據(jù)2017年4月1日的《中共中央、國(guó)務(wù)院決定設(shè)立河北雄安新區(qū)》,雄安新區(qū)規(guī)劃建設(shè)以特定區(qū)域?yàn)槠鸩絽^(qū)先行開發(fā),起步區(qū)面積約100平方公里,中期發(fā)展區(qū)面積約200平方公里,遠(yuǎn)期控制區(qū)面積約2000平方公里;基于此,“雄安新區(qū)”的“區(qū)”未來宜譯作“district”。
有趣的是,就媒體和學(xué)界對(duì)3個(gè)特區(qū)的英譯而言,只有“深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)”的英譯“Shenzhen Special Economic Zone”是統(tǒng)一的;“浦東新區(qū)”的英譯經(jīng)歷了“Pudong New Zone”“Pudong New District”和“Pudong New Area”三個(gè)階段(我們認(rèn)為用“Pudong New District”表達(dá)比較合理);而“雄安新區(qū)”的英譯如今似乎想彰顯“中國(guó)特色”。為了有效準(zhǔn)確地傳播中國(guó)聲音,便于中國(guó)與世界更好地溝通和交流,有利于國(guó)際社會(huì)正確地認(rèn)識(shí)中國(guó),我們建議,中文外譯過程中,媒體和譯界應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)問題意識(shí);常用詞的譯法應(yīng)該規(guī)范化,不宜各行其是[14];應(yīng)盡量用國(guó)際社會(huì)容易聽懂、容易準(zhǔn)確理解的詞匯來表達(dá)當(dāng)下中國(guó)社會(huì)生活中出現(xiàn)的新名詞和新表述,不應(yīng)人為制造文化障礙。
基于此論,本研究認(rèn)為,若指稱一個(gè)由國(guó)家或地方各級(jí)政府設(shè)立的行政區(qū),宜采用“district”一詞,當(dāng)然隨著時(shí)間的推移,或許也會(huì)像深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)一樣逐漸稱為雄安市(Xiongan City)。然而,當(dāng)下“雄安新區(qū)”成立之后,其翻譯起碼要做到規(guī)范統(tǒng)一。2013年10月10日,習(xí)近平同志在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上曾指出:要精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。本文認(rèn)為,今后在對(duì)于“雄安新區(qū)”的外宣中,口徑應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一,建議選用“Xiongan New District”這一意義較為準(zhǔn)確、表達(dá)規(guī)范的譯法,當(dāng)然若僅從建設(shè)規(guī)劃考慮,譯作“Xiongan New Area”或“Xiongan New Zone”也未嘗不可,但在對(duì)外宣傳中,有關(guān)部門將其英譯規(guī)范統(tǒng)一還是必要的。
本文也只是當(dāng)下現(xiàn)象的討論,希望能夠引起相關(guān)部門的注意,早日對(duì)雄安新區(qū)區(qū)名的英譯加以規(guī)范。
注釋
① 1979年6月15日聯(lián)合國(guó)秘書處發(fā)出通知,以漢語(yǔ)拼音方案的拼法作為在各種拉丁字母文字中轉(zhuǎn)寫中國(guó)人名、地名的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。1982年8月1日國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織又發(fā)出國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098《文獻(xiàn)工作—中文羅馬字母拼寫法》文件,也規(guī)定拼寫漢語(yǔ)以漢語(yǔ)拼音為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。從此漢語(yǔ)拼音方案廣泛通行于世界各國(guó)。
參考文獻(xiàn)
[1] 王克群,書鑠.雄安新區(qū)設(shè)立的意義及建設(shè)對(duì)策[J].求知,2017(9):46-48.
[2] 曹保剛.河北雄安新區(qū)建設(shè)起步開局的幾點(diǎn)思考[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2017(4):86-88.
[3] 姜鵬飛,唐少清.首都人口疏解的制約因素與突破思路:基于國(guó)外城市人口疏解的經(jīng)驗(yàn)[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2017 (4):150-155.
[4] 葉振宇.雄安新區(qū)與京、津、冀的關(guān)系及合作途徑[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2017(4):89-93.
[5] 范玉剛.雄安新區(qū)的文化空間建構(gòu)和價(jià)值傳達(dá)[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2017(4):78-85.
[6] 劉士林.雄安新區(qū)戰(zhàn)略解讀與戰(zhàn)略規(guī)劃[J].學(xué)術(shù)界,2017(6):5-12,320.
[7] 劉茜,毛壽龍.雄安新區(qū)發(fā)展的秩序維度[J].學(xué)術(shù)界,2017(6):13-23,320.
[8] 陳甬軍.雄安新區(qū)建設(shè):背景、功能與展望[J].貴州省黨校學(xué)報(bào),2017(4):28-33.
[9] 張玉杰.雄安新區(qū)的職能承載:基于疏解北京非首都功能[J].貴州省黨校學(xué)報(bào),2017(4):12-19.
[10] ISO 7098 文獻(xiàn)工作:中文羅馬字母拼寫法[J].語(yǔ)文建設(shè),1998(4):30-32.
[11] 楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國(guó)翻譯, 1998(1):48-50.
[12] 蔡名照.講好中國(guó)故事 傳播好中國(guó)聲音:深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平同志在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上的重要講話精神[N].人民日?qǐng)?bào), 2013-10-10(7).
[13] 陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[14] 徐梅江.翻譯創(chuàng)新與標(biāo)準(zhǔn)譯法:十六大文件翻譯札記[J].上海科技翻譯,2003(3),2-4,16.