摘 要:國際商務合同翻譯過程中涉及多個專業(yè)的術語翻譯,如法律術語、國際貿(mào)易術語、保險術語和金融術語等。作者認為在國際商務合同翻譯教學中除了講授國際商務合同的基礎知識、語言特點、句法結(jié)構(gòu)和合同的整體構(gòu)成以及普通翻譯技巧等之外,還需要重視學生對術語基礎知識和術語翻譯原則等方面的學習,培養(yǎng)學生的術語意識,提升學生的國際商務合同翻譯質(zhì)量和水平,并給出了培養(yǎng)學生術語意識的相關方法。
關鍵詞:國際商務合同;翻譯;教學;術語意識
中圖分類號:C04;H059;H083文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.004
Abstract:In the translation of international business contracts, translators should deal with many terms in legal, in international trade, in insurance, and in finance. We think that in the teaching of international business contracts translation, teachers should teach not only the basic knowledge of international business contracts and its linguistic features at lexical and syntactical levels, the translation skills, but also the basic knowledge of terminology and term translation principles and skills. By learning terminology and term translation skills and principles, students awareness of terminology could be enhanced and then the translation of terms and international business contracts could be improved.
Keywords: international business contracts;translation;teaching;awareness of terminology
收稿日期:2018-10-23修回日期:2019-05-08
作者簡介:馮雪紅(1977—),女,碩士,常州工學院外國語學院副教授。研究方向為術語翻譯、跨文化交際、外語教學。通信方式:690357594@qq.com。
引 言
國際商務合同翻譯教學中不僅需要講授國際商務合同的基礎知識、語言特點、句法結(jié)構(gòu)和合同的整體構(gòu)成等,還需要重視對術語知識的學習,因為國際商務合同中包括很多相關的法律術語、國際貿(mào)易術語和金融、保險等專業(yè)術語。要很好地翻譯這些術語,學生們就必須具備一定的術語知識,掌握一定的術語翻譯原則及技巧等。
一 國際商務合同文本的特殊性
國際商務合同被定義為:“我國和外國平等主體的自然人、法人、其他經(jīng)濟組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協(xié)議。它依法成立,受國家法律保護和管轄,對簽約各方均有法律約束力。合同一經(jīng)簽訂,各方必須嚴格執(zhí)行。”[1] 這一定義凸顯了國際商務合同的法律屬性。作為一種法律文件,國際商務合同的用詞具有準確性、專業(yè)性等特點?!吧虅蘸贤窃谏虅栈顒又泻炇鸬木哂蟹傻匚坏姆晌募?,因此商務合同英文既具有商務英語的特點,同時也具有法律英語的特點。由于合同有法律文本的特點,因此它用詞嚴謹、準確和簡潔,以免引起誤解?!?[2]國際商務合同最顯著的語言特點就是使用“法言法語”和用詞的準確、嚴謹。英文合同最主要的特點就是其嚴密的邏輯性和很強的規(guī)律性。
國際商務合同文本與普通文本存在較大的不同。國際商務合同文本的特殊性就在于它具有的雙重屬性,首先它是一種法律文件,具有法律屬性;其次它是英語應用文的一種,具有應用英語的屬性。它與其他的普通用途英語和文學作品的英語有顯著的不同,是一種特殊的文體。每一種專業(yè)英語都有自己特定的專業(yè)詞匯或稱之為專業(yè)術語。國際商務合同中存在諸多的法律、國際貿(mào)易、金融、保險等不同專業(yè)的術語。這些專業(yè)術語的使用,具體體現(xiàn)了國際商務合同的文體特殊性,并彰顯了合同的正式、莊嚴、準確、規(guī)范等特點。在國際商務合同翻譯的教學與實踐中針對這些專業(yè)術語的翻譯有很多問題值得探討。
二 術語在國際商務合同翻譯中的重要性
術語有很多定義,我們主要看以下幾個被廣泛接受的術語定義。龔益的定義:“術語是專業(yè)領域內(nèi)一般概念的文字指稱。每個專業(yè)知識領域都有自己的術語體系。若把一門專業(yè)知識看作是一張網(wǎng),那么術語就是這張網(wǎng)上的一個個結(jié)點。因此術語常被稱為知識的結(jié)晶、知識元?!盵3]442。格里尼奧夫?qū)⑿g語定義為:“用于準確命名專業(yè)概念的專門語言的專業(yè)詞匯稱名單位(詞或詞組)?!盵4] 龔益還認為:“術語是傳播活動所涉及的最小單位。在語言和詞匯的意義上,術語是一切傳播所關切的最基礎物質(zhì)形態(tài),也是語言傳播活動中的最重要的載體?!盵5]
在國際商務合同中,既有法律術語,也有國際貿(mào)易術語,還有其他相關的金融以及保險等專業(yè)的術語。
國際商務合同中存在大量的法律術語。這些法律術語中有很多是古體英語,法律特征明顯,不容易忽略。還有一部分法律術語是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來,即 “普通詞轉(zhuǎn)為法言法語,如whereas一詞普通英語中是‘然而,但是,但在英文合同序言中一般用于簡單介紹合同各方的簽約背景和簽約目的譯為‘鑒于”[6]。再如act:行為→作為;action:行動→訴訟;assignment: 分派→( 財產(chǎn)的)轉(zhuǎn)讓;award:獎賞→仲裁裁定;conclude:結(jié)束→簽署(合同);construction:建設→解釋;instrument:器械,手段→票據(jù);limitation:局限→時效;outstanding:杰出的→未償付的,等等。從法律層面看,國際商務合同中的法律術語還可分為:①一般法律術語,如laws and regulations, rights, interests, liability, duty, lien, mortgage等;②合同當事人自身以及相對關系方面的術語,如creditor/obligee, debtor/obligor, bankrupt, liquidation等;③與合同標的有關的術語,如ownership, patent, proprietary right等;④與糾紛及其解決有關的術語,如default, breach of contract, court, arbitration等。
國際商務合同中出現(xiàn)了很多相關的國際貿(mào)易術語,如:acceptance(承兌)、balance(余款); collection(托收);confirm(保兌)、draft(匯票)、more or less(溢短裝)、tolerance(公差),等等。
國際商務合同中還出現(xiàn)了大量的與保險相關的術語,如:abandonment(委付);average(海損);coverage(保險總額);loss ratio(賠付率);policy(保險單);settlement(理賠);slip(投保單); risk(險別),等等。
除此之外,國際商務合同中還存在很多相關的金融術語。如advance(預付款,貸款)、discount(貼現(xiàn));factor(保理)、in favor of(以…為受益人)、legal tender(法定貨幣)、maturity(到期日)、negotiable(可流通的)、position(頭寸)、principal(本金),等等。
國際商務合同中存在的眾多不同專業(yè)領域的術語是合同的重要的組成部分,是翻譯傳播所關切的最基礎的物質(zhì)形態(tài),也是語言傳播的最重要的載體。這些大量的專業(yè)術語的使用體現(xiàn)了國際商務合同的文體特殊性。在國際商務合同翻譯的教學中,專業(yè)術語的翻譯占了很大和很重要的一部分。國際商務合同翻譯最關鍵的就是把這些術語準確地翻譯出來,以傳達國際商務合同的主要內(nèi)容。術語的翻譯與普通詞匯的翻譯既有共性又有所不同。要準確地翻譯出這些專業(yè)術語,就要求譯者對術語的基本概念和構(gòu)成原則以及翻譯的原則和方法有所了解。
三 翻譯教學中術語意識的培養(yǎng)
為了更好地翻譯國際商務合同中涉及的諸多各類專業(yè)術語,在翻譯教學中首要的就是要培養(yǎng)譯者的術語意識。術語意識是指“基于對術語的性質(zhì)與功能的認識而產(chǎn)生的嚴謹、科學地對待本專業(yè)術語,小心謹慎地對待其他專業(yè)術語的一種學術自覺性”[7]。術語意識的培養(yǎng)不是一個簡單的過程。“術語意識的提高有賴于主客觀兩個方面。客觀上需要加強術語學相關知識的普及,以提高翻譯人員的術語素養(yǎng)”[8]。教師在教學過程中通過教授術語的基礎知識等來培養(yǎng)學生的術語意識。具體的譯者術語意識就是指“譯者在從事術語翻譯活動之前,自覺地了解并且學習術語學基礎理論,明白術語的詞匯類型,清楚術語學對術語中形式要求、語義要求、語用要求等方面已達成的共識。盡量避免讓自己所翻譯的術語淪為類術語、初術語,要按照理想術語的標準要求自己,知難而譯;在從事術語翻譯活動中,貫徹理論術語學的原則、遵循術語規(guī)律進行翻譯,避免出現(xiàn)前人中術語翻譯活動中已出現(xiàn)的術語問題,盡量減少后期整理和規(guī)范術語的工作量”[9]。
在國際商務合同翻譯教學中,需要通過以下方式嵌入相關的術語學知識和術語翻譯知識與技能,提高學生作為國際商務合同翻譯譯者的術語意識。
1.強調(diào)專業(yè)術語的正確使用體現(xiàn)譯者的專業(yè)水準和翻譯質(zhì)量
由于國際商務合同的特殊性,如果翻譯人員在翻譯中使用了不正確的專業(yè)術語,會造成嚴重的法律和經(jīng)濟后果。“不規(guī)范的術語可能阻礙科學的發(fā)展和交流,造成社會經(jīng)濟成本的增加?!盵3]50一個譯者能否使用正確的專業(yè)術語進行翻譯直接體現(xiàn)了其專業(yè)水平。術語翻譯表達對應的契合程度以及翻譯文本的最終質(zhì)量與對該術語的理解直接相關。“術語翻譯時如果選擇了不正確的變體,則會曲解原文的內(nèi)容。因此術語的質(zhì)量狀況和整理程度在很大程度上已經(jīng)預先決定了翻譯人員的工作成效和翻譯質(zhì)量。翻譯術語時,翻譯人員一定要在整體上對該領域的本族語和外語術語集有相當清晰的認識,因為單個術語的意義取決于所屬的術語集,而各國的術語集常常不相一致。”[4] 要對專業(yè)領域的本族語和外語術語集有清晰的了解,譯者就必須掌握一定的術語學知識和該領域的專業(yè)知識。
2. 補充相關術語學和術語翻譯以及術語管理的基本知識
術語學是一門專門的學科?!靶g語學在英語中叫terminology。英國術語學家薩捷耳認為,terminology這個詞中英語中有三個不同的含義。第一個含義表示專業(yè)術語工作的實踐和方法。第二個含義是研究專業(yè)術語的理論。第三個含義表示某個專業(yè)領域中專業(yè)詞匯的總體?!盵10]在國際商務合同翻譯教學中主要是需要了解第一個和第三個含義,即專業(yè)術語實踐和工作方法以及專業(yè)領域中的專業(yè)詞匯的總體。在研討術語翻譯時我們要對術語學的基本知識有所了解,這樣我們才能更好地進行術語翻譯的實踐工作和解決術語翻譯中出現(xiàn)的各種問題。
要在翻譯課中融入一定的術語學基礎知識,如術語的定義、內(nèi)涵和術語標準化工作以及術語的命名原則等?!靶g語學理論教學至少應包括如何區(qū)別術語與詞匯,術語的定義方式以及術語的語境問題?!盵11]
術語管理在翻譯中也是一項非常重要的工作。在國際商務合同翻譯的教學中,要讓學生了解一定的術語管理知識,這將有助于提升翻譯質(zhì)量?!胺g工作者不僅要以自己的視角看待術語翻譯單位,而且要站在術語工作者的角度看待術語單位并且能夠善用當今的術語管理資源,這樣才能確保翻譯質(zhì)量的提高。”[12]
3. 提供相應的專業(yè)術語翻譯資源
除了上述的術語相關知識的傳授之外,還可以為學生提供相關的術語翻譯資源,以便在翻譯過程中進行查詢和參照。一般情況下,術語翻譯詞典是專業(yè)文獻翻譯人員的主要工具,如法律術語翻譯可以參考《牛津法律術語小辭典》([美]費曼)等。除此之外也可以借助相關的網(wǎng)絡資源?!敖柚ヂ?lián)網(wǎng)查找、翻譯專業(yè)詞,遠比查找紙質(zhì)的詞典來的方便、廣泛、及時、可靠;與個別網(wǎng)上也查不到的專業(yè)詞需要自行翻譯時,建議采取一些便于與他人協(xié)商和“約定”的辦法如注明原文、定義等?!盵13] 大多數(shù)的國際組織的術語都有官方的翻譯,由相應的國際組織翻譯團隊完成。因此一些官方的術語翻譯可提供給學生進行參考,如國際貿(mào)易方面就有《2000年國際貿(mào)易術語解釋通則》(Incoterms 2000)和《2010年國際貿(mào)易術語解釋通則》(Incoterms 2010)。在國內(nèi)術語翻譯編撰也有一定的原則可參考,如“中華人民共和國國家標準GB/T 18895—2002 《面向翻譯的術語編撰》(translationoriented terminography ISO/FDIS 12616:2000,IDT)” 以及2006年發(fā)布的 《社會科學文本翻譯指南》中的專業(yè)術語的處理部分。術語相關政策可以參考由Infoterm 主編,由聯(lián)合國教育、科學及文化組織2005年在巴黎發(fā)布的《術語政策指南:不同語言社會背景下術語政策的制定和實施》等。