国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于自建術語管理系統(tǒng)的翻譯項目研究

2019-08-15 01:30周丹丹
中國科技術語 2019年3期

摘 要:近年來,翻譯團隊工作模式日漸取代了傳統(tǒng)的個體翻譯。加強翻譯團隊管理、提升翻譯項目質(zhì)量和效率成為翻譯行業(yè)的關注重點。對項目中術語的有效管理,有益于優(yōu)化翻譯團隊作業(yè)與項目工作。通過自建并應用術語管理系統(tǒng),文章論證了利用科技手段實現(xiàn)有效管理術語目標的可行性,并闡釋了術語管理系統(tǒng)在提高翻譯項目效率、保證翻譯項目質(zhì)量、促進項目相關方利益最大化以及搭建譯員術語能力培養(yǎng)平臺等方面的積極意義。

關鍵詞:翻譯項目;術語管理;系統(tǒng)自建及應用

中圖分類號:H059;H083文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.003

Abstract: In recent years, translation team model has gradually replaced the traditional individual translation, and strengthening the management of translation team and improving the translation quality/efficiency have become the focus of attention in the translation industry. Terminology management, a major process involved in project management, plays a significant role in optimizing team work and project management. Based on the selfbuilt and application of terminology management system, this paper demonstrates the feasibility of using scientific means to achieve the goal of effective terminology management, explains the positive significance of terminology management system in improving the efficiency of translation projects, ensuring the quality of translation projects, maximizing the profits of stakeholders, and creating a platform for the cultivation of translators terminological competence.

Keywords: translation project;terminology management;system development and application

收稿日期:2018-06-28修回日期:2019-04-18

作者簡介:周丹丹(1985—),女,碩士,中國民航大學外國語學院講師,主要研究方向為翻譯實證研究、翻譯過程研究。通信方式:martinadandan@126.com。

引 言

在經(jīng)濟全球化的浪潮中,世界各國的經(jīng)濟文化交流不斷深化和加強,翻譯本地化產(chǎn)業(yè)迅速崛起。新形勢下,“翻譯項目受任務量、完成質(zhì)量、完成時間、成本及風險等多重因素限制”[1]。這使得傳統(tǒng)的個人翻譯模式無法滿足語言服務行業(yè)需求,而且“此類譯者已被翻譯市場邊緣化”[2]。取而代之的是遵循一定工作流程和管理原則的翻譯項目利益團隊或聯(lián)盟。團隊依據(jù)項目管理理念“對項目的一系列整合任務進行計劃、安排和控制,以保證項目目標成功實現(xiàn),并最大程度維護項目相關者的利益”[3]。

“語言服務提供商這種高項目化組織的生產(chǎn)與發(fā)展直接依賴于翻譯項目的成功管理”[4],而成功的項目管理“不僅在于公司內(nèi)部工作流程的有效管理,還包含了系統(tǒng)化和標準化工作在術語使用等方面的運用”[5],因此如何減少術語工作量并保證術語的標準、統(tǒng)一和共享以提高翻譯項目的工作效率和質(zhì)量,成為新形勢下翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯項目管理工作亟待解決的問題。

一 術語管理的內(nèi)涵

對于從事科技翻譯的專業(yè)譯員來說,術語一直是其翻譯工作中不可或缺的一部分。術語翻譯的準確與否直接影響到整個譯文的可讀性和質(zhì)量。因此,“個體譯員應對術語的準確和可靠性負責,而團隊合作譯員還應對術語的連貫性負責”[6]。與此同時,對術語的有效管理也能幫助譯員減少術語處理時間進而提高翻譯效率。事實上,在傳統(tǒng)翻譯活動中,譯員很少重視術語翻譯工作的系統(tǒng)性和整合性,通常只是在遇見術語時查找對應譯文而無后續(xù)存儲、編輯、更新術語等行為。即便少數(shù)譯員有意識地管理術語,但也僅限于簡單的office表格操作[7]。因此,這種常規(guī)的“查找具體術語來完成某一翻譯是一項費時又費力的工作,并且譯員不希望每次開始新的翻譯任務時都不得不重復這一勞動” [8]。

數(shù)字革命的興起給翻譯行業(yè)帶來了巨大的發(fā)展契機,為翻譯項目團隊進一步優(yōu)化工作以實現(xiàn)項目相關者利益提供了技術平臺。誠如哈羅德所言,“電腦的即時可用以及網(wǎng)絡的出現(xiàn)與發(fā)展已經(jīng)革新了譯員的工作”[9],各類翻譯軟件、工具、系統(tǒng)和數(shù)據(jù)庫的研發(fā)和應用為譯員高效完成翻譯項目提供了極大的幫助,“這些軟件能夠幫助譯者保證工作效率,并為他們提供更為細致的專業(yè)服務”[2]。其中,術語管理理念及術語管理軟件日漸成為譯者工作中不可或缺的輔助工具。

術語管理是指使用電子工具等手段對術語進行有效而系統(tǒng)地管理,它“是為了滿足某種目的而對術語資源進行管理的實踐活動,通常包括術語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護和分享等”[10]。在本地化產(chǎn)業(yè)迅速崛起,國際企業(yè)激烈搶占國際和本土市場份額的進程中,企業(yè)的語言服務效率和質(zhì)量直接影響其利益的得失;而術語翻譯作為其語言服務工作內(nèi)容之一,自然發(fā)揮著重要的作用?!坝行У男g語管理有助于降低成本、提高語言質(zhì)量和減少翻譯周期,這在當前入市時間壓力極大的時代是極其重要的”[8],可見,成功處理和管理術語將有利于翻譯項目的順利開展,促進項目相關方的利益最大化,但與此同時,也為翻譯項目團隊帶來了更大的工作壓力和強度。在此情況下,“計算機成為一個不可或缺的工具,它使(譯者)的工作更為簡單和令人滿意”[11],術語管理系統(tǒng)的開發(fā)與應用順理成章地成了翻譯項目團隊的得力助手,它為項目團隊提供了一個優(yōu)越的工作平臺和環(huán)境,譯員們能夠通過合理利用平臺內(nèi)各種功能和工具來提高術語處理、使用和管理的效度,進而滿足翻譯項目的要求。術語管理理念逐步改變了譯員的術語翻譯工作面貌。

二 術語管理系統(tǒng)的開發(fā)

目前,雖然國外已存在較多能為譯員免費獲取的多語種術語軟件和系統(tǒng),如Lexicool、Trados、Anylexic、ITU、Termit、WTOTERM、Microsoft language portal等,以及提供在線術語查詢的網(wǎng)站,如Translatorscafe.com等,但多數(shù)情況下由于術語語言、專業(yè)性等原因,這些軟件和網(wǎng)站在查詢中英對等術語方面效率并不高。國內(nèi)此類軟件和系統(tǒng)(如Pitaya火云術語翻譯輔助軟件、transmat、ICat等)的開發(fā)與應用還處于初期。在此,筆者嘗試自己設計和建設一個術語管理系統(tǒng),以探討自建術語管理系統(tǒng)的可行性,并論證其在保證團隊翻譯實踐中術語連貫性、優(yōu)化翻譯質(zhì)量、提高翻譯效率和強化術語學習方面的優(yōu)勢。

“術語管理系統(tǒng)的主要功能包括維護數(shù)據(jù)庫、處理術語資源、識別多個對等語、建立術語詞典和術語表,并且能夠有效地共享術語?!盵12]筆者自建的術語管理系統(tǒng)旨在搭建一個公共工作環(huán)境,通過設置系統(tǒng)參數(shù)、系統(tǒng)權限、術語規(guī)則、術語屬性和結(jié)構(gòu)標準等,進而開發(fā)不同的應用界面,以期實現(xiàn)術語信息的處理、更新、呈現(xiàn)、共享等具體功能。該系統(tǒng)包括了術語錄入處理版塊、術語檢索版塊、術語自動識別和提取版塊及外聯(lián)辭典版塊(如圖1)。

術語錄入處理版塊列于“術語錄入”界面,其設置目的在于將確定的術語信息錄入系統(tǒng),并對其進行相應的處理。術語信息包含原術語及其對應的翻譯、術語出處、錄入和更新時間等。該版塊僅允許系統(tǒng)管理員以批量或單個形式輸入術語信息,從而保證術語的嚴格和統(tǒng)一管理。在此界面中,管理員還可以對術語信息進行編輯、修改、刪除、添加、復制、粘貼、剪切、存儲等操作,并能把所有更新內(nèi)容實時呈現(xiàn)和共享給用戶。此版塊界面簡潔、功能清晰,便于管理(如圖2)。

術語檢索版塊也列于“術語錄入”界面,它向所有系統(tǒng)用戶開放,供其查詢、理解和學習相應的術語信息。在此界面中,系統(tǒng)程序能夠識別用戶輸入信息的長度、結(jié)構(gòu)、參數(shù)、屬性,允許精確查詢、模糊查詢和縮略語查詢?nèi)N方式,從而顯示與關鍵詞相關聯(lián)的術語原文及譯文信息,便于用戶按需使用(如圖3)。

術語自動識別和提取版塊列于“文章解析”界面(如圖4)亦面向所有系統(tǒng)用戶開放。此版塊(“文章解析”界面)允許用戶將相應的文檔導入系統(tǒng),在點擊“統(tǒng)計”按鈕后,系統(tǒng)便自動查找和識別文檔中已存在于系統(tǒng)內(nèi)的術語。該版塊能給予翻譯提示,并顯示出術語在文章中出現(xiàn)的次數(shù),以供用戶參考。此外,還允許用戶通過復制、粘貼方式提取術語信息,直接應用于譯文。該版塊對于減少譯員重復工作、縮短工作時間和提高翻譯效率至關重要。

外聯(lián)辭典版塊目的在于為用戶提供辭典查詢和參考,它包括“外聯(lián)辭典錄入”和“外聯(lián)辭典”兩個界面。在“外聯(lián)辭典”界面中,系統(tǒng)收錄了較為權威的常用辭典(有道、海詞、愛詞霸、cnki翻譯助手),在“外聯(lián)辭典錄入”界面中,用戶可以添加新的辭典(如圖5,添加了英漢對照民用航空詞典)。這樣一站式服務也為用戶提供了極大的便利,節(jié)省用戶另辟渠道查找信息的時間。

三 術語管理系統(tǒng)的應用及意義

項目管理理念指導下的翻譯團隊工作模式是順應時代發(fā)展和市場需求而出現(xiàn)的。在當前強調(diào)高效率、高產(chǎn)出、高品質(zhì)的翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟中,翻譯項目管理工作不僅涉及譯員的統(tǒng)籌協(xié)調(diào),還涵蓋了各類資源的管理應用,從而促成項目的成功完成,滿足各利益方的訴求。術語管理系統(tǒng)能輕松記錄術語并將術語與其翻譯工作融合在一起,對項目中術語資源的操作管理具有積極的意義。以下以筆者參與的一個翻譯項目為例,在項目管理理念的指導下,論述自建系統(tǒng)在項目中的應用及意義。

1.翻譯項目的術語管理流程

此次翻譯對象是一份240頁PDF格式的英文文件,內(nèi)容涉及計算機與民航雙領域的知識。在項目經(jīng)理組織項目團隊展開翻譯工作期間,需要考慮的問題之一便是如何高效地實現(xiàn)譯文術語的準確與統(tǒng)一,也即如何協(xié)調(diào)團隊成員工作達成術語翻譯的標準化與連貫性。

“項目管理的過程被定義為五大過程組(啟動、計劃、執(zhí)行、監(jiān)控、收尾),這些過程組通過所產(chǎn)生的結(jié)果相互關聯(lián)”[13],因而,術語管理亦是貫穿整個項目流程,隨之分為譯前術語預錄入、譯中的術語應用、發(fā)現(xiàn)與修正、譯后的術語審校和修改、最終術語確定及更新等階段,從而順利解決項目中的術語翻譯與管理問題。

在項目啟動階段,項目經(jīng)理召集和組織項目成員,將項目的相關信息(客戶要求、原文特點、譯文風格、相關文件)傳達給譯員,與成員共同探討并總結(jié)出文件中可能出現(xiàn)的新術語及其翻譯。同時,項目經(jīng)理將系統(tǒng)介紹給成員,培訓成員如何應用該系統(tǒng),并將大致確定的術語導入系統(tǒng)便于之后的工作。在項目進展中,成員可以利用系統(tǒng)查找、參考或提取術語及其翻譯,并在工作過程中不斷發(fā)現(xiàn)新術語或某些術語的新譯法,與其他成員探討、確定譯文并最終由專人導入系統(tǒng)或更新系統(tǒng)內(nèi)的舊信息,供所有成員參考應用。在項目后期及結(jié)束時,成員又集體研究存在爭議的術語譯文,再確定、再替換、再更新,以盡可能保障此次術語翻譯與以后翻譯工作的準確性。

2.自建術語管理系統(tǒng)的應用意義

第一,在翻譯項目中使用術語管理系統(tǒng),譯員可以大大縮短重復查找術語的時間,提高翻譯效率?!八凶g者都清楚,激烈的全球競爭迫使他們不得不提高工作效率。工作效率的提高只能通過更多樣化的信息技術、更強大的記憶庫、更先進的處理手段、更多的工具、更高效的資料收集方式以及更多地使用計算機來實現(xiàn)?!盵2]在進行翻譯任務之前,翻譯團隊集思廣益,共同查找和探討原文中的術語,確定術語譯文并將其錄入系統(tǒng)。此次錄入的再加上之前每次翻譯任務存儲在系統(tǒng)中的術語信息,譯員就有了基本的術語資源來源。同時,該系統(tǒng)具備自動識別和提取的功能,譯員可以將待譯文本導入系統(tǒng),點擊術語“統(tǒng)計”鍵,待譯文中就會有相應的標記和翻譯備注,譯員可以根據(jù)相應語境選擇復制譯文,或者以此為參照進一步研究更佳的譯文。在此平臺上,譯員可以不用為了在自己看來是“似曾謀面”和“初次見面”的術語上花費大量的時間去查辭典、翻文獻、找專業(yè)資料,再研究、再翻譯;而在翻譯后期校對過程中,校對人員也省去了術語審校和統(tǒng)一的步驟。因此,翻譯效率能夠得到極大的提高。在此次翻譯任務中,我們在正式進行翻譯任務前,通過郵件、會議、微信平臺共同探討和確定了術語及其譯文184條,由翻譯項目經(jīng)理錄入系統(tǒng)以供團隊中的譯員共同使用。隨后譯員分別將自己的翻譯任務文檔導入系統(tǒng),查找和替換相應的術語譯文,十分便利。

第二,通過共享系統(tǒng)中的術語信息,譯員可以保證術語在譯文中的前后一致性,從而提高譯文的可讀性及質(zhì)量。該系統(tǒng)是一個共享和公用平臺,對翻譯團隊所有成員開放,并為其所用。因此,在同一翻譯任務中的術語處理時,系統(tǒng)的識別和提取功能能夠辨別出現(xiàn)在不同譯員的任務中的同一術語,并給出相應的注釋,保證了此類術語翻譯的準確性及一致性,讓譯文變得更為連貫和順暢,讀者對知識的理解和把握也更為簡單?!叭绻軌?qū)πg語有組織地系統(tǒng)化地加以管理或者匯編并且使用一致的話,就能夠準確有效地傳遞知識與信息,術語翻譯的準確會有助于知識共享與交流的順暢?!盵14]在該翻譯任務中,利用自建術語管理軟件,我們輕易地統(tǒng)一了整篇文章中的術語譯文258個,包括任務前確定的術語譯文184個和任務中遇到的新術語74個,有效地提高了翻譯的質(zhì)量以及節(jié)省了校對者的工作量。

第三,優(yōu)化翻譯項目管理工作,幫助實現(xiàn)項目相關者利益最大化。從項目翻譯周期來看,項目管理中利用術語管理系統(tǒng)進行術語管理工作能夠有效地縮短翻譯過程中的術語查找、確定的時間,以及翻譯校對過程中的術語檢查和統(tǒng)一的時間,一定程度上有益于縮減整個翻譯周期,幫助項目發(fā)起者更快更高效地將產(chǎn)品投入市場,搶占市場先機,因而“術語管理可以有效地提升產(chǎn)品或者服務進入市場的時間”[14],幫助項目利益方爭取獲利空間與時間。從我們的項目翻譯質(zhì)量來看,該自建系統(tǒng)所具備的識別和提取術語功能,能夠有效地保證整篇文章術語翻譯的正確與統(tǒng)一,提高了譯文的可讀性和可理解性,進而促進了產(chǎn)品在市場的接受程度,提升了產(chǎn)品的品牌聲譽,增強了產(chǎn)品的競爭力?!靶畔?、文件和術語管理技能是任何項目成功的前提,因為它們將直接影響網(wǎng)絡和數(shù)據(jù)庫搜索或信息資源訪問上所花費的時間與金錢”[15],產(chǎn)品入市的效率與質(zhì)量的提高必定能為項目相關者的利益獲取創(chuàng)造優(yōu)勢與機會。

第四,術語管理系統(tǒng)為譯員學習和更新術語知識創(chuàng)造了良好的平臺,為其面向翻譯的術語綜合能力的培養(yǎng)奠定了基礎。“事實上,由于知識的專業(yè)性增強,并且越來越跨學科,譯員不僅越來越需要對已有資源敏感(并能評估它們),還要創(chuàng)造自己的資源。即使是廣泛使用的英語,面向翻譯的術語資源通常也比較缺乏。因此,譯員應提升獲取、記錄、更新和檢索術語的技能?!盵16]每個翻譯項目都有其獨特之處,這種獨特性表明,它們相比已完成的項目和譯文都會存在新的語言、文化、市場因素,因此也會產(chǎn)生新的項目要求,“而已有的項目信息不能滿足或完成這些新要求”[17],為了達到要求,譯員會不斷地搜集、查詢、處理和整理資料,這就為譯員提供了新的實戰(zhàn)和提升機會?!耙粋€組織機構(gòu)中系統(tǒng)化的術語管理活動至少會涉及核心術語的識別與術語匯編,術語條目的組織,條目的數(shù)據(jù)類別工作,術語表和術語庫的審定工作,術語庫的維護等活動”[14],在這些活動中譯員對術語及其相關信息進行編輯、存儲、更新和管理,一方面能夠深化譯員對術語的理解和記憶,另一方面能夠引導譯員培養(yǎng)自己查找、管理和應用術語的能力,同時還能啟示譯員學習各種軟件和工具知識并充分利用這些軟件和工具來輔助翻譯工作?!皩W習不僅僅是將已有知識整合,而是在此基礎上重建已知知識,同時,學習也不僅是對規(guī)則和數(shù)據(jù)的習得,更是將這些規(guī)則和數(shù)據(jù)用以解決問題的能力。”[18]這對提升譯員包括“應用能力、文獻能力、管理能力、技術能力、語言能力”[19]等能力在內(nèi)的術語綜合能力有積極貢獻。通過此次翻譯任務,我們團隊成員對術語管理軟件有了新的認識與了解,在應用軟件的過程中也加深了對術語及其翻譯的理解與記憶。

“翻譯專業(yè)化的發(fā)展在改變著傳統(tǒng)的翻譯工作方式與工作環(huán)境,翻譯工作者需要知曉新的翻譯工具與技術,需要具備術語管理的能力,以確保術語使用的一致性、準確性、翻譯的質(zhì)量及翻譯得更便捷”[14],使用術語管理系統(tǒng),不論對整個翻譯團隊的翻譯和管理工作,還是對譯員自身能力的建構(gòu),都具有重要的意義。

四 結(jié) 語

“信息技術已成為翻譯職業(yè)中不可或缺的一部分,所有譯者都開始利用它,它能夠提供無限可能并讓人人獲益?!盵2]自建術語管理系統(tǒng)證實了術語管理系統(tǒng)是可行且十分有益的,它對于翻譯項目管理工作、翻譯項目實踐活動和譯員培訓及教學都具有積極的建設作用。當然,該系統(tǒng)自身并不完善,還存在許多需要改進的地方,如標注出待譯文本中的術語、支持多文本類型的數(shù)據(jù)導入和導出、實現(xiàn)項目成員實時交流等技術,這些都要求我們深入思考,進一步去完善,從而最大程度優(yōu)化術語管理系統(tǒng)的應用。

參考文獻

[1] Dunne K J, Dunne E S. Mapping terra incognita: Project management in the discipline of translation studies [C] // Dunne L J, Dunne E S. Translation and Localization Project Management: The art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011:4.

[2] 葛岱克.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)[M].劉和平,文韞,譯.北京:外語教學與研究出版社,2011:222,109,199,193.

[3] Kerzner H. Advanced Project Management: Best Practices on Implementation [M]. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2004:2.

[4] Chamsi A. Selecting enterprise project management software: More than just a buildorbuy decision? [C]// Leiran J. Dunne L J, Dunne E S. Translation and Localization Project Management: The art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011:52.

[5] 劉宇紅,袁亞敏.歐美日翻譯質(zhì)量管理及其對我國翻譯界的啟示[J].江蘇外語教學研究,2010(1):76-79.

[6] Wright S E, Budin G. Handbook of Terminology Management [C] // Wright S E, Budin G. Terminology Management for Technical Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997: 144.

[7] 王華樹,張政. 翻譯項目中的術語管理研究[J]. 上海翻譯,2014(4):64-69.

[8] Bowker L. Terminology tools for translators [C] // Somers H. Computers and Translation: A Translators Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 49.

[9] Somers H. The translators workstation [C] // Somers H. Computers and Translation: A Translators Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 13.

[10] 王華樹. 淺議實踐中的術語管理[J]. 中國科技術語,2013(2):11-14.

[11] Somers H. Introduction [C] // Somers H. Computers and Translation: A Translators Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 1.

[12] Quah C K. Translation and Technology [M]. New York: Palgrave Macmillan, 2006: 104.

[13] 強茂山,林正航,陽波. 項目管理的多維度集成創(chuàng)新模式研究 [J]. 科技進步與對策,2011(19):16-19.

[14] 梁愛林. 從術語管理看跨國公司的術語翻譯策略[C]//戎林海,深懷榮.術語與術語翻譯研究——第二屆“ 面向翻譯的術語研究”全國學術研討會論文集.南京:東南大學出版社,2012:87,88,85,84.

[15] Risku H. Migrating from translation to technical communication and usability [C] // Hansen G, Malmkjaer K, Gile D. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004:191.

[16] Anderman G, Rogers M. Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective [C] // Schaffner C, Adab B. Developing Translation Competence. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 201:69.

[17] Dunne E S. Project as a learning environment: Scaffolding team learning in translation projects[C] // Dunne L J, Dunne E S. Translation and Localization Project Management: The art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011:269.

[18] 苗菊. 翻譯教學與翻譯能力發(fā)展[M]. 天津人民出版社,2006:64.

[19] 王少爽. 面向翻譯的術語能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J]. 外語界,2011(5):68-75.

建宁县| 灵石县| 丰顺县| 云阳县| 上杭县| 宜兰县| 深圳市| 克东县| 玛沁县| 长丰县| 揭东县| 隆德县| 克什克腾旗| 古浪县| 乾安县| 兴国县| 黄梅县| 达州市| 固原市| 房产| 织金县| 松潘县| 琼海市| 郴州市| 大安市| 正宁县| 康定县| 日照市| 涞源县| 共和县| 六盘水市| 平江县| 荆门市| 青河县| 桦南县| 万源市| 陇西县| 通州区| 北安市| 东乡县| 谷城县|