国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莫言作品英譯本的出版?zhèn)鞑ソ?jīng)驗研究

2019-08-04 09:34郝丹
對外傳播 2019年6期
關(guān)鍵詞:葛浩文紅高粱理查德

郝丹

早在上世紀(jì)90年代中期,莫言的《紅高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》就已進(jìn)入美國市場。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(以下簡稱“諾獎”)后,他的作品在美國獲得了更多的出版機會,影響也逐漸擴大。據(jù)北京外國語大學(xué)教授何明星統(tǒng)計,截止到2012年8月,“莫言英譯作品有17種,由5家出版社出版,其中企鵝集團(tuán)(含集團(tuán)下屬的美國維京出版社、英國的哈米什·漢密爾頓)合計出版了6種,屬于英國聯(lián)合出版集團(tuán)的梅休因出版公司(Methuen)一家就出版了5種,美國的拱廊出版公司(New York:Arcade Publishing)出版了4種,英國的海鷗出版社(London:New York Seagull)和香港中文大學(xué)各出版了1種”。①目前,在美國亞馬遜官網(wǎng)上可購買的莫言英譯本作品一共有11部。

事實上,莫言作品英譯本的成功出版?zhèn)鞑?,首先得益于電影《紅高粱》的國際影響力,其次要歸功于著名翻譯家葛浩文先生的翻譯和推介,再次就是諾獎和拱廊出版社的強力推動作用,最后也不能忽視莫言背后出版經(jīng)紀(jì)團(tuán)隊的支持。

一、電影《紅高粱》的先導(dǎo)作用

對于當(dāng)下的許多讀者而言,他們首先是觀眾,而后才成了讀者,他們是通過一部影視作品去認(rèn)識一部文學(xué)作品或是一個作家的,比如人們看了電視劇《小姨多鶴》和電影《金陵十三釵》才知道了嚴(yán)歌苓,看了電視劇《雙面膠》和《蝸居》才知道了六六,看了電影《推拿》才知道了畢飛宇,看了電影《手機》和《一九四二》才知道了劉震云等等。事實上,國外的出版人和讀者也是通過這樣的方式認(rèn)識了莫言,認(rèn)識了他的《紅高粱家族》。1988年由張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影《紅高粱》(西安電影制片廠)在西德、中國香港、加拿大等地上映,1989年2月該片在美國上映。值得注意的是,這部電影不僅改編自莫言的小說《紅高粱家族》,而且其編劇團(tuán)隊也有莫言本人的加入。1986年當(dāng)張藝謀決意拍攝這部電影的時候,莫言只是拿到了800元的版權(quán)費和1200元的編劇稿酬,而那時的他一定想不到在電影上映之后的第五年(1993年),《紅高粱家族》的英譯本就被美國的企鵝出版公司出版發(fā)行,首印是一萬冊。雖然這個首印數(shù)并不大,但是對于一個中國當(dāng)代作家而言,在上世紀(jì)90年代初就能在美國擁有這樣的出版機會和成績已經(jīng)非常難得。不僅如此,2004年當(dāng)美國拱廊出版社出版莫言的《豐乳肥臀》的時候,出版商在推薦語中仍然提到了電影《紅高粱》,由此可見該影片對莫言作品傳播的作用。

可以說,《紅高粱家族》英譯本的譯介和出版主要是基于電影《紅高粱》在國際上取得的驕人成績:1988年,該片獲得了第三十八屆柏林國際電影節(jié)金熊獎,第五屆津巴布韋國際電影節(jié)最佳影片獎、最佳導(dǎo)演獎、故事片真實新穎獎,第三十五屆悉尼國際電影節(jié)電影評論獎,摩洛哥第一屆馬拉什國際電影電視節(jié)導(dǎo)演大阿特拉斯金獎;1989年,該片又獲得第十六屆布魯塞爾國際電影節(jié)廣播電臺聽眾評委會最佳影片獎、法國第五屆蒙彼利埃國際電影節(jié)銀熊獎;1990年,該片獲古巴年度發(fā)行電影評獎十部最佳故事片,并提名民主德國電影家協(xié)會年度獎。維京企鵝出版社在這部電影獲獎之后不久就主動邀請了葛浩文翻譯莫言的《紅高粱家族》。當(dāng)然,莫言作品的英文譯介并不始于《紅高粱家族》,“1988年出版的《中國文學(xué)》(Chinese Literature)刊載了莫言的短篇小說《民間音樂》,這是莫言作品首次被譯介成英文。次年,莫言的作品《白狗秋千架》和《大風(fēng)》又被《中國文學(xué)》收錄。1989年其小說《枯河》被紐約蘭頓書屋出版的《春竹:中國當(dāng)代短篇小說選集》(Spring Bamboo:A Collection of Contemporary Chinese Short Stories)收錄,這是莫言英譯小說首次在海外出版現(xiàn)身,也意味著莫言英譯小說開始了真正的海外之旅。1991年莫言小說《白狗秋千架》出現(xiàn)在美國夏普出版社出版、著名漢學(xué)家杜邁克所選編的《中國現(xiàn)代小說世界》(World of Modern Chinese Fiction)中。”②不過,從這里也可以看出,在電影《紅高粱》獲獎之前,莫言的作品還從未以單行本的形式在英語世界出版社出版過。

二、葛浩文的翻譯與推介

在論及莫言作品在英語世界的出版問題時,葛浩文的名字是不可能被繞過的。在莫言獲得諾獎之后,幾乎所有人都在說是翻譯家葛浩文成就了莫言,這個說法倒并不夸張。就文本本身而言,一部中國當(dāng)代文學(xué)作品想要得到美國出版社的垂青,通常要具備兩個條件,第一是故事講得好,第二是翻譯夠地道。故事講得好,是針對美國讀者的文化心理和閱讀習(xí)慣來說的,比如像《三體》這樣的科幻文學(xué)作品,只要翻譯者熟識其內(nèi)容所涉及的專業(yè)性知識并具有過硬的語言翻譯能力就可以翻譯該作品,出版社在看到這類作品的譯本后也不需要太擔(dān)心市場收益,在這里譯者是否非常熟悉中國文化和美國文化其實并不那么重要,因為這樣的作品本就比較容易被美國讀者理解和接受。翻譯夠地道,在莫言作品的譯介上就非常重要了,因為莫言的大部分小說都有著獨特的中國歷史背景和深厚的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,盡管他是被作為“會講故事的人”為世界文壇認(rèn)知的,但如果翻譯家沒能將中國語言背后所隱含的中國歷史與文化盡可能有效地轉(zhuǎn)化為可以為英語國家讀者所理解的內(nèi)容,那么這些作品的出版發(fā)行和閱讀接受都是難以實現(xiàn)的。

葛浩文的翻譯成就了莫言作品在英語世界國家的傳播,一層意思是他為莫言作品的文本層面的翻譯做出了巨大的貢獻(xiàn),另一層意思則是葛浩文的“中國當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”(夏志清語)的地位使他在英美出版商那里非常具有說服力。這其實就和作家的“名家效應(yīng)”相似,比如在國內(nèi)如果曹文軒、楊紅櫻、鄭淵潔想要推出兒童文學(xué)作品,主打兒童文學(xué)的出版社一定毫不猶豫地去爭取版權(quán)。新世紀(jì)以來,翻譯家的“名氣”對于文學(xué)作品在海外的出版命運的影響大抵也是如此道理,許多英美的出版社都非常認(rèn)葛浩文的“資歷”和“名號”,對于葛浩文翻譯的中國當(dāng)代文學(xué)作品他們不能說一定會出版,但是會優(yōu)先考慮。不過葛浩文本人對于中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界的現(xiàn)實狀況的把握還是非常理性的,他說:“近十多年來,中國小說在美國英國等英語世界不是特別受歡迎,出版社都不太愿意出版中文小說的譯本,即使出版了也甚少做促銷活動”,“莫言,他可能是近年來唯一一個不懂任何外語的諾貝爾文學(xué)獎得主;不可否認(rèn)的,他或許看過其他諾獎得主的作品,他是透過翻譯來閱讀的,這不僅僅是莫言一人如此,我知道的所有作家都一樣。顧彬認(rèn)為這個缺失導(dǎo)致中國小說視野過于狹隘,我同意他的說法。中國作家到國外旅行演講,必須完全依賴口譯的協(xié)助,因此自行到處走動與當(dāng)?shù)厝私佑|的機會少之又少,通常是和中國同胞在一起,等于是人雖然出了國了,但語言、心態(tài)還是留在中國。難怪不少人認(rèn)為當(dāng)代文學(xué)缺少國際性,沒有宏觀的世界觀?!雹?/p>

三、諾貝爾文學(xué)獎與拱廊出版社的合力

如果說上世紀(jì)90年代莫言的《紅高粱家族》在美國的出版是得益于電影《紅高粱》斬獲多項國際電影大獎,那么自2012年10月11日至今莫言作品在美國所引發(fā)的出版高潮則更多是諾貝爾文學(xué)獎刺激的結(jié)果。其實,在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之前,他的作品并不是國內(nèi)嚴(yán)肅文學(xué)作家之中賣得最好的,像劉震云的《我不是潘金蓮》一個月的銷量就達(dá)到過五十萬冊,而莫言的《蛙》數(shù)年內(nèi)的累積銷量也不過二三十萬冊。那么,諾獎的刺激作用究竟有多大?2012年10月,北京精典博維文化傳媒有限公司副總史翔在接受《天府早報》記者采訪時透露,他們將出版《莫言全集》,本來預(yù)計首印2萬~3萬冊,但因為諾獎的關(guān)系,首印量至少要翻一番,或會達(dá)到5萬~10萬冊。此外,在諾獎頒發(fā)后不久,莫言英譯作品在美國的出版就達(dá)到了一個小高潮,《紅高粱家族》的有聲版,《天堂蒜薹之歌》的平裝版、Kindle版、有聲版,《酒國》的平裝版、Kindle版、有聲版,《師傅越來越幽默》的平裝版、有聲版,《豐乳肥臀》和《生死疲勞》的有聲版,《變》的平裝版、Kindle版,《檀香刑》的平裝版、Kindle版,《爆炸》的精裝版、平裝版、Kindle版,以及《蛙》的精裝版、Kindle版都是在那一時段問世的。

拱廊出版公司出版了5種莫言英譯作品,站在“拱廊”背后的那個人其實就是莫言在美國出版界最重要的伯樂——理查德·西維爾(Richard Seaver)。拱廊出版公司成立于1988年,主要從事小說和非小說文學(xué)作品的出版,其創(chuàng)始人就是理查德·西維爾。2009年理查德去世后,拱廊宣布破產(chǎn),次年7月被美國天馬出版社收購,2011年拱廊在天馬的名下重新起航,主攻方向仍保持不變,且還加入了一些藝術(shù)類圖書的出版發(fā)行。目前,拱廊出版公司已經(jīng)出版了來自超過30個國家的近300個作家的作品。一直以來拱廊出版公司都非常推崇莫言的作品,拱廊的官網(wǎng)首頁上更是在相當(dāng)長一段時間內(nèi)都寫著“Arcade and Skyhorse congratulate Mo Yan on winning the 2012 Nobel Prize for Literature”④(拱廊和天馬祝賀莫言贏得2012年諾貝爾文學(xué)獎)。莫言能夠和拱廊結(jié)緣要感謝三個人,一個是翻譯家葛浩文,一個是文學(xué)代理人桑德拉·迪杰斯特拉(Sandra Dijkstra),一個是理查德·西維爾。2000年拱廊出版的《酒國》就是桑德拉推薦給理查德看的,理查德在讀過這部作品之后就告訴他的妻子說,莫言是個偉大的作家,他一定要出版莫言的作品?!毒茋分?,拱廊又相繼出版了莫言的《師傅越來越幽默》《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》和《生死疲勞》。理查德的妻子簡妮特在接受采訪時曾回憶道:“在每年銷售大會上,當(dāng)著來自全世界的200多個銷售代表,理查德總是在推介莫言作品的時候高聲說道:‘莫言是當(dāng)今最好的作家之一,尤其在來自中國的作家中他是最重要的一位!你們等著看,就這幾年,他一定會拿到諾貝爾獎!”⑤遺憾的是,理查德沒能等到莫言獲得諾獎就離世了,但是他作為出版人所擁有的卓越眼光和堅實魄力已經(jīng)造就了不朽的輝煌,因為除了“慧眼識莫言”,他還在另一位諾貝爾文學(xué)獎得主塞繆爾·貝克特鮮為人知之時就幫他聯(lián)系到了美國的出版商。

四、出版經(jīng)紀(jì)團(tuán)隊提供強大后盾

就莫言作品的出版而言,如果說理查德是莫言在美國的伯樂,那么陳黎明就是莫言在國內(nèi)的知音。陳黎明是北京精典博維文化傳媒有限公司(以下簡稱“精典博維”)的董事長,而精典博維實際上扮演的就是莫言作品版權(quán)代理人的角色。盡管莫言曾在微博上聲明“鑒于本人事務(wù)繁忙,特委托女兒管笑笑對外代表本人洽商版權(quán)和其他各種工作事宜,其對外所作承諾和簽署的文件本人均予以認(rèn)可”,但真正在做開發(fā)莫言作品價值、策劃莫言作品出版發(fā)行工作的是精典博維。隨著圖書出版業(yè)日漸走向開放和自由,中國當(dāng)代作家對于出版市場的認(rèn)知也較從前更為清晰而廣闊,一部分作家意識到了出版經(jīng)紀(jì)人的重要性。出版經(jīng)紀(jì)人,也常被稱作版權(quán)代理人,是連接作品和出版商的中間人或中間機構(gòu)。出版經(jīng)紀(jì)人與作家簽訂版權(quán)代理合同,然后幫助作家找尋作品出版平臺或作品相關(guān)附屬權(quán)的開發(fā)機會。精典博維為莫言提供的就是出版經(jīng)紀(jì)人的服務(wù),當(dāng)然,這匹出版產(chǎn)業(yè)的黑馬也以莫言這張王牌在業(yè)界站穩(wěn)了腳跟。

其實在合作伊始,莫言僅僅是答應(yīng)把他的劇作集《我們的荊軻》的版權(quán)代理交給陳黎明,但隨著交往與合作的深入,莫言更多地看到了陳黎明的誠意以及精典博維的獨特之處,于是就將自己大部分作品的經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)委托給了精典博維。精典博維的獨特之處何在?其實就在于它在業(yè)界首次提出了“360°名家經(jīng)紀(jì)”的商業(yè)模式,這也是精典博維主營業(yè)務(wù)的核心。該服務(wù)包括紙質(zhì)圖書出版、數(shù)字版權(quán)的系統(tǒng)管理和推廣、文學(xué)作品影視版權(quán)的推介、名家藝術(shù)品的經(jīng)紀(jì)、名家商業(yè)活動和社會活動的推介、藝術(shù)品交易平臺的提供、衍生品的開發(fā)和銷售以及法律維權(quán)。⑥比如就莫言作品而言,陳黎明認(rèn)為莫言的價值不僅僅體現(xiàn)在其中文版作品的出版發(fā)行上,也包含在與之相關(guān)的紙質(zhì)書海外出版權(quán)、影視改編權(quán)、數(shù)字出版權(quán)、書法作品銷售權(quán)等多種附屬權(quán)里,而精典博維重視掌握與作家作品相關(guān)的一切可開發(fā)權(quán),且一直在計劃成立名家服務(wù)事業(yè)部。這種經(jīng)營理念和思路其實是非常貼合西方出版運作模式的,也就自然有利于其旗下作家作品的海外市場拓展。當(dāng)然,精典博維值得借鑒之處還在于它提供服務(wù)的業(yè)務(wù)領(lǐng)域的廣泛性。目前精典博維已經(jīng)形成了名家經(jīng)紀(jì)、旅游傳媒、圖書出版、文化地產(chǎn)、文化物流、劇本創(chuàng)作六位一體的產(chǎn)業(yè)格局,⑦其簽約的知名作家除了莫言,還有阿來、麥家、閻連科和安妮寶貝等。

(本文系2017年天津市教委科研計劃項目“全民閱讀視域下當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典的傳播研究”階段性成果,項目編號2017SK014)

「注釋」

①何明星:《莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書館收藏數(shù)據(jù)的視角》,《中國出版》2012年第21期。

②陳心哲:《莫言作品英譯本海外傳播的階段分析——以莫言獲諾貝爾文學(xué)獎為界(1988-2012年)》,《學(xué)理論》2013年第35期。

③石劍鋒:《葛浩文講真話:中國小說在西方不特別受歡迎》,新浪網(wǎng),http:// history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23/105389105.shtml, 2014年4月23日。

④參見拱廊出版社官方網(wǎng)站,http://www.arcadepub.com/。

⑤蕭三匝、張東亞、陳曦、李春暉:《莫言和他背后的商業(yè)推力》,新浪網(wǎng),http:// edu.sina.com.cn/bschool/2012-11-02/1618360983_2.shtml, 2012年11月2日。

⑥參見北京精典博維經(jīng)典傳媒文化有限公司官方網(wǎng)站,http://www.jingdianbowei. com/。

⑦同⑥。

猜你喜歡
葛浩文紅高粱理查德
紅高粱
用蛋管住雞
莫言自稱再也寫不出《紅高粱》了
走近紅高粱
翻譯家葛浩文研究述評
從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
葛浩文的“模糊” 翻譯
葛浩文翻譯蕭紅作品研究
用蛋管住雞
英國雕塑家理查德.狄肯訪談