郭玉祺 胡金萍
(濟(jì)南大學(xué)教育與心理科學(xué)學(xué)院 山東濟(jì)南 250022)
2007年,勞動(dòng)和社會(huì)保障部發(fā)布了第八批新職業(yè),新增“手語(yǔ)翻譯員”這一職業(yè)。所謂“新職業(yè)”,是指經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中已經(jīng)存在一定規(guī)模的從業(yè)人員,具有相對(duì)獨(dú)立成熟的職業(yè)技能,《中華人民共和國(guó)職業(yè)分類大典》中未收錄的職業(yè)。[1]這標(biāo)志著“手語(yǔ)翻譯員”作為一種職業(yè),在經(jīng)歷了偶發(fā)場(chǎng)合的自愿服務(wù)期、只有手語(yǔ)翻譯名份而無(wú)獨(dú)立職業(yè)的兼職期后,進(jìn)入了正式職業(yè)期,[2]即意味著這一行業(yè)需要大量更具專業(yè)性的人才。高校作為培養(yǎng)高質(zhì)量手語(yǔ)翻譯人才的重陣,在人才培養(yǎng)過(guò)程中存在著哪些問(wèn)題?應(yīng)該如何解決?
(一)開(kāi)設(shè)專業(yè)的院校少,人才類型單一。目前,我國(guó)高校手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)分為三個(gè)層次:??啤⒈究坪蛯I(yè)碩士。至2018年,有六所高校長(zhǎng)期培養(yǎng)手語(yǔ)翻譯人才,其中五所培養(yǎng)方向?yàn)槭终Z(yǔ)翻譯或特殊教育專業(yè)(手語(yǔ)翻譯方向),按照人才培養(yǎng)的時(shí)間先后分別為鄭州工程技術(shù)學(xué)院(2004年)、南京特殊教育師范學(xué)院(2005年)、營(yíng)口職業(yè)技術(shù)學(xué)院(2011年)、鄭州師范學(xué)院(2012年)、浙江特殊教育職業(yè)學(xué)院(2015年)。其中,南京特殊教育師范學(xué)院、鄭州師范學(xué)院培養(yǎng)本科層次手語(yǔ)翻譯人才,其余三所為大專層次。此外,南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學(xué)院與江蘇師大在2013年聯(lián)合設(shè)立了手語(yǔ)播音與主持專業(yè)碩士方向。在人才類型方面,分為兩大類:翻譯研究人才和翻譯應(yīng)用人才。從專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)可以看出,高校普遍將手語(yǔ)翻譯定位為應(yīng)用型人才。高校均十分注重學(xué)生的職業(yè)技能和實(shí)踐能力,強(qiáng)調(diào)手語(yǔ)翻譯人才應(yīng)掌握“熟練專業(yè)技能”“基本技能”“手語(yǔ)基本功”“熟練進(jìn)行手語(yǔ)漢語(yǔ)互譯”,定位一般為“技能型專門(mén)人才”、“應(yīng)用性專門(mén)人才”或是“特殊教育工作者”。[3][4][5][6][7]
(二)翻譯類課程和聾人學(xué)類課程開(kāi)設(shè)較少。目前我國(guó)手語(yǔ)翻譯人才主要由兩個(gè)專業(yè)共同培養(yǎng),手語(yǔ)翻譯專業(yè)和特殊教育專業(yè)(手語(yǔ)翻譯方向),開(kāi)設(shè)的主要專業(yè)課程(指專業(yè)課、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)主干課、專業(yè)限選課、部分專業(yè)任選課、專業(yè)方向課)可分為以下四類(詳見(jiàn)表1):一為語(yǔ)言類課程,每所高校一般開(kāi)設(shè)4—9 門(mén),按開(kāi)設(shè)頻率由多到少依次為中國(guó)手語(yǔ)、自然手語(yǔ)(或聾人自然手語(yǔ))、語(yǔ)言學(xué)概論、手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)入門(mén)、中國(guó)手語(yǔ)研究、現(xiàn)代漢語(yǔ)等。各高校此類課程的開(kāi)設(shè)最為一致,五所高校均開(kāi)設(shè)中國(guó)手語(yǔ)、自然手語(yǔ),有四所高校開(kāi)設(shè)語(yǔ)言學(xué)概論,三所高校開(kāi)設(shè)手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)入門(mén)、中國(guó)手語(yǔ)研究、現(xiàn)代漢語(yǔ);二是翻譯類課程,一般開(kāi)設(shè)2—7門(mén),包括手語(yǔ)翻譯概論、手語(yǔ)翻譯技術(shù)研究、手語(yǔ)溝通與翻譯技巧、聾人溝通技巧、手語(yǔ)同步翻譯的理論與實(shí)踐、手語(yǔ)口譯、交替?zhèn)髯g、同步傳譯、新聞翻譯、教育翻譯、會(huì)議翻譯、司法翻譯等,僅“手語(yǔ)翻譯概論”課程出現(xiàn)頻率較高,有四所高校同時(shí)開(kāi)設(shè),其余課程的設(shè)置在不同高校間存在較大差異;三是教育類課程,除一所高校未開(kāi)設(shè)此類課程外,其余四所均有開(kāi)設(shè),開(kāi)設(shè)數(shù)量為2—25門(mén)。不僅培養(yǎng)方向?yàn)樘厥饨逃龑I(yè)(手語(yǔ)翻譯方向)的兩所高校開(kāi)設(shè)了此類課程,在培養(yǎng)方向?yàn)槭终Z(yǔ)翻譯專業(yè)的三所高校中,也有兩所在專業(yè)主要課程中開(kāi)設(shè)了2—8 門(mén)此類課程。出現(xiàn)頻率較高的課程依次為普通心理學(xué)(或心理學(xué)、基礎(chǔ)心理學(xué),四所)、教育聽(tīng)力學(xué)(或聽(tīng)力學(xué)基礎(chǔ),三所)、特殊教育概論(三所)、聾校(或特殊學(xué)校各類)教學(xué)法(三所),其余課程包括教育學(xué)、發(fā)展心理學(xué)、中外教育史、醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)、早期干預(yù)、個(gè)別化教育計(jì)劃、特殊兒童游戲教學(xué)法、教育統(tǒng)計(jì)與測(cè)量等;四是聾人學(xué)類課程,所謂聾人學(xué)類課程,包含聾人歷史、聾人文化、聾人社會(huì)、聾人心理、聾人的法律權(quán)力等一系列內(nèi)容,[8]聾人學(xué)類課程在一定程度上決定了翻譯者能否將溝通內(nèi)容以聾人容易理解的方式進(jìn)行表達(dá)。各高校一般設(shè)置2—6 門(mén)此類課程,且開(kāi)設(shè)課程重復(fù)率較高。四所高校開(kāi)設(shè)聾人文化(或合并聾人歷史、聾人心理健康)、殘疾人社會(huì)工作(或稱殘疾人工作知識(shí)、殘疾人社會(huì)學(xué)),三所高校開(kāi)設(shè)聾人與社會(huì),其余課程包括聽(tīng)障兒童心理與教育、聾人心理與教育、聾人心理學(xué)、聾人心理健康指導(dǎo)、殘疾人政策與法規(guī)、聾人教育史、社會(huì)工作方法。綜上,各高校開(kāi)設(shè)的主要專業(yè)課程中,語(yǔ)言類課程的開(kāi)設(shè)最為一致,翻譯類與聾人學(xué)類課程開(kāi)設(shè)較少,不同高校間教育類課程開(kāi)設(shè)比重相差很大。
表1 各高校手語(yǔ)翻譯或特殊教育(手語(yǔ)翻譯方向)主要專業(yè)課程一覽表[6][7][9][10]
(三)缺乏高水平師資,缺少聾人教師。高校中進(jìn)行手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的師資多不具備本專業(yè)高學(xué)歷,聾人教師所占比例很低。在學(xué)歷方面,因國(guó)內(nèi)尚無(wú)培養(yǎng)高層次手語(yǔ)翻譯人才的機(jī)構(gòu),多數(shù)教師不具備相關(guān)專業(yè)碩士或博士學(xué)歷[10];在聾健構(gòu)成方面,受到社會(huì)環(huán)境、高校接受度與支持系統(tǒng)、聾人教師自身等多方面因素的制約,聾人教師較少,高校通常只有一到兩個(gè)名聾人教師,有些高校中,聾人老師未參與專業(yè)教學(xué),另一些高校中,聾人教師只是有限地參與本專業(yè)的人才培養(yǎng)教學(xué),僅參與手語(yǔ)教學(xué)或是聾人文化的教學(xué),極少有聾人教師參與翻譯類課程教學(xué)。
(一)在開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的高校增設(shè)手語(yǔ)翻譯方向,豐富人才類型。目前我國(guó)開(kāi)設(shè)手語(yǔ)翻譯專業(yè)的高校數(shù)量較少,無(wú)法滿足社會(huì)對(duì)于手語(yǔ)翻譯人才的需求。從學(xué)科來(lái)看,手語(yǔ)翻譯和口譯共同屬于傳譯,而傳譯與筆譯又同屬于翻譯范疇。[11]早在2002年,奧地利的格拉茨大學(xué)就在翻譯學(xué)院中設(shè)立了,同時(shí)培養(yǎng)口譯員和手語(yǔ)譯員的項(xiàng)目。[12]國(guó)外手語(yǔ)翻譯研究也早已融入翻譯學(xué)的整體研究中。因此,我國(guó)應(yīng)考慮在開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的高校中增設(shè)手語(yǔ)翻譯方向,利用現(xiàn)有的翻譯專業(yè)的基礎(chǔ),在翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)框架下培養(yǎng)手語(yǔ)翻譯人才。不僅能夠充分利用現(xiàn)有學(xué)科與專業(yè)資源,也有利于手語(yǔ)翻譯人才專業(yè)素質(zhì)的提升。而手語(yǔ)翻譯人才類型的豐富,也有賴于更多培養(yǎng)研究生層次人才高校的出現(xiàn)。手語(yǔ)翻譯專業(yè)具有極強(qiáng)的實(shí)踐性特征,本科階段適合培養(yǎng)應(yīng)用型手語(yǔ)翻譯人才,而手語(yǔ)翻譯研究型人才則需要更高水平的專業(yè)翻譯培訓(xùn),適合放在研究生階段進(jìn)行。
(二)調(diào)整課程結(jié)構(gòu),增設(shè)更多翻譯類與聾人學(xué)類課程。由上述各高校主要專業(yè)課程設(shè)置可見(jiàn),各校非常重視語(yǔ)言類與教育類課程。高校對(duì)語(yǔ)言類課程的重視體現(xiàn)在:第一,從語(yǔ)言學(xué)的高度來(lái)看待手語(yǔ)、漢語(yǔ)及其關(guān)系,在主要課程中開(kāi)設(shè)語(yǔ)言學(xué)概論與現(xiàn)代漢語(yǔ)這類傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)課程;第二,從手語(yǔ)的特質(zhì)角度來(lái)認(rèn)識(shí)手語(yǔ),均開(kāi)設(shè)中國(guó)手語(yǔ)、自然手語(yǔ),部分高校還開(kāi)設(shè)了美國(guó)手語(yǔ)、國(guó)際手語(yǔ)等課程;第三,重視手語(yǔ)實(shí)踐,開(kāi)設(shè)如手語(yǔ)實(shí)踐、手語(yǔ)看、打練習(xí)一類課程。
高校對(duì)教育類課程的重視則既有人才就業(yè)方向的原因,也有歷史原因。一方面,與手語(yǔ)翻譯人才的就業(yè)方向有關(guān)。五所高校中,有三所高校在培養(yǎng)目標(biāo)或是就業(yè)方向中明確提出學(xué)生就業(yè)崗位含“特殊教育學(xué)校教師”,[5]或是“高等教育學(xué)校、特殊教育學(xué)校、普通中小學(xué)……專職手語(yǔ)翻譯”,[3]“特殊教育工作者”,[6]因此在課程設(shè)置中均不同程度地包含教育類課程。另一方面,高校對(duì)教育類課程的偏重也有其歷史原因。張寧生認(rèn)為,中國(guó)現(xiàn)有的手語(yǔ)翻譯課程都設(shè)置在特殊教育框架之下。[9]因此,無(wú)論手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)是設(shè)在手語(yǔ)翻譯專業(yè)之下亦或特殊教育專業(yè)下,高校通常都會(huì)開(kāi)設(shè)大量的教育類課程,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)專業(yè)方向、培養(yǎng)目標(biāo)與課程設(shè)置不相契合,或是特別偏重教育類課程的情況。
為什么培養(yǎng)手語(yǔ)翻譯人才在開(kāi)設(shè)大量手語(yǔ)課程之外還要開(kāi)設(shè)翻譯類課程?因?yàn)閷?duì)手語(yǔ)的掌握并不代表對(duì)手語(yǔ)翻譯技能的掌握,打手語(yǔ)的能力與手語(yǔ)翻譯技能是兩回事。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專項(xiàng)研究的學(xué)者將“翻譯能力”界定為譯者進(jìn)行翻譯所必需的潛在知識(shí)、技能體系,提出翻譯能力模式包括雙語(yǔ)能力、非語(yǔ)言能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力、策略能力、心理生理因素共6個(gè)層次。雙語(yǔ)能力包括兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用、社會(huì)語(yǔ)言、文本、語(yǔ)法和詞匯知識(shí)等;非語(yǔ)言能力包括兩種文化的知識(shí)、百科知識(shí)和主題知識(shí);翻譯專業(yè)知識(shí),包括翻譯單位的種類、翻譯的過(guò)程、方法與程序、策略和技巧,出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題及翻譯實(shí)踐活動(dòng)的知識(shí);專業(yè)操作能力包括翻譯工具、信息和通訊技術(shù)和資源的使用。策略能力,是保證翻譯過(guò)程的效率和解決出現(xiàn)的問(wèn)題的操作知識(shí)。心理生理因素,是各種類型的認(rèn)知機(jī)制的構(gòu)成和認(rèn)知能力,包括記憶、感知、注意力、情緒、創(chuàng)造力、邏輯分析等。[13]上述某些層面在目前高校手語(yǔ)翻譯課程設(shè)置中已有體現(xiàn),如大量語(yǔ)言類課程以訓(xùn)練學(xué)生的雙語(yǔ)能力,聾人文化、聾人與社會(huì)等聾人學(xué)類課程涉及非語(yǔ)言能力,而當(dāng)前高校開(kāi)設(shè)的翻譯類課程無(wú)論從數(shù)量或是內(nèi)容上,都不足以實(shí)現(xiàn)“翻譯能力模式”中對(duì)于翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力等層面的要求。因此,高校應(yīng)增加翻譯類課程的開(kāi)設(shè),不僅從語(yǔ)言學(xué)角度,更要從翻譯學(xué)的角度提升學(xué)生的手語(yǔ)翻譯能力。國(guó)外一些開(kāi)設(shè)手語(yǔ)翻譯項(xiàng)目的高校課程中已體現(xiàn)出這種變化,即淘汰了傳統(tǒng)的以手語(yǔ)教學(xué)為重心的模式,而采取以話語(yǔ)分析為核心、以技能發(fā)展為主線的教學(xué)方法。[9]如澳大利亞麥考瑞大學(xué)的手語(yǔ)翻譯項(xiàng)目,以手語(yǔ)翻譯技能為核心,融合了翻譯理論、澳大利亞手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、聾人文化、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),其中必修課程包括對(duì)澳大利亞手語(yǔ)技能的話語(yǔ)分析、澳大利亞手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、傳譯技巧、傳譯實(shí)踐四門(mén)課程。再如加勞德特大學(xué)手語(yǔ)翻譯本科項(xiàng)目,課程設(shè)置上注重語(yǔ)篇技能,包括翻譯入門(mén)、互動(dòng)語(yǔ)篇分析、翻譯基礎(chǔ)、翻譯互動(dòng):筆記和交傳、語(yǔ)篇和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)用等大量的翻譯類課程。[9]德國(guó)漢堡大學(xué)手語(yǔ)翻譯課程中也包含大量的翻譯課程與實(shí)習(xí),翻譯、翻譯理論、翻譯錯(cuò)誤分析、翻譯能力評(píng)估、翻譯練習(xí)、記憶訓(xùn)練、呼吸法、文字記錄、演講訓(xùn)練、團(tuán)隊(duì)翻譯等課程。[8]
與翻譯類課程密切相關(guān)的是聾人學(xué)類課程。翻譯過(guò)程不僅牽涉不同語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,還牽涉對(duì)不同文化的理解和感受。從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯研究不再局限于對(duì)翻譯文本本身的研究,跳出譯文與原文字面忠實(shí)與否之類問(wèn)題的考察,而是借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,注意到翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果。[14]不同的語(yǔ)言反映出不同的文化。手語(yǔ)翻譯不僅要了解健聽(tīng)人文化,還要熟悉聾人文化,才能將溝通內(nèi)容以聾人容易理解的方式進(jìn)行表達(dá)。聾人有自己的語(yǔ)言——自然手語(yǔ),有與視覺(jué)語(yǔ)言相關(guān)聯(lián)的較直接的思維方式,有多樣化的自我身份認(rèn)同,有獨(dú)特的生活方式和生活經(jīng)驗(yàn),作為一名手語(yǔ)翻譯,只有深入了解聾人群體的真實(shí)生活和文化,才能在聾健之間準(zhǔn)確順暢地理解并傳遞信息。肖曉燕調(diào)查發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)手語(yǔ)翻譯存在的最大問(wèn)題是聾人和譯員互相看不懂對(duì)方的手語(yǔ)。[15]出現(xiàn)這一問(wèn)題的原因比較復(fù)雜,其中之一是健聽(tīng)人譯員在翻譯時(shí)常使用與漢語(yǔ)“語(yǔ)序?qū)?yīng)、節(jié)律趨同、口形伴隨、表情中性、字形優(yōu)先、虛詞省略”[16]的手勢(shì)漢語(yǔ),而不是作為聾人第一語(yǔ)言的自然手語(yǔ),造成聾人理解上的困難,更深層原因則是健聽(tīng)手語(yǔ)翻譯對(duì)于自然手語(yǔ)所傳遞的聾人文化的陌生,即健聽(tīng)人譯員與聾人在認(rèn)知方式、行為模式與文化背景等方面均存在著巨大的隔閡。開(kāi)設(shè)聾人學(xué)課程則能增進(jìn)學(xué)生對(duì)聾人群體的了解,通過(guò)對(duì)聾人歷史、聾人文化、聾人社會(huì)、聾人心理及聾人的法律權(quán)力等內(nèi)容的學(xué)習(xí),從跨文化的角度切實(shí)提高手語(yǔ)翻譯水平。
(三)提升師資專業(yè)水平,接納更多聾人教師。高校手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中的師資問(wèn)題與上述問(wèn)題密切關(guān)聯(lián)。首先,由于開(kāi)設(shè)手語(yǔ)翻譯專業(yè)的高校較少,且大量的人才培養(yǎng)主要集中在??婆c本科層次,手語(yǔ)翻譯專業(yè)教師難以通過(guò)學(xué)歷提升的方式提高專業(yè)水平。因此,可以通過(guò)提升人才培養(yǎng)層次的方式提升本專業(yè)師資水平,如增設(shè)碩士點(diǎn)、博士點(diǎn),或鼓勵(lì)出國(guó)學(xué)習(xí)等多種渠道。其次,對(duì)翻譯類課程與聾人學(xué)課程的忽視,使得聾人教師在高校中呈現(xiàn)數(shù)量少與地位低的現(xiàn)狀。聾人教師無(wú)論在語(yǔ)言類、翻譯類或是聾人學(xué)類課程的傳授過(guò)程中,都具有不可替代的作用。手語(yǔ)翻譯的主要服務(wù)對(duì)象是聾人,聾人的第一語(yǔ)言是自然手語(yǔ),在自然手語(yǔ)的掌握和傳播方面,聾人教師具有天然的優(yōu)勢(shì),他們可以幫助健聽(tīng)學(xué)生跳出漢語(yǔ)這種聽(tīng)覺(jué)/發(fā)聲模式的語(yǔ)言,盡快從視覺(jué)優(yōu)先的角度理解和掌握手語(yǔ)。語(yǔ)言是文化的外在表現(xiàn)形式,聾人群體具有獨(dú)特的文化特征,聾人教師具備聾人與教師雙重身份,能夠在日常教學(xué)與師生交往中潛移默化地幫助學(xué)生熟悉聾人文化,掌握聾人學(xué)類課程內(nèi)容,提升學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)。而在具體翻譯過(guò)程中所涉及的手語(yǔ)翻譯技巧、聾人溝通技巧也是聾人教師所擅長(zhǎng)的內(nèi)容。
當(dāng)前聾人教師進(jìn)入高校教學(xué)的障礙主要有兩個(gè)方面,一是觀念與環(huán)境問(wèn)題,二是學(xué)歷層次問(wèn)題。高校應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到聾人教師的價(jià)值,以更為尊重及開(kāi)放的態(tài)度接納聾人教師,并為聾人教師的融入提供多方面的支持;國(guó)家應(yīng)進(jìn)一步提高聾人高等教育質(zhì)量,為聾生進(jìn)入普通高校深造提供支持系統(tǒng),而根據(jù)國(guó)外的成功經(jīng)驗(yàn),想要保證聾人高等教育的質(zhì)量往往離不開(kāi)優(yōu)秀的教育手語(yǔ)翻譯。教育手語(yǔ)翻譯質(zhì)量與聾人高等教育質(zhì)量在一定程度上是互為因果的關(guān)系。只有在高校提供優(yōu)秀的手語(yǔ)翻譯及其他充足的無(wú)障礙設(shè)施與服務(wù),才能真正提升聾人高等教育水平,使聾生在融合環(huán)境下與健聽(tīng)學(xué)生以同等標(biāo)準(zhǔn)畢業(yè),而不是對(duì)聾生降低標(biāo)準(zhǔn)。聾人高等教育水平的提升,又能進(jìn)一步為手語(yǔ)翻譯專業(yè)提供高水平的聾人師資。
(四)國(guó)家應(yīng)加快手語(yǔ)翻譯職業(yè)化進(jìn)程。高校手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中出現(xiàn)種種問(wèn)題,一方面由于我國(guó)高校手語(yǔ)翻譯專業(yè)起步時(shí)間較短,高校在培養(yǎng)目標(biāo)定位、課程、師資等方面的積累不足,另一方面,也與國(guó)家缺乏對(duì)手語(yǔ)翻譯職業(yè)的扶持有關(guān)。手語(yǔ)翻譯的服務(wù)對(duì)象是聾人群體,目前在我國(guó)聾人群體的社會(huì)地位、經(jīng)濟(jì)地位較低,盡管他們有著強(qiáng)烈且廣泛的手語(yǔ)翻譯需求,但往往無(wú)法憑個(gè)人能力支付起手語(yǔ)翻譯的費(fèi)用。因此,僅僅依靠市場(chǎng)需求的推動(dòng),無(wú)法建立起手語(yǔ)翻譯職業(yè)化體系,手語(yǔ)翻譯的職業(yè)化進(jìn)程艱難而緩慢。我國(guó)應(yīng)借鑒其它國(guó)家的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),從法律、政策、經(jīng)濟(jì)等方面對(duì)手語(yǔ)翻譯職業(yè)進(jìn)行扶持,建立長(zhǎng)效的手語(yǔ)翻譯職業(yè)化保障機(jī)制,加快手語(yǔ)翻譯的職業(yè)化進(jìn)程。如美國(guó)在1965年《職業(yè)康復(fù)法案》中首次認(rèn)定手語(yǔ)翻譯為聾人職業(yè)康復(fù)的一項(xiàng)服務(wù),在93-112 公法、1973年《康復(fù)法案》中規(guī)定,中高級(jí)機(jī)構(gòu)、商業(yè)、刑事法律訴訟和醫(yī)療環(huán)境等必須要提供手語(yǔ)翻譯人員。在1975年的94-142公法中對(duì)“最少受限制環(huán)境”的要求,使得手語(yǔ)翻譯大量涌入普通學(xué)校。在1991年《美國(guó)殘疾人法案》中,要求有一定最小規(guī)模的企業(yè)為聾人雇員提供手語(yǔ)翻譯服務(wù)。[9]正是由于美國(guó)政府的重視,目前美國(guó)有專職手語(yǔ)翻譯9000 多人,極大地促進(jìn)了美國(guó)聾人的教育與就業(yè)。[17]再如韓國(guó),為35萬(wàn)聾人提供了200個(gè)手語(yǔ)翻譯服務(wù)中心,為聾人提供教育、醫(yī)療、法律、媒體、就職、各種儀式、信訪等各種翻譯服務(wù),中心由國(guó)家統(tǒng)一設(shè)置并每年撥款支持。[18]
2004年至今,加入手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的高校逐漸增多,但在聾人群體的實(shí)際翻譯需求與高校培養(yǎng)的手語(yǔ)翻譯人才數(shù)量與質(zhì)量間還存在差距。國(guó)家應(yīng)為手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)提供支持性的環(huán)境,多角度加速手語(yǔ)翻譯的職業(yè)化進(jìn)程,在開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的高校增設(shè)手語(yǔ)翻譯方向,豐富人才類型,高校應(yīng)調(diào)整并優(yōu)化課程結(jié)構(gòu),增設(shè)更多翻譯類與聾人學(xué)類課程,同時(shí)進(jìn)一步提升師資的專業(yè)水平,接納更多聾人教師。希望在政府、高校及全社會(huì)的共同努力下,未來(lái)培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的手語(yǔ)翻譯人才,幫助聾人以更加獨(dú)立、自信的姿態(tài)步入社會(huì)。