【摘要】隨著中國網(wǎng)絡(luò)科技的迅猛發(fā)展和中國網(wǎng)民人數(shù)的激增,網(wǎng)絡(luò)流行語的使用愈發(fā)普遍。本文融合網(wǎng)絡(luò)流行語和漢英語碼轉(zhuǎn)換,從社會(huì)語言學(xué)視角切入,根據(jù)當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語語料,客觀分析其相關(guān)理論、表現(xiàn)類型及相關(guān)動(dòng)因,幫助辯證看待網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】漢英語碼轉(zhuǎn)換;社會(huì)語言學(xué);網(wǎng)絡(luò)流行語
【作者簡(jiǎn)介】黃怡雯(1998-),女,漢族,湖北文理學(xué)院學(xué)生,研究方向:語言學(xué)。
關(guān)于“網(wǎng)絡(luò)流行語”這一概念,迄今為止依舊眾說紛紜,不同的學(xué)者對(duì)此有著不同的理解。學(xué)者鄭丹娘指出,網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)絡(luò)語言中流行的以青少年為主體的網(wǎng)絡(luò)人在聊天時(shí)使用的 “鍵盤語言”。學(xué)者楊萍則認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)流行語是由網(wǎng)民創(chuàng)造或由網(wǎng)民積極傳播的,進(jìn)而被多數(shù)網(wǎng)民認(rèn)可、接受并使用的語言。大而言之,網(wǎng)絡(luò)流行語是指在特定時(shí)期,大多由年輕網(wǎng)民主體創(chuàng)造的,在互聯(lián)網(wǎng)虛擬世界流行的,使用頻繁且具備特殊意義和發(fā)酵功能的表達(dá)方式。
依據(jù)“互聯(lián)網(wǎng)+”的大政策方針,網(wǎng)絡(luò)流行語的影響和作用不可小覷。創(chuàng)造網(wǎng)絡(luò)流行語的多數(shù)是接受過良好教育且具備網(wǎng)絡(luò)感染力和號(hào)召力的年輕主體,又由于年輕人追隨新奇,喜愛時(shí)尚,崇尚創(chuàng)新的本性,網(wǎng)絡(luò)流行語具備強(qiáng)大的傳播能力。
學(xué)者Wardhaugh 指出: 語碼是一個(gè)中性術(shù)語,不同于語言、方言、文體、混雜語言和和克里奧爾語,語碼沒有情感色彩和社會(huì)偏見。語碼是當(dāng)今研究的一個(gè)廣泛話題,其涵蓋了任何一種語言、方言或語體的語言符號(hào),它是語言使用者在其溝通交流中所使用的任何語言、語言形式或者語言變體?;诂F(xiàn)行網(wǎng)絡(luò)流行語的特征和種類,本文將涉及到英漢文字語碼。
語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是指兩種不同的語言在同一語境中的轉(zhuǎn)換且這兩種語言擁有不同的語法規(guī)則,亦可理解為在交往溝通的過程中,為便于交際,把一種語碼轉(zhuǎn)換成另一種類的語碼。然而關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的研究并不僅僅局限于宏觀的雙語及多語的選擇,在網(wǎng)絡(luò)世界語碼轉(zhuǎn)換也頻繁發(fā)生,本文正 ? ?對(duì)于這一領(lǐng)域社會(huì)語言學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究和分析。
1.詞語替換式漢英語碼轉(zhuǎn)換。在互聯(lián)網(wǎng)世界的網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英語碼轉(zhuǎn)換中,最為常見且數(shù)量最為龐大的就是詞語替換式漢英語碼轉(zhuǎn)換。該模式的漢英語碼轉(zhuǎn)換最為典型的特征之一是在漢語的語句中將個(gè)別漢語詞語替換成對(duì)應(yīng)的或具備相同意義的英語單詞。
例:加油,hold住!
該句中英文單詞“hold”表示漢語中的“堅(jiān)持”,用英文單詞“hold”替換掉中文詞語“堅(jiān)持”。
這種模式不僅僅只限于英文單詞,也可適用于英文中的縮寫詞和縮略語。以下是縮寫的例證:
例:祝你C位出道!
該句中的C是英文單詞center的縮寫,特指“最中心、最重要的位子”,同漢語中的意思。本句的意思是“祝你能占據(jù)最重要的位置出道?!?/p>
至于縮略語,筆者亦舉出一例:
例:你有什么權(quán)利diss我?
此句中的diss是英語單詞 disrespect或disparage的縮略詞,表示“不尊重、侮辱、詆毀”,在此句中替換漢語詞語“詆毀”。
詞語替換式漢英語碼轉(zhuǎn)換在網(wǎng)絡(luò)流行語中非常普遍,常見的例子還有:心機(jī)girl,根本不care,I服了you,小case,WHO怕WHO等等。
2.語素替換式漢英語碼轉(zhuǎn)換。語素替換式漢英語碼轉(zhuǎn)換是指把英語語言中的詞素,例如前綴、后綴、曲折變化等應(yīng)用到漢語的語句中去從而表達(dá)出其想要表達(dá)的特定含義。
例一:我昨天遇到了我的ex女友。
在這個(gè)句子中,英文前綴ex替代了中文的“前”,意為“我昨天遇到了我的前女友”。
例二:對(duì)面的女孩s,看過來!
此句中,用英文的復(fù)數(shù)名詞標(biāo)志詞之一“s”來替換漢語中表人物復(fù)數(shù)的標(biāo)志詞“們”, 用中西合璧的方法表達(dá)“女孩們”的意思。
例三:你真是美麗est。
此句中,用英文的形容詞最高級(jí)表達(dá)的標(biāo)志詞后綴“est”替換漢語的類前綴“最”,表達(dá)“最美麗”的意思。
例四:他和她戀愛ing。
此句中,將英文中表示進(jìn)行時(shí)態(tài)的動(dòng)詞后綴“ing”替換漢語表示進(jìn)行時(shí)態(tài)的副詞“正在”,意為“他和她正在戀愛”。
3.同音替換式漢英語碼轉(zhuǎn)換。同音替換式漢英語碼轉(zhuǎn)換是指網(wǎng)絡(luò)流行語利用英語和漢語中恰好同音的詞進(jìn)行漢英雙語間的語碼轉(zhuǎn)換,大多數(shù)這類語碼轉(zhuǎn)換音與義無關(guān),僅僅追求其發(fā)音上的完美匹配,只有少數(shù)兼具網(wǎng)絡(luò)流行語語碼轉(zhuǎn)換的“音”與“義”。
中英文發(fā)音相同但意思毫無關(guān)聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)流行語語碼轉(zhuǎn)換有:book思議(不可思議)、談cellphone生(談笑風(fēng)生)、cheer不舍(鍥而不舍)、無fuck說(無話可說)、咸魚fashion(咸魚翻身)、Excel過(一笑而過)、黃燜Jimmy飯(黃燜雞米飯)、魚香rose(魚香肉絲)、厲害了Word國(我的)、什么is(意思)等。
少數(shù)兼顧“音”與“義”的漢英網(wǎng)絡(luò)流行語的語碼轉(zhuǎn)換例如:通宵達(dá)dawn(通宵達(dá)旦)、半tour廢(半途而廢)、瓢pour下(瓢潑而下)等。
此外,還有同音增義的漢英網(wǎng)絡(luò)流行語語碼轉(zhuǎn)換,如:酒逢知己champion少,話不投機(jī)boundary多。
1.語言的經(jīng)濟(jì)原則。語言的經(jīng)濟(jì)原則(the principle of economy)由語言學(xué)家馬丁內(nèi)提出,他認(rèn)為:交際和表達(dá)的需要始終在發(fā)展, 促使人們采用更多、更復(fù)雜、更具有特定作用的語言單位(指符素和音位), 而人表現(xiàn)出來的惰性則要求在言語活動(dòng)中盡可能減少力量的消耗,使用比較少的、省力的、已經(jīng)熟悉了的, 或者具有較大普遍性的語言單位。網(wǎng)絡(luò)流行語的漢英語碼轉(zhuǎn)換從本質(zhì)上來看遵循語言經(jīng)濟(jì)原則,其通過降低腦力成本(思考對(duì)應(yīng)詞匯所需損耗的時(shí)間及精力成本)和體力成本(鍵盤打字所輸入的語言符號(hào)長(zhǎng)度及相應(yīng)語言符號(hào)的發(fā)音時(shí)長(zhǎng))來達(dá)到更加迅速、便捷、精準(zhǔn)地傳遞信息的目的。與此同時(shí),使用網(wǎng)絡(luò)流行語漢英語碼轉(zhuǎn)換的縮略表達(dá)更能夠吸引信息接收者的注意力,以此促進(jìn)信息傳遞的高效性。