王潔
【摘 要】本文擬運(yùn)用Leech[1]的語(yǔ)言變異理論,研究“蘋(píng)果”廣告語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn),譯文基本照應(yīng)原文語(yǔ)體特點(diǎn),但仍存在一定語(yǔ)體失切現(xiàn)象,未能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言變異特色,表達(dá)效果削弱。希望本文所述研究?jī)?nèi)容能為品牌廣告語(yǔ)翻譯提供一定的借鑒價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】社會(huì)語(yǔ)言學(xué);廣告語(yǔ)翻譯;語(yǔ)言變異
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)10-0278-01
從20世紀(jì)70年代起,國(guó)外出現(xiàn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角研究翻譯的新趨向。莫里斯·貝爾尼埃[2]率先將社會(huì)語(yǔ)言學(xué)相關(guān)概念引入翻譯研究,開(kāi)辟了翻譯學(xué)研究新途徑。讓·馬克·古昂維奇[3]和讓·皮特斯[4]深化了翻譯研究。本文擬運(yùn)用語(yǔ)言變異理論研究蘋(píng)果公司廣告語(yǔ)翻譯,希望本文所述研究?jī)?nèi)容能為品牌廣告語(yǔ)翻譯提供一定的借鑒價(jià)值。
一、研究背景
目前相關(guān)研究主要圍繞Leech的8種變異形式探討文學(xué)文本(如劉衛(wèi)東[5];龔衛(wèi)東[6]),對(duì)廣告語(yǔ)翻譯研究較少且文章中所舉例證大多相似(如樂(lè)美兒[7];陳紅美[8])。本文研究?jī)r(jià)值在于:第一,語(yǔ)料具有時(shí)效性,相對(duì)新穎,可以進(jìn)一步驗(yàn)證社會(huì)語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯研究的理論指導(dǎo)作用。第二,探討蘋(píng)果產(chǎn)品廣告文本翻譯的語(yǔ)體特點(diǎn),深入分析譯文的語(yǔ)言變異對(duì)等實(shí)現(xiàn)問(wèn)題,有助于為廣告翻譯提供更深刻的方法。
二、研究結(jié)果和討論
(一)語(yǔ)體因素
研究發(fā)現(xiàn),詞匯多用形容詞、口語(yǔ)化詞語(yǔ),簡(jiǎn)明易懂;語(yǔ)法結(jié)構(gòu)全部使用省略或并列結(jié)構(gòu);修辭使用排比押韻和雙關(guān)。譯文考慮到目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化語(yǔ)境分別采用簡(jiǎn)繁體,但譯文仍有語(yǔ)體失切現(xiàn)象,如詞匯修辭不符合目的語(yǔ)文化特征,不合常規(guī)的貶義褒用大快人心等。
(二)語(yǔ)言變異
1.語(yǔ)法變異
蘋(píng)果產(chǎn)品廣告語(yǔ)多采用省略結(jié)構(gòu)凸顯重要信息。如:Huge for developers. Massive for everyone else/開(kāi)發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事。此則廣告語(yǔ)省略主語(yǔ)謂語(yǔ),采用相同句式表達(dá)產(chǎn)品對(duì)于不同人的意義,突出蘋(píng)果公司對(duì)于產(chǎn)品創(chuàng)新的追求。大陸譯文摒棄排比結(jié)構(gòu),采用遞進(jìn)說(shuō)明。但大快人心貶義褒用,易讀性差。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)變異指非常規(guī)使用,如Introducing the new iPhone. And the new iPhone/全新iPhone現(xiàn)已問(wèn)世。全新iPhone也已問(wèn)世。名詞詞組獨(dú)立成句意義遞進(jìn),凸顯全新的概念。但譯文意義重疊,十分生硬。
2.語(yǔ)義變異
語(yǔ)義變異會(huì)延伸文本意義,擴(kuò)大想象空間。如Bigger than Bigger/比更大還更大。iPhone 6/ 6Plus相比以往最大不同在于尺寸增大,所以廣告語(yǔ)強(qiáng)調(diào)大的特征,另外還用雙關(guān)語(yǔ)義變異,后者bigger側(cè)重大,前者在此基礎(chǔ)上突出更深層次特點(diǎn)。譯文采用逐字翻譯法[9],完全拘泥于原文結(jié)構(gòu),詞不達(dá)意。
3.詞匯變異
詞匯變異主要通過(guò)造詞和詞類(lèi)轉(zhuǎn)化。原文罕有詞匯變異但譯文多有,如A Fathers Gift hell open every day/父親節(jié)好禮,讓他每天越開(kāi)越開(kāi)心。open由every day修飾,表達(dá)了蘋(píng)果產(chǎn)品作為禮物會(huì)讓父親愛(ài)不釋手,經(jīng)常打開(kāi)。但譯文中兩個(gè)開(kāi)的詞匯意義模糊,雖擴(kuò)展了原文內(nèi)涵,但喪失了語(yǔ)言特色。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,蘋(píng)果公司廣告語(yǔ)采用多種形式語(yǔ)言變異,但其譯文存在一定的語(yǔ)體失切現(xiàn)象,也未能體現(xiàn)原文所采用的語(yǔ)言變異,語(yǔ)言表達(dá)效果由此削弱。翻譯時(shí)要深入理解語(yǔ)言變異本質(zhì)。翻譯若過(guò)于死板,完全拘泥于詞匯句式照應(yīng),則會(huì)導(dǎo)致譯文生硬無(wú)趣;若一味求新求奇,忽視形式和內(nèi)容的辯證關(guān)系,會(huì)使譯文缺乏語(yǔ)言社會(huì)基礎(chǔ),最終被語(yǔ)言實(shí)踐摒棄。
參考文獻(xiàn):
[1] Leech G.N.A Linguistic Guide to English Poetry [M].London: Longman.1969.
[2] Pernier, M. Les Fondements Sociolinguistiques de la Traduction[M]. Paris: Librairie Honoré Champion.
[3]Gouanvic,J.M.Sociologie de la traduction---La Science-fiction Américaine dans lespace Culturel Francais des Années 1950 [M]. Arras: Artois Presses Université.1999.
[4] Peeters,J.La Mediation de létranger---une Socuolinguistique de la Tranduction [M]. Arras: Artois Presses Université.1999.
[5] 劉衛(wèi)東.語(yǔ)言變異的翻譯對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(5):47-50.
[6] 龔衛(wèi)東.英漢語(yǔ)篇中的語(yǔ)言變異及其文體功能[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(1): 74-78.
[7] 樂(lè)美兒. 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角的語(yǔ)言變體及其翻譯研究[C].蘭州:蘭州大學(xué)出版社,2004.
[8] 陳紅美.英語(yǔ)廣告中的語(yǔ)法變異與翻譯賞析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(9): 199-200.
[9] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press. 1965.
作者簡(jiǎn)介;
王 潔,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院馬丁適用語(yǔ)言學(xué)研究中心,碩士在讀,研究方向:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。