汪順玉,陳萍,胡宇
隨著國際化進(jìn)程的加快,英文網(wǎng)站發(fā)揮著越來越重要的國際傳播作用。高校英文網(wǎng)頁如何更有效地在自我形象塑造、招生宣傳、國際交流等方面發(fā)揮國際傳播作用,是一個亟待研究的重要課題。
近十年來,國內(nèi)學(xué)者發(fā)表了90余篇關(guān)于高校網(wǎng)頁翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)。例如,張新軍和楊慧[1]、張珺瑩[2]、王菲[3]探索了中國高校英文網(wǎng)頁建設(shè)問題;路玉[4]、賴小春和劉煜[5]、孫劼和崔潔[6]、游鳳艷[7]、井春燕[8]、許蓓和劉韶方[9]、周彥君[10]從翻譯理論和翻譯技巧視角,分析了河南、湖北、甘肅、遼寧、廣東、陜西、江蘇、貴州等省部分高校英文網(wǎng)頁翻譯中存在的問題,運(yùn)用的解釋理論有目的論、順應(yīng)論、功能主義3個方面。雷沛華[11]從修辭學(xué)視角、任孝瑜[12]從傳播學(xué)視角審視了高校網(wǎng)頁的翻譯問題。這些研究為認(rèn)識和發(fā)揮高校英文網(wǎng)頁功能,提升英文網(wǎng)頁質(zhì)量提供了有益的理論指導(dǎo)。但是,縱觀以往的研究仍然存在一些不足:一是研究大多屬于主觀印象式的研究,所參考的理論與所列舉的材料之間缺少中間元素(具體語境或翻譯規(guī)范),理論和實(shí)踐脫節(jié)。二是將高校英文網(wǎng)頁語言局限在翻譯這個領(lǐng)域來進(jìn)行討論,限制了研究和解決問題的視角和路徑。實(shí)際上,英文網(wǎng)頁存在的問題不僅僅是翻譯問題,還涉及英文網(wǎng)頁的功能、目標(biāo)、內(nèi)容、設(shè)計、寫作、用戶體驗(yàn)等問題。三是討論英文網(wǎng)頁翻譯缺乏具體的標(biāo)準(zhǔn),如譯入語到底該怎么翻譯還不明確。四是研究缺乏實(shí)證依據(jù)。
本研究在介紹歐美關(guān)于網(wǎng)頁語言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,提出相關(guān)的量化分析框架,對重慶市高校英文網(wǎng)頁文本進(jìn)行量化分析,并以美國兩所高校的英文網(wǎng)頁文本為對照,指出我國高校英文網(wǎng)頁文本在語言特征和內(nèi)容方面存在的問題。
在歐美國家,網(wǎng)頁的設(shè)計和內(nèi)容不僅是一個語言學(xué)和翻譯學(xué)問題,更是一個技術(shù)傳播問題。相應(yīng)地,技術(shù)傳播、技術(shù)寫作、網(wǎng)頁設(shè)計、網(wǎng)頁可用性分析成為了技術(shù)傳播專業(yè)的主要課程。以用戶為中心是第一準(zhǔn)則。為了廣大英語使用者能夠準(zhǔn)確而輕松地理解文本信息,歐盟和美國出臺了相應(yīng)的語言標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范政府和企業(yè)的廣告語言,要求其向公民或客戶發(fā)布的文本要內(nèi)容清晰、語言簡潔、體驗(yàn)輕松。下面簡要介紹歐盟的《ASD-STE100 簡化技術(shù)英語》[13]、美國的《聯(lián)邦簡易英語指南》[14]和《基于研究的網(wǎng)頁設(shè)計與可用性指南》[15]。
歐盟的《ASD-STE100簡化技術(shù)英語》又稱“簡化英語”,原名為“受控語言”,源于歐洲航空工業(yè)機(jī)械維護(hù)手冊的一套語言規(guī)范。這套語言規(guī)范包括一組有限的詞匯和寫作要求,目的是基于這組詞匯和寫作要求而產(chǎn)生的技術(shù)文檔要具有可讀性和一致性,并能快速且無歧義地進(jìn)行文檔的多語轉(zhuǎn)換。詞匯部分提供了一套詞性和詞義都確定的詞匯;寫作部分對語法和風(fēng)格進(jìn)行了規(guī)定。目前,《ASD-STE100簡化技術(shù)英語》的最新版本為2017版,其在歐美主要國家的工業(yè)界得到了廣泛應(yīng)用,已經(jīng)成為了使用受控語言開發(fā)技術(shù)文檔的國際標(biāo)準(zhǔn)。
美國政府認(rèn)為,政府網(wǎng)站面向所有公眾,網(wǎng)站內(nèi)容應(yīng)該盡可能地直白易懂。美國簡易語言行動與信息網(wǎng)絡(luò)委員會從20世紀(jì)90年代就開始起草《聯(lián)邦簡易英語指南》,并進(jìn)行了不斷更新。目前的最新版本是2011發(fā)布的,內(nèi)容正文有5章共112頁。其中,第4章包括詞匯、句子、段落、清晰寫作和其他建議4個方面;第6章為“網(wǎng)頁寫作”,列出了網(wǎng)頁寫作的9個標(biāo)準(zhǔn)??傮w要求是使用簡單易懂的詞句,內(nèi)容更容易查找和理解。該指南對所有聯(lián)邦政府網(wǎng)站的寫作具有約束力。如果使用修辭語言以及法律、商務(wù)和技術(shù)上的行話,那么,將導(dǎo)致意義模糊和誤讀,從而失去用戶的信任。
《基于研究的網(wǎng)頁設(shè)計與可用性指南》是由美國健康與人文服務(wù)部及美國通用服務(wù)局共同編寫的,由最初的187條發(fā)展到目前的209條,每條指南的背后都有學(xué)術(shù)研究的依據(jù)作為支撐,具有很高的權(quán)威性。該指南自2003年問世以來,已被美國政府部門和私立機(jī)構(gòu)以及學(xué)界廣泛使用,并被翻譯成多種外語版本在其他國家使用。
以上討論的語言標(biāo)準(zhǔn)可以概括為如下幾個原則:(1)網(wǎng)頁設(shè)計和寫作要以用戶為中心。(2)提供用戶期待的有用內(nèi)容。內(nèi)容是網(wǎng)頁最重要的元素,網(wǎng)頁提供的內(nèi)容必須是用戶需要的、相關(guān)的和恰當(dāng)?shù)男畔?。?)使用簡易語言。簡易語言對受教育程度低和受教育程度高的網(wǎng)頁用戶都能夠明顯提升閱讀理解和通過網(wǎng)頁信息完成任務(wù)的能力。使用高頻詞匯、簡單句式、短段落(每段 6~8行,每行 8~10個單詞,每句不超出20個單詞)。(4)使用口語語體。使用正式而偏口語風(fēng)格的語體,多使用用戶的語言;代表單位多使用“我們”,向用戶講話多使用“您”“你們”。(5)避免使用專業(yè)術(shù)語、專有名詞、縮略語、文化負(fù)載詞。這些詞匯會增加讀者閱讀理解的難度。(6)表達(dá)事實(shí)避免使用無實(shí)際意義、夸張宣傳的詞語。用戶閱讀網(wǎng)頁是需要有用的信息,夸張宣傳會降低信息的權(quán)威性和可靠性。(7)信息分布使用倒金字塔結(jié)構(gòu)。在提供新信息前,首先提供最重要的信息。(8)長段落分化為短段落,并為每個小段落增加小標(biāo)題。
基于上述標(biāo)準(zhǔn)和原則,下面從內(nèi)容適合度、可讀性指標(biāo)、文本復(fù)雜度(形符、句子長度、段落數(shù)、避免使用詞匯)、人稱視角、夸張表述、倒金字塔結(jié)構(gòu)、段落信息分布幾個方面對所研究的文本進(jìn)行分析。
本次研究我國高校英文網(wǎng)頁文本的問題包括:(1)語言特征指標(biāo)(形符數(shù)、句子數(shù)、平均句子長度、平均段落字?jǐn)?shù)、縮寫詞及專業(yè)術(shù)語、數(shù)字、文化負(fù)載詞)分別是多少?中美高校英文網(wǎng)頁在這方面的差異如何?(2)文本的可讀性指標(biāo)(Gunning Fog指標(biāo)、Flesh Reading Ease易讀性指標(biāo)、4 000英文詞族的文本覆蓋面)如何?中美高校英文網(wǎng)頁在這方面的差異如何?(3)文本語體風(fēng)格偏口語還是正式書面語?中美高校英文網(wǎng)頁在這方面的差異如何?(4)我國高校英文網(wǎng)頁文本討論了哪些主題類型?
本次研究以重慶市高校英文網(wǎng)頁中的“學(xué)校介紹”為研究文本。在重慶市的高校中,僅13所高校有英文網(wǎng)頁,其中一所高校的英文網(wǎng)頁打不開,另一所高校的材料不能下載,因此,實(shí)際供研究的只有11所高校的英文網(wǎng)頁文本。其中,“985”高校一所,(重慶大學(xué),簡稱“重大”),“211”工程大學(xué)一所(西南大學(xué),簡稱“西大”);二本高校7所,分別是四川外國語大學(xué)(簡稱“川外”)、重慶郵電大學(xué)(簡稱“重郵”)、重慶理工大學(xué)(簡稱“重理”)、重慶師范大學(xué)(簡稱“重師”)、重慶工商大學(xué)(簡稱“重工”)、重慶醫(yī)科大學(xué)(簡稱“重醫(yī)”)、重慶交通大學(xué)(簡稱“重交”);三本高校2所,分別是重慶工程學(xué)院(簡稱“工院”)和重慶移通學(xué)院(簡稱“移通”)。作為對照的是美國麻省理工學(xué)院(簡稱“麻工”)和喬治華盛頓大學(xué)(簡稱“喬大”),其英文網(wǎng)頁文本下載的時間是2018年12月上旬。
文本中的數(shù)字、縮略語與專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞的數(shù)據(jù)通過人工統(tǒng)計得到,語言特征指標(biāo)包括形符數(shù)、句子數(shù)、平均句長、Gunning Fog指標(biāo)和Flesh Reading Ease易讀指標(biāo)都是利用在線分析平臺www.Online-Utility.org進(jìn)行分析;4 000詞族的詞匯覆蓋面指標(biāo)通過Paul Nation教授開發(fā)的Range軟件進(jìn)行分析;文本風(fēng)格通過語義挖掘軟件Trope進(jìn)行分析;網(wǎng)頁文本主題類型通過文本挖掘軟件T-Lab2019pro進(jìn)行分析。
1.文本語言特征
研究中涉及的幾個術(shù)語:形符數(shù)是指文本的全部單詞數(shù);句子數(shù)是指文本包括的句子數(shù)量;平均段長是指文本每段所包括的平均句子數(shù);數(shù)字是指文本中涉及數(shù)量的數(shù)字。從表1和表2看出,“學(xué)校介紹”文本最長的是川外,最短的是重大。重慶市高校英文網(wǎng)頁文本的平均形符數(shù)是美國高校英文網(wǎng)頁文本的平均形符數(shù)的3.2倍。平均句長最長的是西大;重慶市高校英文網(wǎng)頁文本的平均句長是美國高校英文網(wǎng)頁文本平均句長的2.6倍。重慶市高校英文網(wǎng)頁文本平均有23個數(shù)字,美國高校英文網(wǎng)頁文本則沒有數(shù)字方面的信息。重慶市高校英文網(wǎng)頁文本中有大量的縮寫詞和專業(yè)術(shù)語,而美國高校英文網(wǎng)頁文本中基本沒有縮寫詞和專業(yè)術(shù)語。
表1 中國高校英文網(wǎng)頁文本語言特征描述統(tǒng)計表
表2 美國高校英文網(wǎng)頁文本語言特征描述統(tǒng)計表
下面分析幾個長句:
例 1:They work hard in various areas, fully utilizing their knowledge in specific areas and contributing to regional and national economic development,foreign exchanges,as well as playing a crucial role in developing the friendship between the Chinese people and the people in other countries and regions.(川外46個單詞)
例 2:With the motto of“broad tolerance to produce magnificence,and inheriting the past excellence to open a future”, the university will vigorously carry forward the college spirit of“uniqueness over the Southwest and academy reaching the world”, hold on to the cultivation of moral personality,adhere to the path of connotative development with an open attitude towards educational operation,continually deepen the internationalization of talents cultivation actively strengthen the communication and cooperation with overseas universities,institutes of education and research centers, enhance the internationalization of the teaching staff and solidly promote the degree of internationalization of the university.(西大98個單詞)
類似上面的句子比較多,主題不明確,內(nèi)容晦澀、空洞,句式復(fù)雜,使用多重排比或從屬結(jié)構(gòu)。這種語言信息不符合網(wǎng)頁用戶的閱讀習(xí)慣,讀者不易讀懂。除了句子復(fù)雜、語義晦澀外,重慶市高校英文網(wǎng)頁文本中還有大量的專業(yè)術(shù)語、縮寫詞和文化負(fù)載詞匯。
從分析看出,重慶市高校英文網(wǎng)頁文本沒有把用戶需要什么信息、提供的信息能否讀懂、閱讀體驗(yàn)是否輕松等因素進(jìn)行認(rèn)真考慮。文本中的句子長、段落長、專業(yè)術(shù)語和文化負(fù)載詞多,這些都是與網(wǎng)絡(luò)信息傳播背景下的信息設(shè)計要求和用戶體驗(yàn)相違背的。
2.文本可讀性指標(biāo)
本研究主要從3個方面進(jìn)行文本可讀性指標(biāo)分析:一是Gunning Fog指標(biāo)。該指標(biāo)代表在美國理解具體文本需要接受正式教育的年限(從6“容易”到20“難”)。二是被美國學(xué)界和政界廣泛使用的Flesh Reading Ease指標(biāo)。這個指標(biāo)是文本難度水平指標(biāo):0~29 表示“非?;煜薄?0~49 表示“難”、50~59 表示“比較難”、60~69 表示 “標(biāo)準(zhǔn)”、70~79 表示 “比較容易”、80~89 表示“容易”、90~100 表示“非常容易”。 三是詞匯頻率和文本覆蓋面指標(biāo)。這個指標(biāo)運(yùn)用Paul Nation教授團(tuán)隊(duì)研究的基于Range平臺的詞頻和文本覆蓋面進(jìn)行分析。研究表明,如果文本中95.0%的詞匯不是新單詞,那么就能夠理解。
從表3和表4看出,4 000英文詞族(約6 000詞匯量)占美國高校英文網(wǎng)頁文本的93.9%,可以讀懂全部信息;而對重慶市高校英文網(wǎng)頁而言,4 000英文詞族只占84.8%的文本覆蓋面,無法讀懂全部信息。讀懂美國高校英文網(wǎng)頁文本平均需要9.3年的教育時間,而讀懂重慶市高校英文網(wǎng)頁文本則平均需要18.7年的教育時間。
表3 中國高校英文網(wǎng)頁文本可讀性統(tǒng)計表
表4 美國高校英文網(wǎng)頁文本可讀性統(tǒng)計表
(1)易讀性指標(biāo)方面。美國高校英文網(wǎng)頁文本“比較難”,而重慶市高校英文網(wǎng)頁文本則“非?;煜?。
(2)風(fēng)格方面。運(yùn)用Trope語義挖掘軟件分別對重慶市高校英文網(wǎng)頁文本的語料和美國兩所高校英文網(wǎng)頁文本的語料進(jìn)行分析,結(jié)論是前者屬描寫型,后者屬記敘型。
(3)主題內(nèi)容方面。由于美國高校英文網(wǎng)頁文本太短,不能滿足分析軟件對文本量的最低要求,因此,內(nèi)容分析方面只分析重慶市高校英文網(wǎng)頁文本。內(nèi)容分析的目的是探討高校在英文網(wǎng)頁文本中呈現(xiàn)了哪些信息類型。運(yùn)用T-Lab文本挖掘軟件進(jìn)行主題類型分析,結(jié)果如下:
主題1的占比為12.0%,包括“百萬”“圖書館”“書”“設(shè)備”“元”“價值”“人民幣”“教學(xué)”“實(shí)驗(yàn)室”“建筑”“校園”“醫(yī)院”等關(guān)鍵詞。這些詞聚焦于學(xué)校的“辦學(xué)條件”方面。
主題2的占比為19.6%,包括“學(xué)院”“基地”“培訓(xùn)”“美國”“英國”“澳大利亞”“德國”“建立”“合作”“孔子”“國家”“地區(qū)”“交換”等關(guān)鍵詞。這些詞聚焦于“交流合作”方面。
主題3的占比為38.0%,包括“本科”“獎學(xué)金”“學(xué)科”“專業(yè)”“碩士”“管理”“經(jīng)濟(jì)”“學(xué)生”“學(xué)院”等關(guān)鍵詞。這些詞聚焦于“學(xué)科辦學(xué)”方面。
主題4的占比為30.4%,包括“水平”“中心”“省級”“實(shí)驗(yàn)室”“研究”“社會”“獎”“優(yōu)秀”“國際化”“部級”“重點(diǎn)”等關(guān)鍵詞。這些詞聚焦于“特色屬性”方面,主要用于描述“學(xué)校辦學(xué)”的教學(xué)屬性。
與美國高校英文網(wǎng)頁文本的“學(xué)校介紹”內(nèi)容相比,重慶市高校英文網(wǎng)頁文本聚焦的主題過多,包括對“辦學(xué)條件”“辦學(xué)層次”“國際交流”“各類獎項(xiàng)”的堆砌;而美國高校英文網(wǎng)頁文本主要介紹獨(dú)特的“育人理念”“校園環(huán)境”,言簡意賅,一目了然。
通過研究得出如下結(jié)論:一是語言特征方面。重慶市高校英文網(wǎng)頁文本的字?jǐn)?shù)過多、句子和段落偏長、專業(yè)詞匯和文化負(fù)載詞偏多。二是可讀性方面。重慶市高校英文網(wǎng)頁文本“非?;煜?,4 000英文詞族只有84.8%的文本覆蓋面,文本太難,可讀性很差,平均需要經(jīng)過18.7年的教育時間才能讀懂。三是體裁風(fēng)格方面。重慶市高校英文網(wǎng)頁文本屬描寫型,美國高校英文網(wǎng)頁文本屬記敘型,其材料更加有趣、易懂。四是內(nèi)容聚類方面。重慶市高校英文網(wǎng)頁文本聚焦于“辦學(xué)條件”“交流合作”“學(xué)科建設(shè)”和“特色屬性”4個主題,占比分別為12.0%、19.6%、38.0%和30.4%,內(nèi)容過多,有不少空洞夸大的描寫。
本研究與以往研究存在諸多不同:一是研究所依據(jù)的語言標(biāo)準(zhǔn)是歐美對技術(shù)英語和網(wǎng)頁設(shè)計有約束力的規(guī)范;二是使用文本量化方法,讓數(shù)據(jù)說話,所得出的結(jié)論說服力強(qiáng);三是首次對重慶市高校英文網(wǎng)頁文本進(jìn)行主題研究,其結(jié)論都有實(shí)證依據(jù)。當(dāng)然,研究也存在一些不足,主要是對應(yīng)參考的美國高校英文網(wǎng)頁文本的數(shù)據(jù)偏少。
對今后我國高校英文網(wǎng)頁設(shè)計和評估提出兩點(diǎn)建議:一是設(shè)計方面。要明確設(shè)置英文網(wǎng)頁的目的和目標(biāo)群體的需求是什么?網(wǎng)頁提供的內(nèi)容是否能滿足用戶的需要,用戶的體驗(yàn)如何?在搞清楚上述問題的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持以用戶為中心來設(shè)計英文網(wǎng)頁。二是評估方面。英文網(wǎng)頁的評估不單要考慮語言學(xué)或者譯文的質(zhì)量問題,還要將它作為產(chǎn)品或者服務(wù)來進(jìn)行評估。評估的側(cè)重點(diǎn)是在技術(shù)傳播標(biāo)準(zhǔn)下對文本內(nèi)容的可用性進(jìn)行分析評價。總之,英文網(wǎng)頁的設(shè)計與評估不僅是一個文本問題,更是一個技術(shù)問題。在我國還沒有英文網(wǎng)頁設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)的情況下,可以參考和借鑒歐盟和美國的政府標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),從而更好地發(fā)揮我國高校英文網(wǎng)頁的國際傳播功能。