国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖式理論指導(dǎo)下的體育文獻(xiàn)翻譯研究

2019-06-11 06:30王偉
當(dāng)代體育科技 2019年1期
關(guān)鍵詞:圖式理論

王偉

摘? 要:圖式理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要概念,對(duì)人們認(rèn)識(shí)翻譯過程具有較強(qiáng)的解釋力。翻譯過程可以看作是譯者運(yùn)用圖式現(xiàn)象完成對(duì)原文信息的解碼以及對(duì)譯文的編碼過程。在體育文獻(xiàn)翻譯的過程中,體育翻譯工作者應(yīng)結(jié)合語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式,激活相關(guān)的認(rèn)知圖式,填補(bǔ)認(rèn)知語(yǔ)境的空缺,完善自身的認(rèn)知圖式系統(tǒng),以期提高體育文獻(xiàn)翻譯的質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:圖式理論? 語(yǔ)言圖式? 內(nèi)容圖式? 形式圖式? 體育翻譯

中圖分類號(hào):G80? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):2095-2813(2019)01(a)-0002-02

翻譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),不僅涉及文本知識(shí),還涉及語(yǔ)用、符號(hào)、心理等多個(gè)范疇。過去,人們對(duì)譯者的大腦活動(dòng)或心理活動(dòng)知之甚少。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的蓬勃發(fā)展,人們得以改善這一情況,有效揭示了譯者的內(nèi)部心理機(jī)制和信息加工的過程,為翻譯過程的描寫和解釋提供了一個(gè)嶄新的視角。圖式理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要概念之一,逐漸被一些學(xué)者用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文擬從圖式理論角度出發(fā),結(jié)合具體譯例,說明其對(duì)體育文獻(xiàn)翻譯的借鑒意義。

1? 圖式理論概述

圖式是人的頭腦中關(guān)于外部世界的知識(shí)組織形式,是人們賴以認(rèn)識(shí)和理解周圍事物的基礎(chǔ)。德國(guó)哲學(xué)家康德在1781年最先提出了認(rèn)知圖式的概念,后來格式塔心理學(xué)家巴特勒特應(yīng)用并發(fā)展了圖式理論,20世紀(jì)70年代美國(guó)學(xué)者魯姆爾哈特進(jìn)一步完善了圖式理論。魯姆爾哈特認(rèn)為人們頭腦中已有的圖式會(huì)影響或支配其對(duì)于新信息的理解,因而人們認(rèn)識(shí)新事物時(shí),總是設(shè)法將其與已有的(已知的)事物聯(lián)系起來(找到關(guān)聯(lián))以促進(jìn)對(duì)新事物(信息)的理解。(轉(zhuǎn)引自 韋漢,2004)目前,學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為,圖式可以分為三種形式:語(yǔ)言圖式(linguistic schema)、內(nèi)容圖式(content schema)和形式圖式(modification schema)。其中,語(yǔ)言圖式與學(xué)習(xí)者對(duì)原文語(yǔ)言的了解與掌握程度有關(guān);內(nèi)容圖式與文章的主題與背景知識(shí)有關(guān);而形式圖式與文章的篇章結(jié)構(gòu)知識(shí)有關(guān)。

2? 圖式理論對(duì)體育文獻(xiàn)翻譯的啟示

體育文獻(xiàn)的特殊性在于其與體育學(xué)科和體育項(xiàng)目等密切相關(guān)。作為體育文獻(xiàn)翻譯的主體,譯者必須具備一定的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力和相關(guān)的體育專業(yè)知識(shí)與常識(shí),能利用大腦中儲(chǔ)存的認(rèn)知圖式對(duì)體育文獻(xiàn)的相關(guān)概念進(jìn)行意義的判斷,完成對(duì)原文的解碼過程,并掌握文獻(xiàn)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,以及設(shè)法將其與已知信息建立關(guān)聯(lián),建立新的圖式,完成信息的編碼過程,實(shí)現(xiàn)原文意義在語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換?;诖?,構(gòu)建和豐富體育文獻(xiàn)的語(yǔ)言知識(shí)、專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)篇知識(shí)有助于譯者更好地完成體育文獻(xiàn)的翻譯。

2.1 語(yǔ)言圖式在體育文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用

在體育文獻(xiàn)的翻譯中,對(duì)原文語(yǔ)言的了解和掌握主要體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確傳達(dá)。體育文獻(xiàn)中含有大量的體育術(shù)語(yǔ),這些既包括詞典上可以查到的基本詞匯,如:soccer(足球),shoot(射門),pass(傳球),又包括一些難以查到的專業(yè)體育術(shù)語(yǔ),如:體操中的Thomas circle(托馬斯全旋),跆拳道中的sogi(姿勢(shì)),jeon(回合)等等。因此,譯者必須積累和掌握大量的體育術(shù)語(yǔ),在頭腦中建立具體的語(yǔ)言圖式,這樣才能根據(jù)文章所敘述的內(nèi)容,正確理解原文,并且快速而準(zhǔn)確地將其用正確的譯文形式表達(dá)出來。

此外,一些體育術(shù)語(yǔ)的一詞多義現(xiàn)象比較普遍,比如:hook在籃球項(xiàng)目中,意思為“勾手”,而在拳擊項(xiàng)目中,意思為“勾拳”,在棒球項(xiàng)目中,意思為“拐彎球”;drive在籃球項(xiàng)目中理解為“運(yùn)球推進(jìn)”,在乒乓球項(xiàng)目中理解為“抽球”,在棒球項(xiàng)目中理解為“使(跑壘)得分”。面對(duì)不同的體育項(xiàng)目,譯者要激活相關(guān)圖式結(jié)構(gòu),從不同的語(yǔ)義場(chǎng)中選擇正確的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)。如果譯者的體育專業(yè)知識(shí)不完善,沒有完備的語(yǔ)言圖式結(jié)構(gòu),就會(huì)因?qū)I(yè)圖式的缺乏而導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生。因此,要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換,譯者頭腦中應(yīng)該儲(chǔ)存這些語(yǔ)言圖式,熟悉體育相關(guān)術(shù)語(yǔ),并聯(lián)系相應(yīng)的語(yǔ)義場(chǎng),從中選擇正確的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)來傳達(dá)原文的意思。

2.2 內(nèi)容圖式在體育文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用

翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知過程,背景知識(shí)的多寡,信息量的大小都會(huì)直接影響到譯者對(duì)相應(yīng)圖式的分析、判斷和修正。譯者的先存知識(shí)越豐富,已有的內(nèi)容圖式就越多,就越有助于解碼原文。正因?yàn)槿绱耍c體育專業(yè)知識(shí)和背景常識(shí)相關(guān)的內(nèi)容圖式,對(duì)譯者理解原文起著不可忽視的作用,使譯者有效越過理解的障礙,獲取原文的信息。

例1:Zidane arrived from Juventus of Turin for about C75 million and Ronaldo of Brazil arrived for C45 million.

例2:Ronaldo of Portugal is a phenomenon. He has registered one per game in the 46 Real Madrid matches he's played this season.

上述兩句中提及的俱樂部(Juventus, Real Madrid)及其所在地的名稱(Turin),可以看作是足球領(lǐng)域的基本背景知識(shí)。此外,專家譯者也能一眼看出例句中兩個(gè)“羅納爾多”的不同。巴西的羅納爾多,在新聞上常被稱為“羅納爾多”或者“大羅”,而葡萄牙的“羅納爾多”常被人們稱為“C羅”,這是為了區(qū)分兩者(C羅的英文全名是“Cristiano Ronaldo”)。而這樣的信息在原文有時(shí)是找不到的,需要譯者具備相關(guān)的背景知識(shí),才能真正把意思解釋清楚??梢?,在語(yǔ)篇的解碼和編碼過程中,譯者應(yīng)嘗試?yán)谜Z(yǔ)篇內(nèi)外的因素,將語(yǔ)言因素和知識(shí)經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來,將原文籠統(tǒng)的、沒有明示的信息,用符合體育文獻(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范的形式表達(dá)出來。

2.3 形式圖式在體育文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用

形式圖式反映語(yǔ)篇的體裁和篇章結(jié)構(gòu)。任何詞句都不是孤立存在的,而都是語(yǔ)篇的有機(jī)組成部分,語(yǔ)篇作為一個(gè)相對(duì)完整的語(yǔ)言片段,其結(jié)構(gòu)特征更應(yīng)引起譯者的重視。從宏觀上分析體育語(yǔ)篇,掌握其內(nèi)在邏輯關(guān)系,有助于譯者抓住篇章的脈絡(luò)。

以體育新聞為例,就其結(jié)構(gòu)而言,一般都由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)和正文三個(gè)部分組成。英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題精煉簡(jiǎn)潔,概括新聞主要內(nèi)容。導(dǎo)語(yǔ)則受到西方思維方式的影響,常把最重要的信息放在句首,然后在補(bǔ)充相關(guān)的背景信息。正文更多呈現(xiàn)“倒金字塔”的特征,將核心內(nèi)容放在新聞的開頭部分,調(diào)動(dòng)讀者的興趣。

例3:Larry Bird: No decision made.

Larry Bird has refuted a published report that he will step down as president of the Indiana Pacers at the end of the current NBA season, saying he has yet to make such a decision.

"No decision has been made. End of story,"Bird said Friday in a statement issued through the Pacers to Indianapolis-area media outlets.

"I talk to Larry every day. He has not said anything to me about leaving," team owner Herb Simon said, according to The Indianapolis Star. "He can stay here as long as he wants."

Bird, who is 55, said in January that he'll make a decision about his future at the end of the season, The Star reported.

這則新聞的標(biāo)題比較簡(jiǎn)潔,冒號(hào)代替了動(dòng)詞says,被動(dòng)句中省略了be動(dòng)詞。導(dǎo)語(yǔ)則介紹了新聞事件的主要內(nèi)容。正文部分以直接引語(yǔ)"No decision has been made. End of story,"(我還未做任何決定,目前情況就是這樣)開始,引發(fā)讀者的好奇,然后逐步敘述整個(gè)事件和相關(guān)背景。這類的圖式結(jié)構(gòu),在體育新聞中比較常見,具有一定的代表性,譯者如能發(fā)現(xiàn)和掌握這種規(guī)律,可以迅速抓住原文的要旨,并根據(jù)具體的翻譯述要,從容地對(duì)原文進(jìn)行詮譯或摘譯。

3? 結(jié)語(yǔ)

翻譯過程從本質(zhì)上說是一個(gè)信息加工的過程,是譯者運(yùn)用圖式現(xiàn)象完成對(duì)原文信息的解碼以及對(duì)譯文的編碼過程。以圖式理論為指導(dǎo),可以幫助我們更加認(rèn)識(shí)到先存知識(shí)的重要性,并從詞匯語(yǔ)法、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和篇章結(jié)構(gòu)等多個(gè)方面不斷提高自身的業(yè)務(wù)能力,加強(qiáng)對(duì)體育專業(yè)和文化背景的掌握??傊g者的體育專業(yè)知識(shí)越豐富,其圖式系統(tǒng)就越豐富完善,其翻譯文章的準(zhǔn)確性、流暢性和專業(yè)性越能得到保障。

參考文獻(xiàn)

[1] 韓璐.圖式理論基礎(chǔ)上的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].瘋狂英語(yǔ):理論版,2018(2):93-94.

[2] 劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(4):50-52.

[3] 寧翠葉.體育英語(yǔ)詞匯手冊(cè)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

[4] 王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國(guó)翻譯,2001(2):19-25.

[5] 王馨,陳芙,高延宏.圖式理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].黑龍江畜牧獸醫(yī),2017(24):260-261,266.

[6] 韋漢,章柏成.圖式理論和中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)研究的回顧與前瞻[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):63-66.

[7] 張蕾,陳曦娟.略談圖式理論在英漢翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用與啟示[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):48-49.

猜你喜歡
圖式理論
圖式理論在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究
圖式理論視角下的初中英語(yǔ)聽力教學(xué)初探
淺析圖式理論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
圖式理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀中的作用
圖式理論與大學(xué)英語(yǔ)聽力教學(xué)
用圖式理論指導(dǎo)英語(yǔ)閱讀教學(xué)
圖式理論對(duì)高中英語(yǔ)聽力教學(xué)的啟示
圖式理論指導(dǎo)下的獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)聽力教學(xué)
英語(yǔ)報(bào)刊在高職英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用分析