張素文
【摘 要】政治話語是一個國家的形象,同時也是面向世界傳播國家思想的重要手段,它對國家間良好關(guān)系的確立具有舉足輕重的作用,政治話語的翻譯與社會制度和國家文化等領(lǐng)域密切相關(guān),這些都是翻譯語境的研究范疇,因此,譯者掌握良好的翻譯語境至關(guān)重要。本文通過互譯對比探析了翻譯語境在中日政治話語翻譯中的互動表現(xiàn),以期提高翻譯的效度。
【關(guān)鍵詞】文化語境;政治話語;翻譯
翻譯語境是跨文化交流中不可或缺的研究領(lǐng)域,翻譯語境概念的提出始于《圣經(jīng)》翻譯家丹尼爾·肖。他認(rèn)為,翻譯語境是翻譯過程中聚合起來的文化互動的總和,提出了翻譯語境的三大要素即信源、譯者、信宿。(彭利元:2008)彭利元基于彭宣維的語境“層次互動模式”,結(jié)合韓德禮的功能語法理論歸納總結(jié)了“語境四層次”,對翻譯語境的概念進(jìn)行了更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩x,即譯者在翻譯過程中構(gòu)建的兩種語言文化相關(guān)主客觀因素互動的總和(彭利元:2008),并用運算公式形象,勾畫了翻譯語境所包含的語言語境、言語語境、情景語境、文化語境這四層次的范圍,語境四層次如球體運動在不斷地互相作用、互相影響。翻譯即是在以譯者為主體的翻譯過程中,把這些語境和相關(guān)要素相結(jié)合。
一、政治話語互譯分析的要點
政治話語是對外傳播的重要手段之一,同時也是較難翻譯的領(lǐng)域之一,特別是國家與國家之間政治話語的翻譯,對譯者的水平要求較高。譯者對異國情景語境和文化語境的掌握很不容易,至少要求譯者有一定的出國留學(xué)或居住經(jīng)驗,同時,還要對現(xiàn)階段的中日國家之間的關(guān)系具有明確的認(rèn)識,另外還要有一定對歷史知識的掌握,若不具備這些基礎(chǔ),想完全理解語境相當(dāng)困難。因為翻譯語境是動態(tài)的,雖然語言和言語在言內(nèi)語境中的變化相對慢一些,可是不好把握作為言外語境的情景語境和文化語境,特別是其中文化語境的變化相對較快,倘若不與時俱進(jìn)地掌握當(dāng)下的國際形勢,在翻譯政治話語時就會顧此失彼。
二、中譯日政治話語翻譯對比
原文:中日一衣帶水,2000多年來,和平友好是兩國人民心中的主旋律,兩國人民互學(xué)互鑒,促進(jìn)了各自發(fā)展,也為人類文明進(jìn)步做出了重要貢獻(xiàn)。
譯文:中日は一衣帯水の隣國であり、2千年あまりにわたって平和発展が両國國民の心にある主旋律だった。両國國民は互いに學(xué)び合い、互いに相手を鑑とし、それぞれに発展を促進(jìn)し、人類の文明の進(jìn)歩に向けても重要な貢獻(xiàn)を行ってきた。(來自人民網(wǎng))
這段政治話語中情景語境的背景是2015年中日友好交流大會上習(xí)近平書記的講話,作為友好交流講話,必須突出共同的所認(rèn)知的語境與內(nèi)容,政治話語的翻譯致力于有效規(guī)范地傳播,使不了解漢語的言語團(tuán)體認(rèn)識中國的文化、社會以及歷史語境,這也是宣傳中日國家間現(xiàn)狀的重要形式之一,使其了解中國文化和中國人的思維,這是一個用微觀語境和情景語境闡述語言的宏觀文化語境動態(tài)的過程,首先從時間上強(qiáng)調(diào)了友好交流的歷史進(jìn)程(文化語境),然后從作為國家根本的人民的角度,以人民為中心展開內(nèi)容,(情景語境),最后上升到人類的層次總結(jié)(情景語境)。一衣帶水、主旋律、互學(xué)互鑒是翻譯的重點,要與語言和言語語境進(jìn)行相應(yīng)的直譯、分譯。
原文:德不孤,必有鄰?!敝灰腥諆蓢嗣裾嬲\友好、以德為鄰,就一定能實現(xiàn)世代友好。
譯文:『徳は孤ならず、必ず隣あり』とあるように、中日両國の國民が真心で友情を結(jié)び、徳をもって隣國に接すれば、必ず子々孫々の世代に至る友好関係を?qū)g現(xiàn)することができる。
中國政治話語中擅長引用古文,這與中國的歷史文化息息相關(guān),譯者要把握好文化語境適當(dāng)進(jìn)行翻譯,并考慮到中國的文化語境。另外,中日翻譯中詞匯的選擇,漢語中的詞語有與日語相同的意義,也有細(xì)微差別的場合?!笆来本头g成“子々孫々の世代”更貼切,要注意語言語境對翻譯的影響。
三、日譯中政治話語翻譯對比
原文:日中関係は完全に正常な軌道に戻り、習(xí)主席李総理との間であらゆる分野の交流と協(xié)力を拡大し、日中関係を新たな段階に押し上げていくことで一致しました。
譯文:日中關(guān)系已完全步入正軌,我同習(xí)主席、李總理一致同意擴(kuò)大各領(lǐng)域的交流合作,將日中關(guān)系推向新的階段。
原文:「百聞は一見に如かず」國民同士の直接交流は相互理解と相互信頼を深めるうえで、極めて重要です。
譯文:正所謂“百聞不如一見”,國民之間的直接交往在深化相互理解及相互信賴方面起著至關(guān)重要的作用。
這是安倍首相在2019年給中國人民的新年賀詞,這種場景的政治話語要凸顯輕松的情景語境,可以看出安倍首相的講話從文化語境的角度出發(fā),力求更加貼近中國的文化,引用中國的諺語,拉近彼此文化語境距離,用詞十分謹(jǐn)慎。
通過中日互譯翻譯實例可以看出,翻譯語境在翻譯的整個過程中無處不在,對政治話語的翻譯也是譯者在翻譯語境活動下實現(xiàn)的,明確了解翻譯內(nèi)容的語境,對翻譯的順利開展具有重要作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]彭利元.語境球體假說[J].外語教學(xué),2008(06):23-27
[2]謝莉,王銀泉.中國國際形象建構(gòu)視域下的政治話語翻譯研究[J].外語教學(xué),2018,39(05):7-11
[3]彭利元.論語境化的翻譯[D].湖南師范大學(xué),2005
(項目:黑龍江省基本科研業(yè)務(wù)費項目青年培育項目:語境論視域下中日政治話語互譯研究項目編號:1353MSYQN020;黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重點研究課題(外語學(xué)科專項)扶持課題:基于多元系統(tǒng)理論的商務(wù)翻譯日譯研究;課題編號:WY2018098-C黑龍江省基本科研業(yè)務(wù)費項目青年培育項目:日語語篇信息結(jié)構(gòu)研究 項目編號:1353MSYQN019。)