段金偉 高瑞峰
摘要:隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,各國之間的交流愈加密切,在商業(yè)上的往來更加頻繁,為實現(xiàn)各國之間更好地交流,跨境商務英語成為一門重要的課程。為了更好地促進各國之間人們的交流,應仔細分析跨境商務英語在語言上的特點以及在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,從而實現(xiàn)國家之間的和平相處,促進經(jīng)濟建設。
關鍵詞:跨境商務英語 特點 翻譯
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)07-0111-02
一、跨境電子商務英語的主要特征分析
近年來,國外的一些先進理念不斷引進中國,受到西方文化的影響,不少中國商人開始將市場從中國向國外拓展,想要在國外成功地建立中國市場,語言交通是其最基礎的前提條件,因為人與人之間只有進行溝通交流才能了解對方在想什么以及對事情的看法??缇成虅沼⒄Z是一門重要的語言學科。相對于普通的英文而言,在意思理解與詞匯上都存在差異,因此,應對商務英語進行本質(zhì)上的研究,了解其主要特征,探討在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,從詞匯與句式下手,從而加強人們對商務英語的全面了解。
(1)從跨境電子商務英語詞匯角度。商務英語中其詞匯具有多種含義,并可以運用多種形式表達出來。首先,在對一些事物進行表達時,句中可能含有多種詞匯組合,我們將其翻譯成漢語時,可對其主要詞匯進行解釋。也就是說,在漢語中提取出與英文詞匯所表達意思相近的同義詞,這樣在大腦中便能整理出自己的語言,加強對英文的理解。以“Online direct marketing”這句英文為例來說,其主要詞匯的漢語同義詞就是“在線直銷”,所謂“在線直銷”就是利用網(wǎng)絡的方式進行產(chǎn)品銷售。如果在電子商務中將其翻譯為“在線銷售”會顯得不太專業(yè),因此,可以直接將其翻譯為“直銷”,使其更顯專業(yè)性的同時還有利于人們的理解與記憶。[1]再例如:“Grouping purchasing”,漢語同義詞為“分組采購”,在電子商務英語中就可將其譯為“團購”,這樣更簡單明了,對意思的了解也更加準確。因此,在跨境電子商務英語中,其具備一定的專業(yè)性,在對語句進行表達時更為簡潔。[2]
(2)從跨境電子商務英語句式角度。另外,在對電子商務英語進行翻譯過程中,其句式不同導致其表達方式也會不同。相對于一些較為簡單的語句,可根據(jù)漢語翻譯進行整理,其翻譯起來相對較為簡單,不需要對其句式進行分析。例如:“Configuring the details of the customized products,including the ordering,final designed,is done online”,可譯為“配置定制產(chǎn)品的詳細信息,包括訂購、最終設計、在線完成”,其翻譯句式與英文句式大致相同,理解起來也較為簡單,對一些初級學者來說沒有什么難度。但相對于其他英文語句而言,想理解其真正所需表達的意思,需要對其句式進行分析,對于初級學者來說,翻譯起來較為困難,很容易因翻譯錯誤,造成對該語句不能很好地了解,為自己帶來麻煩。如“Let Melanin Sleep”,在平常的翻譯模式中意思為“讓其入睡”,但實際表達意思為“讓黑色素沉睡”,以此激起人們購買護膚品的欲望,達到更快銷售的目的。
二、跨境電子商務英語的翻譯策略
(1)跨境電子商務英語翻譯的基本要求。在跨境電子商務翻譯過程中,應了解相關英文翻譯知識,確保其意思的準確性。如今,越來越多的人利用電子商務技術,與國外商人進行溝通交流。在對跨境電子商務英語進行翻譯時,應確保其專業(yè)化,避免因口語表達不善對電子商務造成影響。另外,面對多義詞詞匯,應結合對句式的理解,依據(jù)前后文進行翻譯,確保其意思的準確表達,以便于在電子商務中,吸引越來越多的國外消費者購買本國產(chǎn)品。[3]
(2)跨境電子商務英語翻譯的主要過程。在對跨境電子商務英語進行翻譯的過程中,首先,瀏覽全文,挑選出文章中的關鍵詞匯,理解文章要表達的大致意思,為后續(xù)詳細閱讀并理解做充分準備。其次,在對電子商務英語中相關詞匯不能理解時,應借助相關資料,并聯(lián)系上下文。最后,翻譯完成后需檢查整理,確保相關句式?jīng)]有翻譯錯誤,保證準確性。并對在翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行整理,找到有效的解決辦法。
(3)跨境電子商務英語翻譯的相關策略。在對跨境電子商務英語進行翻譯的過程中,需要依據(jù)一定的翻譯策略,對其詞匯、句式以及整篇文章進行有效理解。首先,在翻譯過程中,針對相關詞匯可根據(jù)其意思加詞或減詞,以便更快理解語句。例如:“The manufactured products should be sampled to check the quality before they are shipped”,根據(jù)語序應將其翻譯為“制成品應在發(fā)貨之前對產(chǎn)品進行檢查,保證產(chǎn)品的質(zhì)量”,這樣翻譯下來勢必會感覺太過啰嗦,不夠簡練,因此,我們可將其翻譯為“制成品應在裝運前抽樣檢查質(zhì)量”,就將語句意思有效明確地表達出來,且更具專業(yè)性。其次,在進行相關語句翻譯時,應注意某些倒裝句,防止在翻譯過程中,背離了其原本要表達的意思,從而導致翻譯上發(fā)生錯誤。例如:“Also known as build-toorder,customization can be done on a large scale,in which case it is called mass customization.”,該句式中“customization also known as build-to-order”在翻譯上就不能按正常的理解進行,從以上來看意思是“定制也稱為按訂單生產(chǎn)”,這樣理解起來也是相對困難的,不知道其表達主體具體是什么。然而,在跨境電子商務英語中,該句式應翻譯為“批量生產(chǎn)”。最后,在對文章進行翻譯時,應涵蓋中心內(nèi)容,突出主體,方便對其更好地理解。
三、結語
如今,跨境電子商務英語在我國經(jīng)濟建設中發(fā)揮著重要的作用,應仔細分析商務英語語言上的特點以及翻譯過程中出現(xiàn)的問題,從而帶動各國之間的溝通交流,促進電子商務的不斷發(fā)展進步。
參考文獻:
[1]向繼霖.關于提高商務英語專業(yè)在跨境電子商務中應用水平的研究[J].教育教學論壇,2019(2):185-186.
[2]廖新佳.基于跨境電商的電子商務英語教學改革[J].重慶電子工程職業(yè)學院學報,2018,27(6):128-131.
[3]覃月.商務英語在跨境電子商務中的應用[J].傳播力研究,2018,2(29):217.
責任編輯:劉健