劉瑩
摘要:本文以寧波市政府英文網(wǎng)的對外傳播效果為研究對象,得出寧波作為世界第四大港口城市,亟待優(yōu)化政府英文網(wǎng)站,打造“名城名都”國際化大都市品牌效應(yīng)。
關(guān)鍵詞:政府英文網(wǎng) 城市形象 文化傳播
中圖分類號:D827 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)07-0107-02
一、研究背景
隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),樹立大國形象、傳播中華文化尤為重要。政府英文網(wǎng)站是政府機(jī)構(gòu)對外展示自我形象、傳播信息、提供服務(wù)的重要渠道,尤其是地方政府英文網(wǎng)站,更代表城市國際化品牌形象,值得深入研究。
二、國內(nèi)外相關(guān)研究的歸納及點(diǎn)評
目前國內(nèi)相關(guān)研究的文獻(xiàn)并不多見,例如陳柯,方榮文(2017)研究發(fā)現(xiàn),西安市網(wǎng)站設(shè)計沒有考慮到實(shí)用性以及文化差異,導(dǎo)致思維表達(dá)不同,網(wǎng)站建設(shè)不完善,無法有效傳播城市形象。邵艷(2014)對江蘇各級政府英文網(wǎng)站的調(diào)查后得出,網(wǎng)站翻譯質(zhì)量不高,急需專業(yè)人士翻譯、維護(hù)、設(shè)計。蔣學(xué)軍與劉明東(2012)在研究湖南省政府英文網(wǎng)站時發(fā)現(xiàn),地方政府的英文網(wǎng)站建設(shè)非常必要,因其可以幫助外國友人及時獲取有用信息。
三、寧波市政府英文網(wǎng)頁的建設(shè)現(xiàn)狀與存在的問題
(一)研究對象
以2018年7月1日—2018年7月30日期間的寧波政府英文網(wǎng)頁內(nèi)容為樣本,研究其建設(shè)情況及對外傳播效果。
(二)研究問題
本課題研究主要在于解決以下問題:(1)是否為有效網(wǎng)站?(2)網(wǎng)頁板塊、欄目設(shè)置是否合理?(3)信息更新是否及時?(4)新聞報道是否圖文并茂,并有利于形成“名城名都”的城市品牌效應(yīng)?(5)英文文本是否準(zhǔn)確?(6)網(wǎng)頁內(nèi)的鏈接是否有效?使用是否便利?
(三)政府英文網(wǎng)站目前存在的問題
1.版面欄目設(shè)置單一
政府英文網(wǎng)站是展示城市形象的最佳網(wǎng)絡(luò)平臺,而寧波市政府的英文網(wǎng)站版面、欄目設(shè)置單一,設(shè)計款式略顯陳舊。對于居住在寧波市的外國友人來說,便民服務(wù)頗為重要,但該欄目在頁面上不突出。
2.信息更新不及時
該網(wǎng)站是外國友人了解寧波時事的途徑之一,新聞的時效性極為重要。研究發(fā)現(xiàn),7月份的新聞更新速度慢,有時相隔多天才有新聞推送。而其中部分新聞大多為幾天前甚至數(shù)周前的事件,這樣的“舊聞”使外國友人難以及時了解當(dāng)?shù)貢r事。
3.新聞報道頁面設(shè)計不夠合理
寧波市政府的新聞報道頁面基本分為兩類,一是純文字,二是圖片配合較少的解說文。首先,大段的純文字新聞報道十分枯燥。其次,大量圖片也沒辦法很好地幫助讀者理解,促進(jìn)文化傳播。此外,許多頁面字體格式?jīng)]有統(tǒng)一,甚至還出現(xiàn)了不少重復(fù)、有語病的句子。還有網(wǎng)頁部分輔助功能,例如字體大小調(diào)整的鏈接、轉(zhuǎn)接其他網(wǎng)站鏈接等均失效。
4.新聞內(nèi)容范圍窄
寧波市政府英文網(wǎng)的內(nèi)容偏人文類,政治、經(jīng)濟(jì)方面較少,但這兩部分才是打造“名城名都”品牌效應(yīng)的最重要因素。寧波作為世界第四大港口城市,只有多報道寧波的政治、經(jīng)濟(jì)新聞才能凸顯寧波世界級大都市形象,使外國友人更快速地了解寧波,提高寧波的國際知名度。
5.翻譯問題
由于翻譯人員缺乏學(xué)科專業(yè)性,導(dǎo)致寧波政府網(wǎng)站有不少的翻譯問題。例如:
(1)On this side of the street, it is a lively public market, on the other side of the street, in the public affairs service center of the chapter water, the key content of the “one plan” project, the “village(community)public welfare activities docking point” has been unveiled, Zhang Shui towns camphor community also ushered in the community-Baiyun Street Baiyun Zhuang community social workers and volunteers Ladies and gentlemen.
首先該句中語法錯誤頻出,由多個完整句合成,卻僅用逗號隔開,顯然是軟件翻譯的結(jié)果。其次,“章水”是個地名,文中出現(xiàn)兩次,而譯文是“chapter water”和“Zhang Shui”兩種。顯然地名應(yīng)該翻譯成后者。最后一句中“Ladies and gentlemen”中的L不用大寫,這只是一個詞組,并非句子。甚至可以去掉“Ladies and gentlemen”,因?yàn)樯鐣ぷ髡吆椭驹刚邆円呀?jīng)包含了這層含義,加上顯得多余。
(2)Reporters on the scene, in…many old people waiting in front of the stall.
這句話前半段意為“記者在現(xiàn)場看到”,但譯文不恰當(dāng),可改成“Reporters on the scene saw”。
(3)They hope that it can be carried out by “one plan” and that the needs of the village (community) are different. For town(township) village(township) village (community) tailored technical support scheme, the town(township) village(township) has more excellent mature social organizations and professional volunteers, boosting urban and rural construction and serving the urban and rural people.
該句原意為:“他們希望,能夠通過‘壹計劃的開展,根據(jù)村(社區(qū))發(fā)展需求不同,為鎮(zhèn)(鄉(xiāng))村(社區(qū))量身定制技術(shù)支持方案,使鎮(zhèn)(鄉(xiāng))村(社區(qū))有更多優(yōu)秀成熟社會組織和專業(yè)的志愿者,助推城鄉(xiāng)建設(shè),服務(wù)城鄉(xiāng)群眾?!钡?,英文譯文質(zhì)量低下,同時還有些拗口和語法錯誤。
四、提高網(wǎng)站對外傳播效果的建議
(一)精良版面設(shè)置
政府英文網(wǎng)站的作用在于傳遞即時信息,樹立城市形象,傳播本土文化。網(wǎng)頁的背景圖案可采用突出城市特色的地標(biāo)性建筑、自然風(fēng)景、特色美食等圖片,例如寧波北侖港口、舟山港口、東錢湖、寧波湯圓等,既傳播了中華文化,又突出了寧波品牌特色。而便民服務(wù)欄目大可設(shè)置在首頁較為顯眼的地方,方便外國友人查詢。
(二)準(zhǔn)確、及時報道新聞
為有效傳播寧波城市形象,應(yīng)增加經(jīng)濟(jì)、文化、政治類報道的篇幅和數(shù)量。新聞實(shí)時更新,可以讓外國友人及時了解寧波,掌握最新動態(tài)。報道新聞時要注重內(nèi)容的真實(shí)性及譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性,從而提高政府的公信力。
(三)優(yōu)化新聞載體
該網(wǎng)站的新聞使用圖片滾動效果,但為了更加直觀形象,建議增加新聞短視頻欄目。與傳統(tǒng)文字新聞相比,短視頻畫面信息豐富,細(xì)節(jié)充分,更易被接受,更能高效傳播文化。
(四)培養(yǎng)專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)
目前該網(wǎng)站譯文中有較多不正確、不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,嚴(yán)重降低對外傳播效果,因此,招聘一支專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)尤為重要,提高譯文質(zhì)量才能打造良好的傳播平臺。
五、結(jié)語
寧波市政府英文網(wǎng)是對外傳播、打造城市品牌形象的重要渠道。雖說網(wǎng)站建設(shè)目前有較多問題,但若能完善網(wǎng)頁版面,及時、準(zhǔn)確地報道新聞,優(yōu)化新聞載體,提高譯文質(zhì)量,就能使“名城名都”的品牌形象更加有效地對外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]陳柯,方榮文.地方政府英文網(wǎng)站對外傳播的現(xiàn)狀與優(yōu)化[J].青年記者,2017(6).
[2]蔣學(xué)軍,劉明東.湖南省政府英文網(wǎng)站建設(shè)的生態(tài)現(xiàn)狀及優(yōu)化策略[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2012(6).
[3]邵艷.提高翻譯質(zhì)量提升政府對外傳播效果[J].延邊黨校學(xué)報,2014(10).
責(zé)任編輯:張蕊