国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

話語傳播力視角下外宣翻譯的策略與方法
——以十九大報告的英譯為例

2019-05-09 01:16:20趙秋榮
關(guān)鍵詞:物性原文譯文

趙 晶,趙秋榮

(北京科技大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100083)

一、引言

外宣翻譯直接影響話語對外傳播的效果,隨著世界各國交往的日益密切,其重要性愈加突出。近年來,學(xué)界從跨文化交際學(xué)(王英鵬 2016)、傳播學(xué)(段連城 2004)、修辭學(xué)(袁卓喜 2017)、敘事學(xué)(許宏 2017)等多個理論視角,積極探索外宣翻譯的方法與規(guī)律,呈現(xiàn)出多元的研究視野。以探究話語功能和使用為宗旨的功能語言學(xué),可為外宣翻譯話語的選擇提供語言理據(jù)和方法參考,然而現(xiàn)有文獻中卻鮮有此方面的研究。

本文依托系統(tǒng)功能語言學(xué)的話語分析理論,以習(xí)近平總書記在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上所作的報告《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》(以下簡稱十九大報告)的英譯為例,探究其中所采用的話語傳播力提升策略和方法。

二、話語傳播力視角下的外宣翻譯

自劉建明(2003)率先使用“傳播力”這一概念以來,傳播力逐漸得到學(xué)界的關(guān)注。該概念具有潛在的多義性,目前學(xué)界主要有三種觀點:能力說、效果說和力量說。能力說把傳播力看作傳播者和受眾對信息成功編碼和解碼的能力,強調(diào)編碼系統(tǒng)和解碼體系的匹配(Williamson 2004);效果說認為傳播力的本質(zhì)就是有效果的傳播,是媒體到達受眾并產(chǎn)生效果的能力(劉建明 2003);力量說認為傳播力是一種實力和傳播效力,與話語傳播的信息量、影響效果和信息形式密切相關(guān)(Castells 2009)。當前,傳播力研究雖然已突破了單一學(xué)科領(lǐng)域的局限,但是研究的視野尚不夠開闊。

“傳播力決定影響力,話語權(quán)決定主動權(quán)。習(xí)近平總書記曾多次強調(diào),要加強國際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對外話語體系。”(沈申 2018)外宣翻譯是對外話語體系建設(shè)的重要組成部分,兼具傳播和宣傳雙重任務(wù),凡是“以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾為主要傳播對象的交際活動”(張健 2013:22),都可看作外宣翻譯。外宣翻譯不僅是“決定外宣效果的最直接因素”(愛潑斯坦等 2000:2),還是“一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”(黃友義 2005:31)。近年來,外宣翻譯已成為學(xué)術(shù)界的熱點話題,黃友義(2005,2015)、陳小慰(2007)、Yang(2012)、張?。?013)等分別從不同視角對其進行了探索。在此背景下,本文擬將傳播學(xué)的傳播力概念引入外宣翻譯研究,并結(jié)合系統(tǒng)功能語言學(xué)的話語分析理論,從話語形式和語境依賴兩個維度來探討十九大報告英譯中所采用的話語傳播力提升策略和方法。

本文中的話語傳播力指的是話語在目標受眾中的傳播實力和效果,而將話語形式和語境依賴看作是衡量話語傳播力的兩個重要維度。話語形式指話語呈現(xiàn)的語言形式,即話語的詞匯語法選擇,包括及物性過程、主位結(jié)構(gòu)、動詞型語言向名詞型語言轉(zhuǎn)換等;語境依賴指交際者解讀話語時對情景語境和文化語境的依賴程度。

三、話語傳播力視角下十九大報告的翻譯策略與方法

(一)話語形式的翻譯轉(zhuǎn)換

系統(tǒng)功能語言學(xué)認為語言形式與意義不可分割,意義是由特定詞匯語法系統(tǒng)中的語言形式加以體現(xiàn)的。英漢語言系統(tǒng)中意義和形式的對應(yīng)關(guān)系差異巨大(趙晶 2017:154-156),外宣翻譯又尤其重視傳播效果,要與國外的話語體系、表達方式對接(黃友義等 2014:6),翻譯策略和方法的選擇會直接影響外宣翻譯話語傳播力。因此,外宣翻譯應(yīng)遵循目的語詞匯語法系統(tǒng)的特點,以提升翻譯話語在受眾中的接受度和傳播力。下文將分析十九大報告英譯文①文中英文譯例皆引自新華網(wǎng)公布的十九大報告英譯版本。如何實現(xiàn)話語形式的翻譯轉(zhuǎn)換。

1.及物性過程的轉(zhuǎn)換

及物性是把紛繁復(fù)雜的經(jīng)驗世界建構(gòu)為一系列過程類型的語法資源,在詞匯語法層上體現(xiàn)為及物性過程小句。Halliday(1994)、Halliday & Matthiessen(2004)指出:參與者、過程和環(huán)境成分是構(gòu)成及物性過程的三個基本成分。過程在及物性關(guān)系中處于核心地位;參與者是與過程直接相關(guān)的成分;環(huán)境成分提供事件過程的時間、地點、方式等信息,通過邏輯語義關(guān)系來加強“過程+參與者”的功能配置。及物性過程有物質(zhì)、心理、關(guān)系、言語、行為和存在六種類型,均由“參與者+過程+環(huán)境成分”的配置來實現(xiàn)(Halliday 1994:107;Halliday & Matthiessen 2004:170-171)。

原文的及物性過程在英譯文語境下構(gòu)建時,由于目的語語言系統(tǒng)的特點、譯者的讀解、語境制約等因素,會發(fā)生及物性過程的翻譯轉(zhuǎn)換。從話語傳播力的視角看,及物性過程的適當變化,有助于翻譯話語與目的語表述習(xí)慣接軌,進而提升英譯文的話語傳播力。如例(1)②筆者發(fā)現(xiàn)了多種及物性過程的轉(zhuǎn)換類型,限于篇幅,僅舉兩例。:

(1)原文:不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗。

譯文:Remain true to our original aspirationand keep our mission firmly in mind,hold high the banner of socialism with Chinese characteristics,secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects,strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era,and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

例(1)中,原文是對大會主題的表述,屬于省略了參與者的認知類心理過程。英譯文用關(guān)系過程來體現(xiàn)原文省略的認知類心理過程,同時將否定式轉(zhuǎn)為肯定式。若英譯文省略(或還原)認知類心理過程,并保留其歸一度③系統(tǒng)功能語言學(xué)中的歸一度(polarity)指小句的肯定或否定(Halliday 1994:75)。,譯為“Don’t forget(our)first aspiration”,則與此處的語境和正式語體不符。原文中大會主題高屋建瓴,英譯文也應(yīng)體現(xiàn)語言的莊重感和正式度?!癉on’t forget”句型有口語體的特點,正式度低;而“Remain true to our original aspiration”的表述正式度、典雅度較高,且是積極的正向表述,正式文體中經(jīng)常使用。可見,及物性過程的翻譯轉(zhuǎn)換,順應(yīng)了目的語系統(tǒng)意義和形式的對應(yīng)關(guān)系。又如例(2):

(2)原文:我國國際影響力、感召力、塑造力進一步提高,為世界和平與發(fā)展作出新的重大貢獻。

譯文:With this we have seen a further rise in China’s international influence,ability to inspire,and power to shape;and China has made great new contributions to global peace and development.

例(2)中,原文是物質(zhì)過程的句式,英譯文則選用及物性語法隱喻,用心理過程來識解原物質(zhì)過程所體現(xiàn)的意義。伴隨著及物性過程的翻譯轉(zhuǎn)換,各功能成分也相應(yīng)發(fā)生了變化,原文的無靈參與者“影響力”“感召力”和“塑造力”在英譯文中表現(xiàn)為有靈參與者“We”,核心過程由抽象動詞“提高”譯為感官動詞“have seen”,補足了現(xiàn)象成分“a further rise”和抽象的處所類環(huán)境成分“in China’s international influence,abilty to inspire,and power to shape”。這種轉(zhuǎn)換增強了英譯文的表現(xiàn)力和感染力,順應(yīng)了目的語系統(tǒng)中意義和形式的對應(yīng)關(guān)系,也突出了人際意義的互動。

2.主位結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

系統(tǒng)功能語言學(xué)區(qū)分主位和述位的概念,兩者構(gòu)成主位結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了三元功能中的語篇意義。Halliday(1994)認為主位是話語的出發(fā)點,述位是圍繞主位進行的陳述。主位可分為有標記和無標記主位,無標記主位多為主語充當主位的情況。

一般認為,英語是主語突出的語言,漢語是話題突出的語言。語言類型學(xué)的研究(Li & Thompson 1981;徐烈炯、劉丹青 1998;劉丹青 2003)將漢語的語序類型定為話題優(yōu)先型,闡明了漢語突出使用“話題—陳述”結(jié)構(gòu)的特點。翻譯界也認識到了這種差異,主語和話題之間的相互轉(zhuǎn)換成為英漢互譯的主導(dǎo)走向之一(李運興 2001:200)。伴隨著這種轉(zhuǎn)換,主位結(jié)構(gòu)也常常發(fā)生變化。如例(3)和(4):

(3)原文:全面深化改革取得重大突破。

譯文:Wehave made major breakthroughs in deepening reform.

(4)原文:民主法治建設(shè)邁出重大步伐。

譯文:Wehave taken major steps in developing democracy and the rule of law.

例(3)和(4)原文的主位均是話題成分,述位是對該話題的陳述;英譯文的主位則都為“We”,充當句子的主語,述位是主語對應(yīng)的謂語成分。筆者發(fā)現(xiàn)報告中的一些話題陳述句常翻譯為主謂結(jié)構(gòu)句,原文的話題成分移位至環(huán)境成分充當參與者。這種轉(zhuǎn)換使得主位結(jié)構(gòu)發(fā)生變化。有時,翻譯轉(zhuǎn)換也是出于突出重點的需要,如例(5):

(5)原文:堅持反腐敗無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,堅定不移“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”……

譯文:No placehas been out of bounds,no groundleft unturned,andno toleranceshown in the fight against corruption.We have taken firm action to “take out tigers,” “swat flies,” and“hunt down foxes.”...

例(5)中,原文是省略了主語的無標記主位句,英譯文則譯為有標記性主位的三個小句,其主位分別為“no place”“no ground”和“no tolerance”。這種轉(zhuǎn)換帶來了敘述視角的改變,三處否定的使用更是突顯了反腐斗爭的決心和力度,具有突出重點的意義。

3.動詞型語言向名詞型語言的轉(zhuǎn)換

劉丹青(2010)指出,漢語是動詞型語言,英語是名詞型語言。名詞型語言的謂語動詞有各種強制性范疇需要表達,動詞的形態(tài)和句法負擔較重。為減少語法負擔,名詞型語言常選擇用各種非限定形式甚至名詞本身來表示事件、命題。動詞型語言的謂語動詞則沒有這種強制性重負,增強了動詞性成分在語言中的重要性和活躍性(劉丹青2010:15)?;谶@些差異,漢英翻譯中常發(fā)生動詞型語言向名詞型語言的轉(zhuǎn)換。十九大報告中主題句的翻譯正是體現(xiàn)了這種差異,如表1所示:

表1 十九大報告中部分主題句的英譯

表1中的原文主題句均為動賓結(jié)構(gòu),可獨立充當小句,譯文則表現(xiàn)為動名詞短語形式,動名詞屬于名詞結(jié)構(gòu),這意味著翻譯中發(fā)生了級轉(zhuǎn)移④語言單位有高低等級之分,一般可分為詞語、詞組/短語、小句、小句復(fù)合體等不同的級階。本文的級轉(zhuǎn)移(rank shift)是指翻譯中不同級階之間發(fā)生轉(zhuǎn)換。。動詞型主題句譯為名詞型主題句符合英語名詞型語言的特點,符合受眾的閱讀習(xí)慣。除主題句的翻譯呈現(xiàn)出動詞型語言向名詞型語言的轉(zhuǎn)換外,正文也常有此類轉(zhuǎn)換,如例(6)和(7):

(6)原文:社會主義核心價值觀是當代中國精神的集中體現(xiàn),凝結(jié)著全體人民共同的價值追求。

譯文:Core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are acrystallizationof the values shared by all Chinese people.

(7)原文:中國共產(chǎn)黨一經(jīng)成立,就把實現(xiàn)共產(chǎn)主義作為黨的最高理想和最終目標,義無反顧肩負起實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史使命,團結(jié)帶領(lǐng)人民進行了艱苦卓絕的斗爭,譜寫了氣吞山河的壯麗史詩。

譯文:At its founding,the Communist Party of China made realizing Communism its highest ideal and its ultimate goal,and shouldered the historic mission of national rejuvenation.In pursuing this goal,the Party has united the Chinese people and led them through arduous struggles toepic accomplishments.

例(6)和(7)均表現(xiàn)出動詞型語言向名詞型語言的翻譯轉(zhuǎn)換。例(6)中原文的及物性過程動詞“凝結(jié)著”在英譯文中為名物化成分“crystallization”。英譯文小句的及物性低于原文,呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征。例(7)中原文的小句“譜寫了氣吞山河的壯麗史詩”譯為包含名物化成分的“epic accomplishments”,翻譯時發(fā)生了級轉(zhuǎn)移。

(二)語境依賴度的調(diào)整

語境是與翻譯研究密切相關(guān)的概念。根據(jù)Malinowski 的思想,韓禮德(Halliday 1994)把語境分為情景語境和文化語境,前者是高于語言系統(tǒng)的符號系統(tǒng),后者是高于情景語境的符號系統(tǒng)。彭宣維、程曉堂(2013:31)又增加了認知語境,突出主體的認知背景。語境在翻譯過程中具有至關(guān)重要的作用,英譯文意義的構(gòu)建需要充分理解原文的語境。跨文化交際傳播,需有意識地消除語境阻隔,調(diào)整話語語境依賴度,便于受眾更好地理解和接受。筆者發(fā)現(xiàn)十九大報告英譯文主要采用了添加注釋和隨文釋義的方法,以降低語境依賴度,提升話語傳播力。

1.添加注釋,補償認知語境缺失

十九大報告英譯文共有9 處注釋:“五位一體”“四個全面”“一帶一路”“三嚴三實”“四項基本原則”“兩個一百年”“和平共處五項原則”“四種形態(tài)”“雙規(guī)”。這些都是具有較強時代性和概括性的中國特色政治文化負載詞。部分英譯文及注釋如表2所示:

表2 十九大報告英譯文中的部分注釋

表2中的政治文化負載詞的理解在很大程度上需要依賴相應(yīng)的文化和認知語境。英譯文通過添加注釋,或闡明原文的所指(如“一帶一路”),或補充其具體內(nèi)容(如“四項基本原則”),或解釋其相應(yīng)內(nèi)涵(如“雙規(guī)”),目的都是為了補償目標受眾認知語境的缺失,構(gòu)建識解語篇所需的文化語境。此外,注釋的內(nèi)容簡潔、清晰、易懂,確保了翻譯話語的接受效果。

2.隨文釋義,降低英譯文語境依賴

隨文釋義,指在文中對可能會給目標讀者造成理解障礙的概念或表述直接加以解釋,而不是另外添加注釋。它的優(yōu)勢在于將釋義自然地融合在英譯文中,使其成為譯文的有機組成部分,方便讀者的閱讀。如例(8):

(8)原文:堅持照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,開展黨的群眾路線教育實踐活動和“三嚴三實”專題教育,推進“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化,全黨理想信念更加堅定、黨性更加堅強。

譯文:We have committed to “examining ourselves in the mirror,tidying our attire,taking a bath,and treating our ailments,” launched activities to see members command and act on the Party’s mass line,and initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests.We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members tohave a solid understanding of the Party Constitution,Party regulations,and related major policy addresses and to meet Party standards.As a result,the ideals and convictions of all Party members have been strengthened and their sense of Party consciousness has deepened.

“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育指在黨員中開展的“學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話、做合格黨員”的學(xué)習(xí)教育。英譯文畫線部分是譯者對“兩學(xué)一做”具體內(nèi)容的解釋。該釋義是英譯文語篇的有機組成部分,參與了語篇意義的構(gòu)建,降低了理解英譯文時對相關(guān)語境的依賴,易于受眾接受,從而提升了英譯文的話語傳播力。又如例(9):

(9)原文:堅持“三會一課”制度,推進黨的基層組織設(shè)置和活動方式創(chuàng)新,加強基層黨組織帶頭人隊伍建設(shè),擴大基層黨組織覆蓋面,著力解決一些基層黨組織弱化、虛化、邊緣化問題。

譯文:We must practice the system ofholding Party branch general meetings,meetings of Partybranch committees,Party group meetings,and Party lectures.We will develop new ways for setting up primary-level Party organizations and for them to carry out their activities,strengthen the training of their heads,and expand their reach.We must work harder to address the problems that some primary-level Party organizations are weak,ineffective,and marginalized.

“三會一課”是黨組織生活的基本形式?!叭龝敝付ㄆ谡匍_支部黨員大會、黨支部委員會和黨小組會;“一課”指按時上好黨課。若譯為“three meetings and one lecture”,就會因缺乏受眾可依賴的政治文化語境,而造成理解障礙。譯者對“三會一課”具體內(nèi)容的隨文釋義,便于讀者的閱讀,提升了話語傳播力。再如例(10):

(10)原文:……提拔重用牢固樹立“四個意識”和“四個自信”、堅決維護黨中央權(quán)威、全面貫徹執(zhí)行黨的理論和路線方針政策、忠誠干凈擔當?shù)母刹?,選優(yōu)配強各級領(lǐng)導(dǎo)班子。

譯文:...We will promote and put in important positions those Party officials who do well according to the following criteria:they maintain political integrity,think in terms of the big picture,follow the leadership core,and keep in alignment with the central Party leadership;they have full confidence in the path,theory,system,and culture of socialism with Chinese characteristics;they uphold the authority of the Central Committee and faithfully follow the Party’s theories,lines,principles,and policies;and they are loyal to the Party,have moral integrity,and demonstrate a keen sense of responsibility.We will strengthen leadership teams at all levels by appointing competent officials.

“四個意識”即政治意識、大局意識、核心意識和看齊意識,“四個自信”即道路自信、理論自信、制度自信和文化自信。這些都是具有中國特色的政治話語。在構(gòu)建英譯文時,譯者充分考慮到受眾的認知背景,先總述選拔任用干部要遵循正確的標準,進而用隨文釋義的方法,詳細解釋了各種標準,用精練的語言呈現(xiàn)了“四個意識”和“四個自信”的具體所指,表述通順、連貫。翻譯時隨文所做的必要補充和釋義說明,有助于補償語境缺失,降低語境依賴,提升英譯文的傳播效果。

四、小結(jié)

本文把傳播學(xué)中的傳播力概念引入話語研究,并借助系統(tǒng)功能語言學(xué)的話語分析理論探究了提升外宣翻譯話語傳播效果的具體策略與方法。外宣翻譯的受眾取向決定了英譯文要盡可能符合目標讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,以提升翻譯話語的跨文化傳播力。話語形式和語境依賴是衡量話語傳播力的兩個重要維度。從話語傳播力的視角來看,高傳播力的外宣翻譯需要在話語形式上符合目的語語言系統(tǒng)中詞匯語法的表達習(xí)慣,同時也要調(diào)整話語的語境依賴度,構(gòu)建英譯文話語的多維語境。

十九大報告英譯文充分考慮到目標受眾的閱讀期待,呈現(xiàn)出順應(yīng)目的語語言特點的趨勢,具體表現(xiàn)為及物性過程、主位結(jié)構(gòu)和動詞型語言向名詞型語言的翻譯轉(zhuǎn)換等;同時還采用添加注釋和隨文釋義的方式來補償語境缺失,降低語境依賴,使英譯文更易被受眾理解。只有熟悉目的語系統(tǒng)的詞匯語法特點和語言使用規(guī)律,并在翻譯過程中順應(yīng)這種特點和規(guī)律,才能構(gòu)建融通中外的外宣翻譯話語,達到信息交流和文化傳播的目的。

猜你喜歡
物性原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
R1234ze PVTx熱物性模擬計算
能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
中韓天氣預(yù)報語篇的及物性分析
LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計算的應(yīng)用
煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
譯文摘要
讓句子動起來
I Like Thinking
低孔低滲儲層物性下限確定方法及其適用性
嘗糞憂心
賣身葬父
长兴县| 江华| 铁岭市| 通许县| 林西县| 武穴市| 界首市| 江永县| 富源县| 前郭尔| 萝北县| 峨眉山市| 天峻县| 鸡泽县| 榆社县| 民权县| 凤城市| 天津市| 山东| 皋兰县| 綦江县| 贺州市| 鱼台县| 西藏| 来凤县| 乾安县| 横山县| 洛阳市| 柞水县| 垦利县| 桐庐县| 桂林市| 新密市| 平凉市| 湖口县| 临高县| 射洪县| 隆子县| 万宁市| 南雄市| 富裕县|