馬珍妮 劉子輝 阿拉依 蘇文靜
摘要:本文主要討論影視作品翻譯中的維譯漢方法,語料來源于維吾爾語視頻短劇《石榴熟了》。短片使用的維吾爾語極有特點,有時下流行語、日常口語、俚語等,通過對維譯漢語料的分析,探索常用的翻譯方法和技巧,以推動影視劇翻譯研究。
在文化大融合的時代,各民族交流已經(jīng)是必然趨勢。影視作品是人民群眾最喜聞樂見的文化傳播方式之一,它潛移默化地影響著人們的語言表達和思維方式,對于文化的學習和傳播起到至關(guān)重要的作用。本文選取維吾爾語視頻短劇《石榴熟了》中的語料,參考其漢語字幕翻譯,主要討論影視劇翻譯中維譯漢的方法和技巧。
關(guān)鍵詞:影視劇;翻譯方法;《石榴熟了》
一、影視劇翻譯方法的研究意義及動態(tài)
為了響應國家對少數(shù)民族題材電視劇發(fā)展發(fā)起的號召,挖掘不同的影視劇題材,不斷提高影視劇的文化品位,需要對維吾爾和漢語影視劇進行互譯,在影視劇翻譯方法研究方面要突破現(xiàn)有的模式和觀念,吸收和借鑒優(yōu)秀電視劇翻譯的創(chuàng)新經(jīng)驗,創(chuàng)作和翻譯觸及生活、涉及時事,及時而真實地反映社會生活,反映各民族精神
世界。
本文以時下頗流行的維吾爾語短劇《石榴熟了》作為研究對象,主要討論影視作品的維譯漢翻譯方法和技巧。該視頻一集大概在兩三分鐘左右,使用維吾爾語錄制提供漢語字幕翻譯。但其短片使用的維吾爾語極有特點,使用了很多維吾爾族時下流行語、日??谡Z、俚語等。影片的中文字幕也翻譯的相當貼切自然,使兩種不同的語言通過翻譯的橋梁相遇,迸發(fā)出火花。這就是《石榴熟了》不僅在維吾爾族中受到歡迎,也被其他各民族喜愛和觀看的原因之一。
從過去的研究成果來看,關(guān)于維吾爾語作品的漢語翻譯已有一些研究成果。馬曉晴(2017)以《命運之檻》為例,通過研究文本,討論了維譯漢中的省略現(xiàn)象及其翻譯原則。殷漠凌(2015)對電視劇《阿娜爾罕》進行研究,探討了其維譯漢翻譯的特點。此文以美國翻譯理論家尤金·奈達能功能對等理論為指導,以《阿娜爾罕》的維吾爾語腳本及漢語配音版腳本為研究素材,討論了影視翻譯的特點及維譯漢翻譯策略。但是,對影視劇的翻譯研究仍顯不足。
二、《石榴熟了》常用翻譯方法和技巧
(一)直譯:指的是在翻譯過程中對照原文逐字逐句翻譯,保持原語形式的同時不違背原文。
例:
你好,是你打的電話吧,說房子出現(xiàn)問題,哪出問題了?
(二)意譯:是指根據(jù)原文的大意理解翻譯,不作逐字逐句的翻譯。
例:
是這樣的,上次手術(shù)有些失誤,導致白毛毛成了植物人。
漢語中的植物人指身體癱瘓者,若將維吾爾語直譯植物的話會造成歧義現(xiàn)象。
(三)音譯:指用發(fā)音近似的漢字翻譯維吾爾語,這種用于音譯的漢字不再有其原意,只保留其語音和書寫形式。
例:
兄弟,外克西!
在維吾爾語中為厲害的意思,而在翻譯時直接用了音維吾爾語譯的方法,因為石榴熟了的觀影者大都 對維吾爾語都耳濡目染,譯為“外克西”更具有民族風情。
(四)減譯:指的是原文中的有些詞,翻譯時不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習慣。
例:
每天從328平米的床上醒來,讓我非常痛苦。原文中例句的主語是我,因為是影視劇的翻譯的原因,所以翻譯時省略主語意思明確,簡潔明了。
(五)增譯:指的是由一種語言譯成另一種語言時增加一些詞補充意思。
例:
因為這件事,老婆也回娘家去了。例句直譯時為老婆也出去了,漢語翻譯時增加了回娘家,將意思補充完整。
三、《石榴熟了》翻譯中的活譯法
(一)口語詞匯的活譯
你瞅啥?
體驗一下。
瞅你咋滴
直譯為“你好像有話說”但在影視劇漢語字幕中翻譯為“你瞅啥”是漢語東北方言,如此翻譯直譯更具包袱,也更容易被漢語觀影者所接受。
直譯為“你說什么?”但在影視劇漢語字幕中翻譯為“瞅你咋地”,瞅你咋地也是漢語東北方言,一般是“你瞅啥”和“瞅你咋地”同時出現(xiàn)在一組對話,代表對話雙方互相抬杠的意味。
(二)游戲類詞語的活譯
吃雞
毒圈來了
直譯為藍色來了,而在影視劇字幕中翻譯為“毒圈來了”。吃雞一款電腦游戲,游戲中的毒圈顏色為藍色,固2維語中為,但若直譯為“藍色來了”,會讓漢語觀影者一頭霧水,而在漢語中對應的游戲用語是毒圈,所以翻譯為“毒圈來了”,更加貼近目標語人群的使用習慣。
(三)俗語的活譯
距離產(chǎn)生小三。
有屁就放。
直譯為“眼睛遠了心就遠了”是維吾爾語的俗語,而在影視劇字幕中譯為“距離產(chǎn)生小三”。距離產(chǎn)生小三是是目標語人群熟知的用語。原句直譯略顯生硬,而譯為“距離產(chǎn)生小三”不僅完美表達原句意義而且符合影視劇情景。
(四)句子的活譯現(xiàn)象
廢物
出軌。
直譯為“雞屎”而在影視劇字幕中譯為“廢物”。在維吾爾語中形容一個人一無是處,但若用直譯的翻譯方法翻譯會讓漢語觀影者一頭霧水。所以譯為“廢物”通俗易懂。
直譯為“看外面”,而在影視劇字幕中譯為“出軌”。在維吾爾語中為固定搭配,若用直譯的翻譯方法,則意思不明確,容易造成歧義現(xiàn)象。翻譯為“出軌”更加通俗易懂。
四、結(jié)語
影視劇是一種特殊的文學形式,但在更大程度上受制于影視藝術(shù)本身的特殊性,翻譯時,除了忠實原文,更多需要考慮語言蘊含的信息、話語環(huán)境、情節(jié)和主題等變化因素。此外,譯文要符合兩種語言的表達方式,遵守影視劇翻譯中雅俗共賞、通俗易懂、口語化、生活化等原則。本研究旨在更好地促進影視劇維譯漢翻譯水平和質(zhì)量的提升,提高影視劇行業(yè)的譯制水平,促進和滿足各族群眾的精神文化需求,從而為實現(xiàn)新疆跨越式發(fā)展和文化事業(yè)的進一步繁榮做出積極貢獻。
參考文獻:
[1]王德懷.論“死譯”與“活譯”——以維吾爾諺語的漢譯為例[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2005(01):144-148.
[2]朱耀武,朱登國.習語中的活譯法探析[J].巢湖學院學報,2014,16(02):107-110.
(指導教師:阿達來提)