英語(yǔ)中的“白頭翁”(albatross)一詞與中文的“仙鶴”看似毫無(wú)關(guān)聯(lián),然而兩者的字詞構(gòu)成中都包含“白”的義素,本期我們就來(lái)談?wù)劃h英詞匯中的“白”義詞族。
從“白頭翁”(albatross)與“丹頂鶴”(crane)說(shuō)起
英文中記錄“白頭翁”這種鳥(niǎo)的單詞叫做albatross。這是一個(gè)比較生疏的詞語(yǔ),估計(jì)知道的人并不多。“鶴”在中文語(yǔ)境下可是一種了不起的“神鳥(niǎo)”,往往與福壽有關(guān)系,因此,在詞匯雙音化的過(guò)程中,它直接被叫做了“仙鶴”也算是實(shí)至名歸??赡苡械淖x者會(huì)很奇怪,albatross(白頭翁)和“仙鶴”是八竿子打不著的兩種鳥(niǎo),怎么會(huì)把它們放到一起來(lái)說(shuō)呢?那是因?yàn)椤苞Q”與albatross這兩個(gè)字詞中間,其實(shí)都包含著“白”的義素。
英語(yǔ)詞匯中的“白”
如果大家去商場(chǎng)買糖果,一定會(huì)看到一種包裝精美的進(jìn)口奶糖,它的名字叫做Alps。那這個(gè)Alps是什么意思呢?去過(guò)歐洲的讀者肯定一下子就說(shuō)出來(lái)了——這不就是“阿爾卑斯”嘛!阿爾卑斯山在歐洲甚為著名,那里山峰陡峭,終年白雪皚皚,很適合滑雪,是歐洲著名的旅游勝地。
可是如果我再深究一句——“阿爾卑斯”是什么意思呢?實(shí)際上,不管是albatross,還是Alps,它們的構(gòu)詞中都包含著一個(gè)重要的詞根alb-,它來(lái)自于拉丁文詞語(yǔ)albus,其義為“白”。該詞被英語(yǔ)吸收后,成為了一個(gè)帶有“白”義的重要詞根,構(gòu)建出了一個(gè)圍繞著alb-及其音轉(zhuǎn)變體alp-、arab的詞族,這個(gè)詞族的主要成員如下:
(1) aIb-組:
alb:(牧師、神父穿的)白色的長(zhǎng)袍;
Alb.:阿爾巴尼亞的縮寫(xiě);
Albania:阿爾巴尼亞【歐洲國(guó)家】;
albedo:[天](反射的白光)反照率;
albescent:正在變白的;
albinism:白化病;
albite:(白色的石頭)鈉長(zhǎng)石;
albomycin:[醫(yī)]白霉素:
album:粘貼簿;照相(集郵、題詞)簿;唱片套:文選,歌曲選,攝影選,畫(huà)選:
albumen:蛋白;[生化]白蛋白:胚乳;
albuminuria:[醫(yī)]蛋白尿;
albumum:白木質(zhì);邊材。
這里我們要特別談到兩個(gè)詞,一個(gè)是Albania(阿爾巴尼亞),一個(gè)是album(相冊(cè))。因?yàn)槁斆鞯淖x者一定會(huì)問(wèn),為什么這兩個(gè)詞會(huì)和“白”有關(guān)系呢?
跟歐洲其他國(guó)家相比,現(xiàn)在的年輕人可能對(duì)Albania(阿爾巴尼亞)了解得并不多。Albania最初之所以得名,與這個(gè)地區(qū)盛產(chǎn)白色的石灰?guī)r有直接關(guān)系,因此,“白”這個(gè)義素也就被記錄在了Albania這個(gè)國(guó)家的名字中了。
Album這個(gè)詞大家是不是很眼熟?這不就是著名的英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目《走遍美國(guó)》的英語(yǔ)原名Family Album中的單詞嘛!看過(guò)這個(gè)教學(xué)錄像的朋友一定記得,這個(gè)節(jié)目的整個(gè)教學(xué)場(chǎng)景,主要就是圍繞著Richard這個(gè)攝影師拍攝自己的影集展開(kāi)的。所以,這個(gè)教學(xué)節(jié)目本來(lái)的名字“家庭相冊(cè)”絕對(duì)是名副其實(shí)的!“相冊(cè)”album為什么跟“白”有關(guān)系呢?這是因?yàn)樽畛醯南鄡?cè)就是一張張白色的卡片紙做成的,然后才可以在里面插入花花綠綠的相片。
(2) alp-組:
Alps:(終年白色積雪的)阿爾卑斯山;
alpine:高山的;阿爾卑斯山的;阿爾卑斯山區(qū)居民的:高山植物;
alpinist:登山運(yùn)動(dòng)員;登山運(yùn)動(dòng)家。
(3) arab-組:
Arab:阿拉伯人;阿拉伯馬;流浪漢;
Arabia:阿拉伯半島[亞洲];
Arabian:阿拉伯(人)的;Arabic:阿拉伯語(yǔ)的:阿拉伯?dāng)?shù)字的;阿拉伯文學(xué)的;
Arabist:阿拉伯語(yǔ)學(xué)者;阿拉伯文化專家;
Arabize:使阿拉伯化;阿拉伯化。
細(xì)心的讀者肯定已經(jīng)看出來(lái)了,帶有詞根arab-的詞語(yǔ),其實(shí)大部分都跟阿拉伯有關(guān)。為什么我們認(rèn)為詞根arab-(阿拉伯)跟“白”(aIb-)同源呢?首先,從語(yǔ)音上來(lái)講,arab-與alb-的發(fā)音部位和發(fā)音方法非常接近:其次,從語(yǔ)義上來(lái)講,“阿拉伯人”就是以其“白色的長(zhǎng)袍子”而著稱于世。
漢字中所記錄的“白”
跟英文里“白”義所形成的詞族一樣,在漢語(yǔ)中,我們也有一個(gè)圍繞著“白”義而形成的詞族;而且,這個(gè)詞族,也同英文“白”義詞族一樣,存在著具有相應(yīng)的音轉(zhuǎn)音變關(guān)系的幾組詞語(yǔ)。主要包括:
(1) gao組:
縞:《尚書(shū)·禹貢》有“厥篚玄纖縞”句,蔡沈集對(duì)“縞”解釋為“白繒”;《后漢書(shū)》中有“帝縞素避正殿”句。李賢的注釋說(shuō):“繒之精白者日縞”:《爾雅》說(shuō),“縞,皓也”。由此可見(jiàn),“縞”就是“白色的繒”,“繒”義可以從“縞”所從的“糸”旁看出,而“白”義則是聲符“高”所暗示的;
杲:會(huì)意字“呆”從日從木,以“太陽(yáng)升到樹(shù)上”會(huì)“早晨”之意:“早晨”相對(duì)于“黑陰”之夜晚,自然是“白亮”的,其“白”義從gao音而來(lái)自是無(wú)需贅言;
羔:小羊?yàn)楦?。一般說(shuō)來(lái),羊多為白色,故羔從gao音而有“白”義;
膏:白色的脂肪,從gao音而暗含“白”義。
(2) jiao組:
皎:《說(shuō)文解字》說(shuō),“皎,月之白也”,并引證《詩(shī)經(jīng)》“月出皎兮”為證?!稄V雅·釋器》則直接說(shuō):“皎,白也”。由此可見(jiàn),“皎”含“白”義當(dāng)確切無(wú)誤。
茭:茭白,顏色發(fā)白的蔬菜。
(3) hao組:
皓(皓):《說(shuō)文解字》說(shuō),“皓,日出貌”。徐鎧對(duì)此解釋為“初見(jiàn)其光白也”;成語(yǔ)“皓首窮經(jīng)”中所用的“皓”即為“白”義;
嗥:《說(shuō)文解字》說(shuō),“嗥,皓旰(haogan)也?!蓖趿ο壬J(rèn)為“皓”‘嗥”實(shí)為一個(gè)詞語(yǔ)的兩個(gè)不同字形。
(4) he組:
鶴:《廣韻》解釋“鶴”為“似鵠長(zhǎng)喙”;《楚辭》中有“騰群鶴于瑤光”句,王逸對(duì)“鶴”解釋為“白鳥(niǎo)也”;
翯:《說(shuō)文解字》說(shuō),“翯,烏白肥澤貌”?!对?shī)經(jīng)》有“白烏鬻鬻”句?!稄V雅-釋器》對(duì)此的解釋為“翯,白也”。漢英“白”義詞匯的共性范疇特征
事實(shí)上,漢英字詞中,除了各自包含著表示“白”義的一個(gè)系列詞族之外,二者在范疇類別上也有著相似之處。
細(xì)心的讀者肯定已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,在表示“白”義的漢字中,除了本身就帶有“白”義的義符“白”之外,往往從“高”得聲的字很多,比如“縞”、“鬻”等等。而漢語(yǔ)中的“高”義,跟宵韻往往聯(lián)系在一起,比如“高、驕、喬、橋、蹺、翹”等等。這說(shuō)明,在中國(guó)人的思維意識(shí)里,“白”和“高”往往是密不可分的。
同樣道理,在英語(yǔ)表示“白”義的詞族中,也有著類似的特點(diǎn)。比如Alps這個(gè)詞本身,義為“白雪皚皚的高山”,可以說(shuō)該詞的詞義中除了詞根所暗含的“白”義之外,也已經(jīng)包含著“高”的義索了;而alpine(高山的)這個(gè)詞,則完全從“白”的詞源義引申為“高”義了;該詞又通過(guò)細(xì)微的音變構(gòu)擬出alt-這個(gè)詞根來(lái)表示“高”義,進(jìn)而構(gòu)擬出如下幾個(gè)詞:
alt:高音調(diào)的;
altitude海拔;高度;
Altai:阿爾泰山;
altar:祭壇(高臺(tái))。
由此可見(jiàn),無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),“白”和“高”之間往往存在著密切的聯(lián)系。為什么會(huì)是這樣呢?估計(jì)人類對(duì)“白亮”的感受,可能跟來(lái)自“高處”的陽(yáng)光有關(guān)系吧。這也體現(xiàn)出,人類造詞之初,可能對(duì)不同范疇之間的關(guān)系,往往有著共通甚至是共同的經(jīng)驗(yàn)和感受。這也提醒我們,人類的思維認(rèn)識(shí),確實(shí)存在著巨大的共性特征。
Back Up Two Miles退后兩英里
A farmer and his son, traveling by horse and buggy up a narrow lane, met a motorist going the other way. There was no room to pass for two miles in either direction. The motorist, in hurry, honked his horn .“If you dont back up,” said the farmer,“rolling up his sleeves, I wont like what Im going to have to do.” The surprised driver put his car in reverse and backed up two miles, allowing the horse and buggy to go by. “What was it you wouldnt have liked to have done back there?” asked the farmers son.
“Back up two miles,” replied the farmer.
一位農(nóng)夫和他的兒子乘坐輕便馬車來(lái)到一段窄路,他們遇到一個(gè)開(kāi)車的人向相反的方向去。兩個(gè)方向的兩英里以內(nèi)都沒(méi)有地方可以使他們相擦而過(guò)。駕車人甚是著急,按響了喇叭?!叭绻悴缓笸耍鞭r(nóng)夫說(shuō)著擼起了袖子,“我可不喜歡我將不得不做的事?!彼緳C(jī)吃驚不小,掛上倒擋,向后退了兩英里,讓輕便馬車先過(guò)去。
“剛才在那兒你說(shuō)過(guò)的你不喜歡要做的事是什么?”農(nóng)夫的兒子問(wèn)道。
“退后兩英里,”農(nóng)夫回答道。