国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

吉林市旅游宣傳資料英文翻譯現(xiàn)狀及策略探析

2019-04-21 07:09:34吳瓊
現(xiàn)代交際 2019年1期
關(guān)鍵詞:英文翻譯吉林市

吳瓊

摘要:隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,吉林市迎來了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。旅游經(jīng)濟(jì)占據(jù)重要地位,吉林市的旅游人次逐漸提升。當(dāng)前吉林市旅游影響力不斷增強(qiáng),為了滿足國外游客需求,需要對(duì)旅游宣傳資料進(jìn)行精確翻譯。本文將具體探討吉林市旅游宣傳資料的英文翻譯現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)舉措,希望能為相關(guān)人士提供一些參考。

關(guān)鍵詞:吉林市 旅游宣傳資料 英文翻譯

中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)01-0102-02

在旅游宣傳過程中,譯者占據(jù)至為重要的位置。宣傳翻譯具有特殊性,關(guān)乎國家對(duì)外交流的水平,因此,譯者應(yīng)該充分考慮國外游客的心理,達(dá)到旅游宣傳資料的翻譯目的。

一、研究情況

我國的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,旅游行業(yè)進(jìn)入了快速發(fā)展階段。為了擴(kuò)展旅游市場(chǎng),吸引更多的國際游客,需要對(duì)旅游資料進(jìn)行翻譯,反映我國旅游文化產(chǎn)業(yè)的特殊性。旅游宣傳資料翻譯工作逐漸成為我國旅游業(yè)關(guān)注的重點(diǎn),成為我國旅游業(yè)研究的中心內(nèi)容。為了推動(dòng)區(qū)域旅游事業(yè)的發(fā)展,加速區(qū)域旅游文化的傳播,應(yīng)該發(fā)揮旅游宣傳資料翻譯的實(shí)效性。[1]當(dāng)前吉林市很少有學(xué)者對(duì)旅游宣傳資料的英文翻譯問題進(jìn)行思考,一些學(xué)者立足吉林省旅游經(jīng)濟(jì)視角,對(duì)旅游資料的開發(fā)進(jìn)行了分析。李茜燕在相關(guān)著作中論述了吉林省本土文化的重要性,強(qiáng)調(diào)本土文化的保護(hù)。王奇在相關(guān)著作中分析了歷史文化資源和旅游產(chǎn)業(yè)的整合開發(fā)路徑,為旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供了新的方向。還有一些學(xué)者立足生態(tài)學(xué)視角,對(duì)旅游資料的翻譯問題進(jìn)行了研究。陳杰在相關(guān)論述中分析了吉林省旅游文化的特點(diǎn)以及漢英互譯的現(xiàn)狀,強(qiáng)調(diào)要提升譯文質(zhì)量。

吉林市處于我國的東北部,有著豐富的文化底蘊(yùn),在東北文化體系中占據(jù)重要位置。吉林市的旅游資源非常豐富:吉林市擁有一碧如洗的松花江,擁有貫穿城市的山脈,擁有美麗的霧凇,擁有熱情好客的居民。吉林市分布著許多歷史文化古跡和遺址資源,參觀歷史文化古跡、飽覽遺址資源,可以領(lǐng)略時(shí)代的發(fā)展變化,感受城市的巨大變革。吉林市內(nèi)有很多少數(shù)民族,這些民族在長期生產(chǎn)勞動(dòng)中彼此融合,凸顯了民族文化的特色。吉林市的民族風(fēng)情突出,無論是長白風(fēng)光還是雪山溫泉,都可以作為精品線路,吸引國內(nèi)外游客的注意力。近幾年來,吉林市的旅游客源市場(chǎng)不斷擴(kuò)展,旅游競爭實(shí)力明顯增強(qiáng)。吉林市旅游宣傳資料的翻譯性問題越來越突出,為了推動(dòng)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展,需要保證旅游宣傳資料翻譯的科學(xué)性,方便國外游客理解和接受。

二、吉林市旅游宣傳資料的翻譯現(xiàn)狀

當(dāng)前我國翻譯學(xué)仍然處在發(fā)展之中,旅游宣傳資料的對(duì)外翻譯水平相對(duì)較低。在北京奧運(yùn)會(huì)之后,學(xué)界認(rèn)識(shí)到了外宣翻譯的重要性,并規(guī)范了外宣翻譯的路徑,創(chuàng)新了外宣翻譯的方法體系。值得注意的是,當(dāng)前吉林市翻譯人才欠缺,城市對(duì)旅游宣傳資料翻譯問題并不重視,導(dǎo)致旅游宣傳資料的翻譯效果較差,旅游宣傳實(shí)效性受到不利影響。在旅游宣傳資料欠缺的情況下,國外游客數(shù)量較少,其對(duì)吉林市歷史文化的認(rèn)識(shí)存在偏差。具體而言,吉林市旅游宣傳資料翻譯的不足之處體現(xiàn)在以下幾方面。

(1)語言錯(cuò)誤。當(dāng)前吉林市旅游宣傳資料翻譯存在語言錯(cuò)誤的問題。旅游宣傳資料翻譯和文學(xué)文本翻譯呈現(xiàn)出較大的差異性。文學(xué)文本翻譯強(qiáng)調(diào)直觀性,譯者需要傳達(dá)文本內(nèi)容、傳遞作者情感。外宣翻譯強(qiáng)調(diào)目的性,譯者需要傳達(dá)準(zhǔn)確信息,注重用詞的科學(xué)性。很多譯者混淆了旅游宣傳資料翻譯和文學(xué)文本翻譯的特點(diǎn),出現(xiàn)了極其低級(jí)的錯(cuò)誤:一些譯者在拼寫單詞時(shí)出現(xiàn)了失誤;一些譯者在語法表達(dá)中存在錯(cuò)誤;一些譯者在翻譯過程中采用漢語思維;一些譯者在翻譯時(shí)并未通順語言。當(dāng)譯者出現(xiàn)失誤,旅游宣傳資料的實(shí)效將大打折扣。[2]外國游客在接觸這些宣傳資料后,會(huì)認(rèn)為吉林市的文化檔次較低,對(duì)后續(xù)旅游失去興趣。

(2)譯名不統(tǒng)一。當(dāng)前吉林市旅游宣傳資料翻譯存在譯名不統(tǒng)一的問題。旅游宣傳資料的種類不同,對(duì)某一景觀、某一建筑的譯名也會(huì)呈現(xiàn)出較大差異。很多翻譯者會(huì)根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到模棱兩可的詞匯時(shí),這些翻譯者懶于查找科學(xué)資料,憑借習(xí)慣進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致資料雖然類似,翻譯者提出的譯名卻呈現(xiàn)出較大的差異性。以“省級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)”為例,一些學(xué)者翻譯的是“Province Tourism Attraction”,一些學(xué)者翻譯的是“Province Scenery Spot”。二者的表面意思看起來相同,卻會(huì)擾亂游客的視線,影響游客對(duì)吉林市的文化印象。

(3)文化缺省。當(dāng)前吉林市旅游宣傳資料翻譯存在文化缺省的問題。旅游真諦不僅僅在于目的地的終結(jié),而是在于到達(dá)目的地之前的游覽過程。在旅游過程中,游客可以欣賞具有特色的地方文化,可以參觀各類人文歷史遺跡。為了豐富游客的旅游體驗(yàn),需要提升外宣翻譯的水平,使游客了解人文歷史知識(shí)。值得注意的是,當(dāng)前吉林市旅游宣傳資料譯文的文化缺省問題普遍存在,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一是物質(zhì)文化缺省,第二是宗教缺省,第三是民俗缺省,第四是典故缺省。翻譯并不是一蹴而就的,僅僅轉(zhuǎn)換語言符號(hào)無法傳達(dá)旅游文化的內(nèi)涵。文化缺省將會(huì)誤導(dǎo)游客,阻礙吉林市旅游經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。

三、吉林市旅游宣傳資料翻譯的優(yōu)化路徑

(1)明確自我定位。在開展旅游宣傳資料翻譯之前,首先要明確城市的自我定位,深入研究吉林市的旅游宣傳資料文本。吉林市位于我國的東北部,有得天獨(dú)厚的地理?xiàng)l件,可以開展“冰雪文化旅游”;吉林市是東北抗戰(zhàn)的重要地點(diǎn),有著深厚的歷史文化底蘊(yùn),可以開展“紅色文化旅游”。[3]為了擴(kuò)大吉林市文化的宣傳范圍,樹立良好的吉林市旅游形象,翻譯者應(yīng)該考察目的語文化的特點(diǎn),立足接受美學(xué)的視角,使譯文更加簡潔易懂,幫助國外游客構(gòu)建一幅東方城市的美景圖。

(2)優(yōu)化翻譯策略。在對(duì)旅游宣傳資料進(jìn)行翻譯時(shí),不能僅僅依靠直譯方法,而應(yīng)該綜合考察吉林市的發(fā)展情況,分析國外游客的閱讀習(xí)慣。在進(jìn)行翻譯時(shí),可以采用一些現(xiàn)代化的翻譯理論。譯文既要突出景點(diǎn)的特點(diǎn),又要尊重外來文化的差異性。在目的論的導(dǎo)向下,翻譯者要遵循旅游資料宣傳的規(guī)律,結(jié)合國外游客的認(rèn)知語境。譯者的專業(yè)素質(zhì)直接關(guān)系著旅游宣傳資料的翻譯效果,因此,應(yīng)該聘用專業(yè)能力較強(qiáng)的譯者,并對(duì)譯者進(jìn)行教育和培訓(xùn)。盡量選擇有西方教育背景的譯者,使譯文為更多受眾所接受。

(3)解決翻譯問題。首先,應(yīng)該科學(xué)使用翻譯語言。很多翻譯資料存在語言錯(cuò)誤,需要對(duì)其進(jìn)行科學(xué)修正。譯者應(yīng)該參考國外旅游地的宣傳資料,借鑒其翻譯成果,對(duì)譯文不斷進(jìn)行潤色。其次,應(yīng)該統(tǒng)一譯文。在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),應(yīng)該形成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),使用專有名詞。再次,應(yīng)該彌補(bǔ)文化缺省。譯者在宣傳資料中應(yīng)該添加歷史文化內(nèi)容,介紹吉林市的歷史文化古跡,美化國外游客對(duì)吉林市的第一印象,吸引更多游客的注意力。

四、結(jié)語

進(jìn)入新世紀(jì)以來,我國的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)繁榮,中國的國際影響力不斷提升。全球化步伐不斷加快,我國和他國的經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系更加密切。如何凸顯城市魅力,彰顯大國形象,成為人們關(guān)注的重點(diǎn)問題。對(duì)外宣傳效果直接關(guān)系著國家的軟實(shí)力:對(duì)外宣傳效果越好,國家的軟實(shí)力越強(qiáng)。因此,需要開展城市旅游建設(shè),秉持兼收并包的原則,讓更多國際友人感受中國的旅游文化。在旅游宣傳中,旅游宣傳資料至為關(guān)鍵。城市需要提升翻譯水平,優(yōu)化國外游客的閱讀體驗(yàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]周黎. “一帶一路”倡議背景下四川旅游宣傳資料翻譯規(guī)范化研究——以都江堰景區(qū)雙語宣傳資料為藍(lán)本[A].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C].四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2018:6.

[2]王二冬,石艷婷,王玲端,劉麗萍,趙明.“一帶一路”背景下規(guī)范衡水文化旅游宣傳資料的英語翻譯,全面推進(jìn)“文化衡水”實(shí)踐研究[J].納稅,2018(12):189.

[3]徐蕾.跨文化翻譯視角下紅色旅游資料外宣翻譯策略研究——以江西井岡山為例[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,32(1):69-71.

責(zé)任編輯:劉健

猜你喜歡
英文翻譯吉林市
北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
吉林省吉林市松江東路小學(xué)校
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
吉林市糧食局 推動(dòng)落實(shí)糧食安全省長責(zé)任制
英文摘要
Digest
吉林市城區(qū)松花江河道一維數(shù)值模擬
中國石油吉林石化公司產(chǎn)品銷售信息
化工科技(2014年1期)2014-06-09 06:11:58
中國石油吉林石化公司產(chǎn)品銷售信息
彈性體(2014年1期)2014-05-21 03:11:29
公示語英譯的美學(xué)探析
大丰市| 任丘市| 运城市| 静海县| 浮山县| 宣化县| 镇安县| 瓮安县| 公安县| 舞钢市| 垦利县| 定安县| 门头沟区| 江城| 仪陇县| 全南县| 衡阳市| 汤阴县| 广东省| 汝南县| 石阡县| 麻江县| 江门市| 玉林市| 天峨县| 浦北县| 电白县| 栾城县| 渭源县| 石屏县| 通化市| 兴海县| 和平县| 南开区| 黄浦区| 靖州| 通州市| 汉阴县| 枣强县| 滦南县| 宿松县|