国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論四字成語(yǔ)的翻譯策略及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

2019-04-15 10:28:12郭遂紅林惠滿
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯翻譯策略

郭遂紅 林惠滿

摘要:成語(yǔ)是中國(guó)文化的重要組成部分,是不可忽視的語(yǔ)言瑰寶。學(xué)習(xí)成語(yǔ)不僅能提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力,更能增強(qiáng)對(duì)民族文化的認(rèn)同感。如今,在全球一體化的大背景下,各種文化之間的交流也在不斷加強(qiáng):其中,成語(yǔ)在文化交流的重要方式——文學(xué)翻譯活動(dòng)中扮演著重要角色。本文結(jié)合成語(yǔ)的定義和特點(diǎn)等基本要素,總結(jié)了常用的四字成語(yǔ)翻譯策略,如:直譯、意譯、節(jié)譯等,同時(shí)舉例論證了成語(yǔ)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:

關(guān)鍵詞:四字成語(yǔ);翻譯策略;文學(xué)翻譯

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.03.038

中圖分類號(hào):H315

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1671-1580(2019)03-0161-05

一、引言

語(yǔ)言是人類區(qū)別于其他動(dòng)物的重要標(biāo)志,隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步發(fā)展變化,一直以來(lái),成語(yǔ)在中文和其他語(yǔ)言中都占有舉足輕重的地位,來(lái)源久遠(yuǎn)及多樣。成語(yǔ)清楚展現(xiàn)了語(yǔ)言的多彩性、有力性、簡(jiǎn)潔性和豐富性。成語(yǔ)的掌握程度是評(píng)價(jià)一個(gè)人語(yǔ)言能力的重要標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于中文學(xué)習(xí)者而言,他們不僅對(duì)成語(yǔ)數(shù)量之大感到迷茫更對(duì)正確使用成語(yǔ)感到困難。然而,對(duì)于想要在翻譯過(guò)程中運(yùn)用四字成語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),掌握四字成語(yǔ)的翻譯策略及其在文學(xué)作品中的運(yùn)用是非常必要的。

為了便于需要之時(shí)在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中運(yùn)用成語(yǔ),譯者應(yīng)該明確成語(yǔ)的定義、理解其起源、深刻認(rèn)識(shí)其特征以及了解其應(yīng)用實(shí)例。本文結(jié)合成語(yǔ)的定義、起源、特點(diǎn)等三個(gè)基本要素,提出了對(duì)成語(yǔ)的基本理解,總結(jié)了常用的成語(yǔ)翻譯策略,如:直譯、意譯、節(jié)譯等,同時(shí)舉例論證了成語(yǔ)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。

二、習(xí)語(yǔ)和四字成語(yǔ)的定義

雖然習(xí)語(yǔ)一直以來(lái)都是習(xí)語(yǔ)學(xué)家和詞典編譯者的重點(diǎn)研究對(duì)象,但學(xué)者們始終無(wú)法確切地對(duì)習(xí)語(yǔ)下定義。大多數(shù)書面材料上給出的定義都是不完整的。例如,考伊對(duì)習(xí)語(yǔ)的定義是“一個(gè)作為一個(gè)完整意義的兩個(gè)或以上的詞的組合”(駱世平,2005)。阿默爾認(rèn)為“習(xí)語(yǔ)是一個(gè)兩個(gè)及以上的詞組成的固定說(shuō)法并且其個(gè)體詞包含意義與總體意義有所不同”( Luo Shiping,2005)。

值得注意的是,英文“idiom”在中文里面沒(méi)有對(duì)等詞。在學(xué)術(shù)界,成語(yǔ)、熟語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)是不可互換的三個(gè)概念。包惠娜認(rèn)為習(xí)語(yǔ)包括了固定詞組、諺語(yǔ)、常言、口語(yǔ)、典故和俚語(yǔ)( 2001)。然而,成語(yǔ)在中國(guó)成語(yǔ)俗語(yǔ)字典被定義為“(俗語(yǔ)的一種)日常使用的固定詞組,大多由四個(gè)漢字組成”。熟語(yǔ)指“固定詞組或句子,其結(jié)構(gòu)大多固定而且不能被輕易改變,成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)和歇后語(yǔ)也是如此”。97%的中文習(xí)語(yǔ)(成語(yǔ))由四字組成(馮,2002)。

三、四字成語(yǔ)的特點(diǎn)

四字成語(yǔ)雖由四個(gè)漢字組成,但其自身特點(diǎn)使它們同普通的中文詞組區(qū)別開(kāi)來(lái)。

(一)四字成語(yǔ)固定的形式和結(jié)構(gòu)

成語(yǔ)同諺語(yǔ)的最大區(qū)別就在于成語(yǔ)自身的固定模式,這也是成語(yǔ)和其他普通中文詞組的區(qū)別。例如“花朵”和“花瓣”都指花朵兒,即使“花朵”中的“朵”被替換成“瓣”,讀者也不會(huì)對(duì)它的意思感到困惑。然而,在四字成語(yǔ)中用一個(gè)單字替換另一個(gè)單字是不被允許的。例如“雞犬升天”不能由“雞牛升天”替換。另外,改變成語(yǔ)里面單字的順序也是不被接受的。如“雞飛狗跳”不能變成“狗跳雞飛”。

(二)意義的整體性

在某些情況下,學(xué)習(xí)者能通過(guò)理解每個(gè)單字的意思推斷出一個(gè)成語(yǔ)的整體意思。這個(gè)階段學(xué)習(xí)者理解的意思是基本又“膚淺”的。但不能認(rèn)為這些意思是不正確的,而是部分正確。以“刻舟求劍”為例,任何中文使用者都能理解其字面意思,即通過(guò)在劍落水的獨(dú)木舟上刻一個(gè)痕跡找同那把劍。這個(gè)解釋在某種程度上講得通但不完全正確。實(shí)際上,這個(gè)成語(yǔ)故事表達(dá)的深刻意義是:人要根據(jù)環(huán)境的變化學(xué)會(huì)變通。因此,僅了解成語(yǔ)的表層意思是不夠的,更應(yīng)當(dāng)注意掌握詞語(yǔ)的引申意義。

(三)修辭的應(yīng)用

四字成語(yǔ)一方面受其長(zhǎng)度限制,一方面又需傳遞深遠(yuǎn)意義,因此常常運(yùn)用修辭手法以化解這二者間的矛盾。以下小節(jié)主要介紹六種常用的修辭手法。

1.明喻

英語(yǔ)語(yǔ)言中有專門的詞描述把一個(gè)事物比喻成另一個(gè)事物的情況,如“l(fā)ike”和“as”。中文也存在類似的詞語(yǔ),常用于四字成語(yǔ)中?!疤搼讶艄取敝械摹叭簟蓖發(fā)ike”在明喻句子中行使著一樣的語(yǔ)法功能。這個(gè)成語(yǔ)意思是一個(gè)人的心境像大山和山谷一樣寬闊,暗示這個(gè)人很謙虛;“壽比南山”中的“比”也是成語(yǔ)中運(yùn)用明喻的典例之一。

2.暗喻

暗喻是文人一直以來(lái)偏愛(ài)的修辭手法。萊考夫和約翰遜曾針對(duì)此手法做過(guò)一個(gè)研究,他們認(rèn)為“暗喻的精華是用另一個(gè)事物的存在來(lái)理解和體驗(yàn)一種事物”(萊考夫&約翰遜,1980)。暗喻在成語(yǔ)里常被使用,如“人老珠黃”中,用人的老化比作珍珠的發(fā)黃。

3.夸張

當(dāng)說(shuō)話者欲讓其話語(yǔ)更加生動(dòng)形象或要表達(dá)對(duì)某事的強(qiáng)烈反應(yīng),常常使用夸張手法。成語(yǔ)“一日千里”(A horse can cover the distance of over 1000miles)顯然運(yùn)用了這一手法,因?yàn)闆](méi)有哪匹馬能一天跑一千里?!芭l(fā)沖冠”(A man is so furious thathis hair lifts up his hat)也是另一個(gè)運(yùn)用夸張手法的佳例。

4.擬人

和夸張手法一樣,擬人同樣能使被描述的事物更加形象生動(dòng)。這一手法賦予了動(dòng)物和事物只有人能產(chǎn)生的動(dòng)作、情感及其他反應(yīng)。“鼠竊狗盜”(Therat steals and the dog burgles)便運(yùn)用了擬人手法,因?yàn)閯?dòng)物是沒(méi)有道德感的,它們不知道什么可以拿,什么不可以拿。

5.轉(zhuǎn)喻

委婉是中國(guó)人性格里的一部分。用過(guò)于直接的語(yǔ)言對(duì)某事進(jìn)行評(píng)價(jià)可能會(huì)給他人帶來(lái)不悅。因此,轉(zhuǎn)喻手法在成語(yǔ)中也常被使用,使聽(tīng)者能夠聽(tīng)出說(shuō)話人的話外之音。如“拈花惹草”用來(lái)形容某人熱衷于對(duì)不同女性獻(xiàn)殷勤,因此這里的“花”和“草”不僅指花和草,實(shí)則暗指不同的女性。

6.對(duì)比

成語(yǔ)中常采用對(duì)比的修辭手法以達(dá)到戲劇性效果,使讀者一看到使用這一修辭手法的成語(yǔ)時(shí)便會(huì)在腦海里浮現(xiàn)相應(yīng)的情景。這一類型的成語(yǔ)在語(yǔ)意上可分為兩個(gè)部分,這兩個(gè)語(yǔ)意通常是對(duì)立的。例如,“外強(qiáng)中干”(Tough on the outside while weakon the inside)的語(yǔ)意可被分為兩個(gè)部分“外強(qiáng)”和“中干”,后一部分的語(yǔ)意正是前一部分的相反意思。

四、四字成語(yǔ)翻譯策略

“成語(yǔ)是一種固定的語(yǔ)言,有著簡(jiǎn)練的語(yǔ)言、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和深遠(yuǎn)的意義并以四字的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)?!保ń鹄ぶ鳎?013)把中文翻譯成英文并不難,但因?yàn)樗淖殖烧Z(yǔ)受其固定格式和模式的限制,所以譯者要通過(guò)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言把成語(yǔ)的深層意義翻譯出來(lái)也不容易。

(一)固定翻譯

盡管中西方文化在很多方面存在差異,但人們對(duì)某些同類事物的感情大體都是相同的。例如,“對(duì)牛彈琴”和“cast pearls before swine”、“愛(ài)屋及烏”和“l(fā)ove me,Iove my dog”、“覆水難收”和“the die iscast”以及“空中樓閣”和“castle in the air"。

(二)直譯

固定翻譯和直譯的區(qū)別是:固定翻譯用英文中的另一個(gè)事物來(lái)“替換”中文里的事物。而直譯指的是在翻譯過(guò)程中保留原有的形式,包括句子的結(jié)構(gòu)、原有詞語(yǔ)的意義、原有的修辭手法等。例如,“對(duì)牛彈琴”中的“牛”被譯為“to cast pearls beforeswme”中的“pearls”(珍珠),這是固定翻譯,但若使用直譯的方法,則不會(huì)將“牛”替換。成語(yǔ)“同舟共濟(jì)”譯為“to sail in the same boat(船)”,則是直譯的典例。直譯在某種程度上幫助譯者向外國(guó)讀者傳達(dá)了成語(yǔ)的整體意義,因?yàn)樗麄儗?duì)相應(yīng)的英文事物也相當(dāng)熟悉所以能更好地理解中文成語(yǔ)。

(三)意譯

中西文化雖有不少相同之處,但在很多方面依然存在著較大差異,因此在大多數(shù)情況下,意譯的使用會(huì)顯得更加明智和高效。意譯基于源語(yǔ)言之大意,此譯法能展現(xiàn)出該民族語(yǔ)言的特征。例如,“龍”在中國(guó)文化里是積極的形象,中國(guó)人民喜歡自稱為“龍的傳人”。因此,很多成語(yǔ)里都會(huì)出現(xiàn)龍這一動(dòng)物,以表達(dá)人民的美好愿景。成語(yǔ)“望子成龍”若直譯為“hoping one's child become dragon one day”(希望孩子變成龍),對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)毫無(wú)問(wèn)題,但對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)者等西方人民卻難以理解。因?yàn)樵谒麄兊奈幕校埓硪环N邪惡的、黑暗的和會(huì)殺人的巨型怪獸。所以使用直譯的方法處理在兩種不同文化中代表著完全不同意思的事物是不合適的。因此,筆者認(rèn)為此成語(yǔ)的合理譯法應(yīng)為:“hold highhopes for one's child”。

(四)節(jié)譯

在中國(guó)文化里,有四字成語(yǔ)“好事成雙”( Goodthings come in pair),反映了中國(guó)人民一直以來(lái)鐘愛(ài)對(duì)稱的事物。因此,在室內(nèi)設(shè)計(jì)里,盆栽總是成雙出現(xiàn),山水畫中會(huì)出現(xiàn)兩只鳥。這一審美標(biāo)準(zhǔn)在四字成語(yǔ)中同樣也有所體現(xiàn)。很多四字成語(yǔ)可以拆分成兩部分,它們各自的意思又相輔相成為一個(gè)整體。例如,“冰清玉潔”(As clean as ice and as pure asjade)暗示了一個(gè)人性格的純潔,即使譯者只譯出前半部分“冰清”或者后半部分“玉潔”的比喻——“像冰一樣清透”“as clean as ice”和“像玉一樣純樸”“as pure as jade”,也不會(huì)對(duì)此成語(yǔ)的理解存在問(wèn)題,因?yàn)檫@兩部分都是在描述同樣純潔的性格,這就是節(jié)譯。

(五)補(bǔ)償式翻譯

一個(gè)富有文化內(nèi)涵的四字成語(yǔ)通常是對(duì)一個(gè)歷史故事的簡(jiǎn)潔概括。采用直譯可能會(huì)犧牲成語(yǔ)所包含的深刻意義,但若用意譯則又失去了中文的傳神表達(dá)方式。為了應(yīng)對(duì)這一困境,有些譯者提出了補(bǔ)償式翻譯,即“給出對(duì)應(yīng)的歷史背景和引用的書源以完整表達(dá)原來(lái)的意義”(高,2006)。因此,“葉公好龍”可以被譯為:“a person professes to love whatreally frightens himYe gong was an aristocrat from Chu country during the Spring and Autumn Period”??偟膩?lái)說(shuō),那些具有歷史背景的成語(yǔ),尤其是那些來(lái)自文學(xué)作品、重大歷史事件并帶有強(qiáng)烈的民族色彩或者典故的成語(yǔ)(司&曾,2006),均可采用這一翻譯策略。

(六)直譯加注

許多四字成語(yǔ)用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言便可傳達(dá)受用終生的人生道理。有時(shí)候基于第一眼理解上的翻譯并不能傳遞這個(gè)成語(yǔ)中隱含的意義或寓意,這時(shí)直譯加注的方法便有利于人們理解和接受這一類型的成語(yǔ)。劉法公(2008)提出了這一新穎譯法,他不喜歡用意譯來(lái)處理這一類型的成語(yǔ),認(rèn)為這種做法會(huì)破壞成語(yǔ)欲傳遞的生動(dòng)形象,他認(rèn)為加注能夠幫助更好的理解這些成語(yǔ)。例如,“畫蛇添足”被譯為“adding afeet to a snake sketch, an unnecessarystroke”,既保持了原有的生動(dòng)形象又展現(xiàn)了成語(yǔ)的寓意,都能為以中文為母語(yǔ)者和學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人所接受。

五、四字成語(yǔ)在英譯中文學(xué)作品中的應(yīng)用

喜歡外國(guó)文學(xué)譯本的讀者經(jīng)常能在閱讀過(guò)程中看到四字成語(yǔ)。譯者并沒(méi)有在翻譯過(guò)程中刻意地使用四字成語(yǔ),它們都是自然而然被運(yùn)用到作品中的。這些成語(yǔ)也常常能準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)自另一個(gè)文化背景的作者試圖在他的讀者腦海里刻畫的場(chǎng)景和要表達(dá)的意思。

(一)在英譯中文學(xué)作品里使用四字成語(yǔ)的好處

大部分的四字成語(yǔ)具有語(yǔ)言簡(jiǎn)練,且能使讀者在看到成語(yǔ)的同時(shí)便在腦海里聯(lián)想有關(guān)畫面的特點(diǎn)。語(yǔ)言的簡(jiǎn)練和聯(lián)系性正是評(píng)價(jià)文學(xué)作品好壞與否的兩個(gè)重要因素。

1.簡(jiǎn)練性

上文提及,有些作者在措詞的時(shí)候會(huì)考慮語(yǔ)言的簡(jiǎn)練性。例如一個(gè)作者試圖描述春天的到來(lái),他可能會(huì)提到花蕾和草叢的出現(xiàn),此時(shí)便可以用一個(gè)四字成語(yǔ)——“萬(wàn)象更新”(Every matter in theworld is reviving)替換這一場(chǎng)景的復(fù)雜描述。

2.形象性

文學(xué)的本質(zhì)在于能創(chuàng)造出一種把紙上的字和讀者的腦海連接起來(lái)的聯(lián)系。有些四字成語(yǔ)是由代表著不同事物的漢字組成的,這些漢字聯(lián)合起來(lái)創(chuàng)造出生動(dòng)的形象?!把┲兴吞俊北闶且粋€(gè)很好的例子。這個(gè)成語(yǔ)中有兩個(gè)事物——雪和炭,雪的寒冷和炭燒燃起來(lái)的溫暖一同傳達(dá)了在大雪天氣為他人送上炭的善意。一讀到這個(gè)成語(yǔ),讀者馬上就可以想象出這種幫助是多么及時(shí)。

(二)英譯中文學(xué)作品中四字成語(yǔ)的翻譯

在閱讀外國(guó)文學(xué)作品譯本時(shí),讀者會(huì)時(shí)常碰到四字成語(yǔ),這些成語(yǔ)在不同的例子里充當(dāng)不同的語(yǔ)法成分或者語(yǔ)意角色,也起到了不同的效果。四字成語(yǔ)在文學(xué)作品中的應(yīng)用主要有以下四種情況。

1.四字成語(yǔ)譯作一個(gè)名詞

名詞在中英文詞匯里均占據(jù)很大的比重。很多四字成語(yǔ)被用于替換英文名詞。

第一個(gè)例子來(lái)自《哈姆雷特》。

“葬禮中剩下的殘羹冷炙,正好宴請(qǐng)婚宴上的賓客?!?/p>

此例中,“殘羹冷炙”替換了“baked meat”。這一成語(yǔ)點(diǎn)出了哈姆雷特父親逝去的悲傷同即將到來(lái)的母親與叔叔婚禮的喜慶之間形成的鮮明對(duì)比,進(jìn)一步描述了王子心中的苦痛。

第二個(gè)例子來(lái)自《傲慢與偏見(jiàn)》。

“他們走進(jìn)樹林,踏上山坡,跟這一灣溪流暫時(shí)告別。從樹林的空隙間望出去,可以看到山谷中各處的景色。對(duì)面一座座的小山,有些小山上都長(zhǎng)滿了整片的樹林,蜿蜒曲折的溪流又不時(shí)映人眼簾。”

此處描述的是伊麗莎白所看到的達(dá)西先生的房子前的美麗景觀。將“occassionally part”譯為“蜿蜒曲折”,有助于讀者在腦海中浮現(xiàn)出她看到的這一靜謐的景色。

2.四字成語(yǔ)譯作一個(gè)動(dòng)詞

除了名詞,動(dòng)詞也是詞匯里較為活躍的詞語(yǔ)。不同的動(dòng)詞能夠表達(dá)或暗示作者對(duì)某一事物不同的情感和意圖。

以下例子來(lái)自《了不起的蓋茨比》。

“于是我們奮力搏擊,好比逆水行舟,不停地被水浪沖退,同到了過(guò)去?!?/p>

在這里,“boat against the current”被譯為“逆水行舟”。這個(gè)翻譯不僅提到了源語(yǔ)言中的兩個(gè)事物并且描述了生活中的這一困境:當(dāng)我們努力向前進(jìn)時(shí)卻不得不接受可能會(huì)被推同原地的情況。這是對(duì)我們每個(gè)人經(jīng)歷過(guò)或?qū)⒁?jīng)歷的一個(gè)困難的形象描述。

3.四字成語(yǔ)譯作一個(gè)形容詞

四字成語(yǔ)譯作形容詞的情況也非常常見(jiàn)。以下是幾個(gè)典例。

第一個(gè)例子來(lái)自《傲慢與偏見(jiàn)》。

“班納特先生真是個(gè)古怪人,他一方面喜歡插科打諢,愛(ài)挖苦人,同時(shí)又不茍言笑,變幻莫測(cè)。真使他那位太太積二十三年之經(jīng)驗(yàn),還摸不透他的性格?!?/p>

此例出自于書的第一章。此處成語(yǔ)的使用生動(dòng)地描述了班納特先生性格之復(fù)雜。讀者在閱讀過(guò)程中既感到幽默也可想象出班納特先生是個(gè)多么可愛(ài)的人。

第二個(gè)例子來(lái)自《紅字》。

“她不曉得老頭這么聚精會(huì)神地小心翼翼地采集的是什么藥?!?/p>

這個(gè)例子的特別之處在于其使用了兩個(gè)成語(yǔ)來(lái)翻譯“sedulous”一詞。此處作者通過(guò)兩個(gè)成語(yǔ)形容詞表達(dá)了珠兒正在以她的角度好奇地觀察這個(gè)老人在做什么。

4.四字成語(yǔ)譯作一個(gè)副詞

英文中的副詞當(dāng)然也可以用四字成語(yǔ)翻譯。以下例子來(lái)自《傲慢與偏見(jiàn)》。

“因此我就不得不認(rèn)為:你這一次并不是一本正經(jīng)地拒絕我,而是仿效一般高貴女性的通例,欲擒故縱,想要更加博得我的喜愛(ài)?!?/p>

此例出自書中第九章,當(dāng)時(shí)科林先生正向伊麗莎白示愛(ài),但出乎意料地被拒絕了,因此他說(shuō)了這么一句話以避免尷尬?!癰y suspense”在此處被譯為“欲擒故縱”,形象地描述了他的窘境以及他如何為伊麗莎白的拒絕找借口打圓場(chǎng),反映了他的自大。

六、結(jié)論

毫無(wú)疑問(wèn)四字成語(yǔ)是中文的瑰寶,對(duì)成語(yǔ)的掌握程度和熟悉程度是評(píng)價(jià)一個(gè)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言程度的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯活動(dòng)可能是宇宙發(fā)展過(guò)程中最復(fù)雜的一個(gè)活動(dòng)(理查德,1953),而四字成語(yǔ)的翻譯雖難卻獨(dú)具特色,翻譯四字成語(yǔ)的難處在于不能單純地翻譯字面意思,且要在譯文中體現(xiàn)中國(guó)文化的底蘊(yùn)。四字成語(yǔ)的翻譯策略以及成語(yǔ)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用在今后的研究中還有待進(jìn)一步論證。

[參考文獻(xiàn)]

[11]包惠娜.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中圍對(duì)外翻澤出版公司,1999.

[12]金坤主漢語(yǔ)四字格隱喻性成語(yǔ)英譯策略探究——基于認(rèn)知識(shí)解理論[D].寧波大學(xué),2013.

[13]劉法公.隱喻漢英翻澤原則研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.

[14]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2005.

[15]司顯柱,曾劍平漢澤英教程[M]上海:東華大學(xué)出版,2006.

猜你喜歡
文學(xué)翻譯翻譯策略
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
闵行区| 武威市| 高要市| 尉犁县| 栾城县| 微博| 永仁县| 紫金县| 枣强县| 韩城市| 辉县市| 九龙县| 根河市| 凭祥市| 成安县| 青浦区| 宜宾市| 白朗县| 若羌县| 化德县| 中卫市| 银川市| 尖扎县| 沙雅县| 旬邑县| 广东省| 衡南县| 宁都县| 德化县| 车致| 龙州县| 福清市| 门源| 琼海市| 建平县| 宜良县| 元氏县| 芜湖市| 南通市| 新郑市| 贺州市|