摘要:翻轉(zhuǎn)課堂是一種基于信息技術(shù)的全新教學(xué)模式,是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式的顛覆,并對(duì)教學(xué)環(huán)節(jié)、教學(xué)角色、教學(xué)資源和教學(xué)環(huán)境等方面都產(chǎn)生了影響。文學(xué)翻譯是高校俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提高文學(xué)修養(yǎng)、藝術(shù)鑒賞能力和文學(xué)翻譯水平的必修課程。本文以《突尼斯之旅》的翻譯為例,將翻轉(zhuǎn)課堂引入文學(xué)翻譯的教學(xué)模式,以期為俄羅斯文學(xué)翻譯課程提供一種新的教學(xué)思路。
關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂;文學(xué)翻譯;教學(xué)模式;《突尼斯之旅》
doi:10.16083/j.cnki.1671-15 80.2019.03.020
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-1580(2019)03-0085-04
引言
翻轉(zhuǎn)課堂源于2007年美國(guó)人薩爾曼·可汗( Salman Khan)創(chuàng)立的非營(yíng)利性視頻課程網(wǎng)站“可汗學(xué)院”,該網(wǎng)站于2009年獲得“微軟技術(shù)獎(jiǎng)”,比爾·蓋茨稱其預(yù)見(jiàn)了教育的未來(lái),引領(lǐng)了一場(chǎng)革命。而真正對(duì)傳統(tǒng)課堂進(jìn)行翻轉(zhuǎn)嘗試的是美國(guó)高中教師喬納森.伯爾曼(Jonathan Bergmann)和亞倫.薩姆斯(Aaron Sams),他們從2007年開(kāi)始把授課視頻上傳到網(wǎng)絡(luò),讓學(xué)生在家中或課外觀看視頻,把課堂的時(shí)間節(jié)省出來(lái)進(jìn)行面對(duì)面的討論和作業(yè)。這種學(xué)習(xí)方式在北美地區(qū)催生了一波教育改革的浪潮,被加拿大《環(huán)球郵報(bào)》評(píng)為“2011年影響課堂教學(xué)的重大技術(shù)變革”。[1]近年來(lái),翻轉(zhuǎn)課堂日漸成為世界各國(guó)教育界關(guān)注的焦點(diǎn),并紛紛將其引入課堂教學(xué)的實(shí)踐中來(lái)。
一、文學(xué)翻譯課程教學(xué)基于翻轉(zhuǎn)課堂的必要性
翻轉(zhuǎn)課堂適合具有白主學(xué)習(xí)能力的學(xué)習(xí)者,而高校外語(yǔ)專業(yè)的高年級(jí)學(xué)生已經(jīng)具備了獨(dú)立思考、獨(dú)立分析和自學(xué)能力,這種新型教學(xué)模式尤其適合高校外語(yǔ)專業(yè)文學(xué)翻譯課程的教學(xué)對(duì)象?!拔膶W(xué)翻譯”課程是俄語(yǔ)專業(yè)課程,設(shè)置在三年級(jí)下學(xué)期,即第六學(xué)期,以小班形式(班額20人左右)進(jìn)行教學(xué),每周2學(xué)時(shí),每學(xué)期17周,共34學(xué)時(shí)。文學(xué)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與審美再現(xiàn)過(guò)程,不僅是詞匯層、詞組層、句子層、句群層文字內(nèi)容的傳達(dá),更是不同民族之間審美體驗(yàn)的傳遞以及文化信息的轉(zhuǎn)換。文學(xué)翻譯課程傳授的翻譯理論和翻譯技巧相對(duì)比較多,信息覆蓋量較大,像原文作家簡(jiǎn)介、寫(xiě)作風(fēng)格、作品創(chuàng)作背景、作品的中心思想、作品人物分析、作品的翻譯情況、翻譯過(guò)程中會(huì)涉及到的翻譯方法和翻譯技巧等信息都需要學(xué)生在課前有所了解。文學(xué)翻譯課程采用翻轉(zhuǎn)課堂,這是師生互動(dòng)、溝通的需要;這是為學(xué)生進(jìn)行個(gè)性化指導(dǎo)的需要;這是延長(zhǎng)教學(xué)時(shí)間、提高教學(xué)效果的需要;這是培養(yǎng)學(xué)生白主學(xué)習(xí)、獨(dú)立思考能力的需要。[2]分析目前高校俄語(yǔ)專業(yè)文學(xué)翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀可以發(fā)現(xiàn),該課程的教學(xué)存在課時(shí)少、授課內(nèi)容多、課堂教學(xué)以教師的講解為主等弊端,這樣的教學(xué)模式忽略了學(xué)生的翻譯實(shí)踐以及教師與學(xué)生之間的溝通。而學(xué)生的文學(xué)翻譯實(shí)踐能力只有在師生之間、學(xué)生之間的討論和交流的過(guò)程中才能不斷地提高,真知灼見(jiàn)都是在討論中產(chǎn)生出來(lái)的。而翻轉(zhuǎn)課堂的核心就是改變教學(xué)角色、改變教學(xué)環(huán)節(jié),讓學(xué)生成為課堂的主體,教師發(fā)揮的是主導(dǎo)作用,翻轉(zhuǎn)課堂能為文學(xué)翻譯課程節(jié)省課堂時(shí)間,讓學(xué)生更好地完成知識(shí)內(nèi)化和知識(shí)建構(gòu)。
二、翻轉(zhuǎn)課堂在文學(xué)翻譯課程上的具體實(shí)施——以《突尼斯之旅》的翻譯為例
在開(kāi)設(shè)文學(xué)翻譯課的學(xué)期伊始向?qū)W生們介紹文學(xué)作品的翻譯特點(diǎn)、翻譯要求。文學(xué)作品中一個(gè)非常重要的因素即藝術(shù)形象,作家通過(guò)塑造不同的藝術(shù)形象來(lái)反映現(xiàn)實(shí)生活,運(yùn)用各種藝術(shù)手段讓讀者感同身受,獲得與作家相同的感悟和體驗(yàn)。翻譯文學(xué)作品突出的要求是用文學(xué)語(yǔ)言翻譯文學(xué)語(yǔ)言,用形象翻譯形象,也就是說(shuō),用譯人語(yǔ)語(yǔ)言傳遞原作語(yǔ)言的內(nèi)容并盡可能地保留原作的藝術(shù)感染力。文學(xué)作品翻譯不能只有一個(gè)譯文,也不能要求確切表達(dá)每個(gè)詞的詞義、分寸和行文氣勢(shì)以及邏輯重點(diǎn)等等,而是要將原作視為一個(gè)藝術(shù)整體,傳遞與原作等同的美學(xué)價(jià)值。翻譯文學(xué)作品,不能盲目地追求逐詞逐句的對(duì)應(yīng),這樣會(huì)破壞原作的藝術(shù)整體性,是在藝術(shù)層面上對(duì)原作的不忠實(shí)。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),詞匯層、詞組層、句子層和句群層內(nèi)容的對(duì)應(yīng)要服從于藝術(shù)上的對(duì)應(yīng),因此,在宏觀掌控原作藝術(shù)整體性的基礎(chǔ)之上,文學(xué)作品翻譯時(shí)選用的詞句與其他文體相比較具有較大的靈活性。翻譯文學(xué)作品可以說(shuō)實(shí)際上是一種藝術(shù)上的再創(chuàng)造,可以為譯者在允許的范圍內(nèi)發(fā)揮創(chuàng)造性提供了廣泛的可能。翻譯文學(xué)作品,除了應(yīng)具備翻譯工作者的一般條件外,還必須有一定的文學(xué)修養(yǎng),有較豐富的生活知識(shí)和生活體驗(yàn)。翻譯文學(xué)作品,必須了解原作者,了解他的生活經(jīng)歷和世界觀,了解他的創(chuàng)作手法和風(fēng)格。除此之外,還應(yīng)了解作品涉及的時(shí)代、社會(huì)文化背景等。[3]文學(xué)翻譯第一節(jié)課將班級(jí)同學(xué)分成若干個(gè)小組,每組5人左右,預(yù)留翻譯作業(yè)《突尼斯之旅》[4]進(jìn)行小組合譯。《突尼斯之旅》是俄羅斯女作家娜塔莉婭·托爾斯婭2009年創(chuàng)作的短篇小說(shuō),原文于2010年發(fā)表在俄羅斯文學(xué)期刊《星星》第一期,漢譯文于2011年發(fā)表在中文核心期刊《譯林》第五期。
(一)課前
文學(xué)翻譯課前準(zhǔn)備環(huán)節(jié):教師制作與授課內(nèi)容相關(guān)的微課、PPT、教案、學(xué)案一通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)(微信群、QQ群)發(fā)給學(xué)生一學(xué)生以小組為單位將完成的譯文發(fā)給教師一教師將初步點(diǎn)評(píng)結(jié)果返給學(xué)生。
教師制作微課、PPT、教案、學(xué)案,包括原文作家簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容、作品體裁、作品人物分析、翻譯過(guò)程中可能會(huì)涉及到的翻譯方法和翻譯技巧等等。
微課、PPT、教案的內(nèi)容準(zhǔn)備:(1)原作家介紹:娜塔莉婭·托爾斯塔婭出生于寫(xiě)作世家,俄著名作家阿·托爾斯泰的孫女。畢業(yè)于圣彼得堡大學(xué),任職于該校瑞典語(yǔ)教研室。最初從事瑞典語(yǔ)短篇小說(shuō)創(chuàng)作,2004年因其對(duì)瑞典與俄羅斯兩國(guó)所作出的貢獻(xiàn)被授予瑞典皇家北方之星獎(jiǎng)?wù)?。她與姐姐塔吉婭娜共同出版兩部家庭小說(shuō)集《姐妹》和《兩個(gè)》,然后娜塔莉婭獨(dú)白發(fā)表作品《一個(gè)人》,并獲得文學(xué)雜志《星星》頒發(fā)的多福拉托夫獎(jiǎng)項(xiàng)。2010年6月16日,娜塔莉婭·托爾斯塔婭因病去世,享年68歲。(2)主要內(nèi)容:作家與女友奧麗婭在旅行社報(bào)名參加北非突尼斯的浪漫之旅,她們夢(mèng)想的是藍(lán)天、碧海、延伸至地平線的沙灘浴場(chǎng)、供人乘騎的駱駝、中世紀(jì)狹長(zhǎng)的街道……而現(xiàn)實(shí)中迎接她們的卻是一群吵吵鬧鬧的同機(jī)乘客、貪圖小費(fèi)的酒店服務(wù)生、企圖調(diào)戲奧麗婭的阿拉伯小伙兒、騙游客錢的小商販、大腹便便的突尼斯庸醫(yī)、唯利是圖的機(jī)場(chǎng)兌換處的工作人員等等,期間作家生病了,奧麗婭一直精心地照顧她,離旅游結(jié)束還有10天,她們哪兒都不能去,與她們夢(mèng)寐以求的杜加古城、凱魯萬(wàn)圣城清真寺、最古老的猶太教會(huì)堂無(wú)緣了,幸好她們?cè)谇皫滋煊斡[了撒哈拉沙漠、角斗場(chǎng)、海濱浴場(chǎng)、原始穴居人的村落……每每同想起這次突尼斯之旅都如同經(jīng)歷了一場(chǎng)令人痛不欲生的戀愛(ài)。(3)作品的體裁:《突尼斯之旅》是短篇小說(shuō),要求學(xué)生總結(jié)小說(shuō)的翻譯特點(diǎn)。小說(shuō)中的語(yǔ)言包括兩個(gè)部分,一部分是作家敘述故事情節(jié)、描寫(xiě)景物、刻畫(huà)人物(包括外表形態(tài)和內(nèi)心世界)所使用的語(yǔ)言和作家本人的抒情插話,統(tǒng)稱敘述人的語(yǔ)言;另一部分是小說(shuō)中人物的語(yǔ)言,包括對(duì)話和獨(dú)白。翻譯小說(shuō)必須有區(qū)別地處理好這兩部分。預(yù)留作業(yè):總結(jié)敘述人語(yǔ)言的翻譯特點(diǎn)、人物語(yǔ)言的翻譯特點(diǎn)。(4)教師將翻譯過(guò)程中可能會(huì)涉及到的翻譯理論分成若干個(gè)部分,每一部分包括具體的翻譯方法和翻譯技巧、重點(diǎn)講授的知識(shí)點(diǎn)、例句、錯(cuò)譯和錯(cuò)譯分析,將這些內(nèi)容錄制成10分鐘左右的微課,如原語(yǔ)和譯入語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)比、根據(jù)上下文確定詞義、詞義的褒貶色彩、成語(yǔ)的翻譯、專有名詞的翻譯、象聲詞的翻譯、雙重否定句譯成肯定句、斷句、長(zhǎng)短句、主從復(fù)合句的翻譯技巧等等,供學(xué)生課前白主學(xué)習(xí)。學(xué)案的內(nèi)容準(zhǔn)備:《突尼斯之旅》原文有3000個(gè)左右俄語(yǔ)單詞,篇幅較長(zhǎng),截成3部分,每部分1000個(gè)左右俄語(yǔ)單詞。
學(xué)生以小組為單位對(duì)預(yù)留作業(yè)《突尼斯之旅》進(jìn)行翻譯。由小組長(zhǎng)將翻譯任務(wù)進(jìn)行分配,個(gè)人負(fù)責(zé)的部分完成翻譯之后,小組組員們要聚集在一起進(jìn)行合譯,確定作品的體裁和語(yǔ)境,統(tǒng)一專有名詞的譯法,對(duì)譯文進(jìn)行商議推敲,確定終稿。小組組長(zhǎng)將譯文終稿通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)(微信群、QQ群)發(fā)送給教師,教師收到后以五分制對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)閱,標(biāo)注出學(xué)生的佳譯和錯(cuò)譯部分,教師評(píng)閱小組譯文之后將譯文返同給每位組長(zhǎng),要求小組組長(zhǎng)在組內(nèi)對(duì)自己組的譯文進(jìn)行修改和撰寫(xiě)總結(jié)報(bào)告,總結(jié)文學(xué)翻譯的特點(diǎn)、對(duì)文學(xué)翻譯的要求、敘述人語(yǔ)言的翻譯特點(diǎn)、人物語(yǔ)言的翻譯特點(diǎn)。在課前這一教學(xué)環(huán)節(jié)中教師應(yīng)隨時(shí)借助于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)(微信群、QQ群)督促學(xué)生觀看微課里的教學(xué)內(nèi)容,并在學(xué)生課前小組翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及時(shí)作出解答。
(二)課堂
文學(xué)翻譯課堂教學(xué)的教學(xué)流程:教師PPT展示各組譯文一小組內(nèi)討論一小組之間點(diǎn)評(píng)一各組作總結(jié)報(bào)告一教師點(diǎn)評(píng)并對(duì)本次翻譯實(shí)踐做總結(jié)。
因?yàn)閷W(xué)生們?cè)谡n前已經(jīng)觀看了微課里的教學(xué)內(nèi)容、了解到本次翻譯過(guò)程中可能會(huì)涉及到的翻譯理論、完成了學(xué)案中《突尼斯之旅》1000單詞量左右的翻譯實(shí)踐以及翻譯總結(jié)報(bào)告,因此在課堂上,首先,教師只需采用PPT展示各組譯文并對(duì)微課中提到的翻譯理論和技巧進(jìn)行簡(jiǎn)要的同顧梳理,要求學(xué)生對(duì)預(yù)留作業(yè)做出解答,包括原文作家簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容、作品體裁、作品人物分析、翻譯過(guò)程中可能會(huì)涉及到的翻譯方法和翻譯技巧等等。
然后,要求學(xué)生以小組為單位開(kāi)展討論與交流。討論與交流主要圍繞以下問(wèn)題展開(kāi):作品標(biāo)題的翻譯原則?《突尼斯之旅》翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)是什么?采用何種翻譯方法和翻譯技巧予以解決?譯文的語(yǔ)言風(fēng)格是否符合原文的語(yǔ)言風(fēng)格?譯文的語(yǔ)言是否符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣?本組譯文的優(yōu)缺點(diǎn)以及其他小組譯文的優(yōu)缺點(diǎn)?例如,(1)各組的標(biāo)題翻譯得各不相同:《人在突尼斯》《在突尼斯》《突尼斯之行》《游在突尼斯》《突尼斯》,最后討論統(tǒng)一為《突尼斯之旅》;(2)專有名詞的翻譯不統(tǒng)一,人名O
的中譯文五花八門,不符合專有名詞“約定俗成”的翻譯原則,學(xué)生分析應(yīng)該統(tǒng)一為“奧麗婭”;(3)“阿拉伯人出現(xiàn)了一下后離開(kāi)了,拂袖而去?!睂W(xué)生分析錯(cuò)譯原因是語(yǔ)言表達(dá)不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,同義詞堆砌,造成語(yǔ)義重復(fù)。修改后的譯文“阿拉伯人砰地一聲關(guān)上了門,走了?!保?)“那些拿著宗教書(shū)籍跪坐在樹(shù)下的姑娘們讓我們印象深刻?!睂W(xué)生分析錯(cuò)譯原因是對(duì)原文詞組理解錯(cuò)誤,譯文句子太長(zhǎng),漢語(yǔ)中更多習(xí)慣使用短句。修改后的譯文“這些小姑娘坐在樹(shù)下讀書(shū)的畫(huà)面在我腦海中定格,到今天我仍不斷地想起她們?!睂W(xué)生在討論與交流的過(guò)程中,學(xué)生為主體,教師應(yīng)適當(dāng)給予指導(dǎo),對(duì)整個(gè)課堂起到主導(dǎo)作用。
在學(xué)生們進(jìn)行討論與交流之后開(kāi)始進(jìn)行小組之間的點(diǎn)評(píng)。每組選一名代表采用PPT的形式來(lái)展示小組譯文并陳述小組譯文修改結(jié)果,其他小組的學(xué)生可以針對(duì)該組譯文的不當(dāng)之處提出建議,也可以對(duì)翻譯精彩的部分予以肯定。
學(xué)生在小組之間點(diǎn)評(píng)之后作總結(jié)報(bào)告:總結(jié)文學(xué)翻譯的特點(diǎn)、對(duì)文學(xué)翻譯的要求、敘述人語(yǔ)言的翻譯特點(diǎn)、人物語(yǔ)言的翻譯特點(diǎn)。最后,教師結(jié)合每組學(xué)生制作的PPT,對(duì)每組修改過(guò)的譯文做出客觀評(píng)價(jià),既要肯定學(xué)生的佳譯部分,又要指出學(xué)生翻譯的不足之處,并將翻譯理論與技巧貫穿始終,教會(huì)學(xué)生在實(shí)踐中正確地運(yùn)用翻譯理論和方法,對(duì)本次翻譯實(shí)踐做總結(jié)。文學(xué)翻譯是將一種語(yǔ)言的文學(xué)作品翻譯成另一種語(yǔ)言,其間需要跨越“重重險(xiǎn)阻”,最終的譯文不能是字詞簡(jiǎn)單的堆砌,而應(yīng)是一種“繪聲繪色”的藝術(shù)品,借助藝術(shù)的手段,傳達(dá)藝術(shù)的意境,讓譯人語(yǔ)讀者獲得與閱讀原文同等的感悟和審美體驗(yàn)。文學(xué)翻譯尤其注重“得意而忘形”,翻譯過(guò)程中傳遞的是藝術(shù)的魅力,塑造的是藝術(shù)的形象,讓讀者領(lǐng)略到藝術(shù)的美,“化境”是文學(xué)翻譯的最高境界,要求譯者具備豐富的文化底蘊(yùn)和文學(xué)功底,能夠在原語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言中駕輕就熟、游刃有余,找到適合原文內(nèi)容的最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。歸化翻譯和異化翻譯是文學(xué)翻譯的兩種重要翻譯方法。異化法要求譯者采取原作者所使用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,而歸化法則要求譯者采取譯人語(yǔ)讀者所習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。文學(xué)作品中敘述人語(yǔ)言的翻譯要優(yōu)美生動(dòng)、形象鮮明、傳神切景、繪聲繪色、充分傳達(dá)原文的藝術(shù)感染力。人物的語(yǔ)言反映了不同人物的出身、經(jīng)歷、文化程度、職業(yè)、性格等,翻譯時(shí)必須掌握原文中人物語(yǔ)言的個(gè)性,恰當(dāng)?shù)赜枰员磉_(dá),也只有這樣,才能再現(xiàn)人物的形象。要注意再現(xiàn)不同人物的不同語(yǔ)言個(gè)性,再現(xiàn)同一人物在其成長(zhǎng)的不同階段的不同語(yǔ)言個(gè)性。
通過(guò)課堂上各組之間討論與交流、小組之間譯文互評(píng),學(xué)生們互相學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,從而改變了傳統(tǒng)教學(xué)模式中的師生觀,實(shí)現(xiàn)老師與學(xué)生、學(xué)生之間的有效互動(dòng),促進(jìn)學(xué)生知識(shí)內(nèi)化的過(guò)程,促進(jìn)學(xué)生知識(shí)體系的建構(gòu),充分發(fā)揮學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的主體作用,有效提升課堂功能,提高學(xué)生的白主探究學(xué)習(xí)、思辨和創(chuàng)新的綜合能力。
(三)課后
教師對(duì)學(xué)生小組內(nèi)教學(xué)目標(biāo)完成情況、各組之間評(píng)價(jià)任務(wù)完成情況做出口頭總評(píng),學(xué)生以組為單位撰寫(xiě)書(shū)面總結(jié)報(bào)告。課前的微課學(xué)習(xí)、課堂的討論和交流、課后的總結(jié)報(bào)告會(huì)加深學(xué)生對(duì)翻譯理論和技巧的理解和認(rèn)識(shí),是學(xué)生對(duì)課前預(yù)習(xí)和課堂學(xué)習(xí)過(guò)程中獲得的碎片化知識(shí)進(jìn)行內(nèi)化的重要過(guò)程,是對(duì)譯文中運(yùn)用的翻譯方法和技巧的有效梳理,并做到舉一反三,將其運(yùn)用到其他文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐中。
翻轉(zhuǎn)課堂最大效度地優(yōu)化教學(xué)環(huán)節(jié)、實(shí)現(xiàn)教學(xué)角色的轉(zhuǎn)變、充分利用教學(xué)資源和教學(xué)環(huán)境,為文學(xué)翻譯課程新教學(xué)模式的構(gòu)建帶來(lái)了新的思路。
翻轉(zhuǎn)課堂最大效度地優(yōu)化教學(xué)環(huán)節(jié):知識(shí)傳授環(huán)節(jié)在課前完成,知識(shí)內(nèi)化環(huán)節(jié)在課堂內(nèi)通過(guò)作業(yè)答疑、小組協(xié)作探究、師生交流評(píng)價(jià)協(xié)同完成。翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)教學(xué)角色的轉(zhuǎn)變:教師設(shè)計(jì)好教學(xué)整體進(jìn)度,掌控整個(gè)課堂環(huán)節(jié)、教學(xué)節(jié)奏,評(píng)價(jià)學(xué)生知識(shí)內(nèi)化和知識(shí)體系建構(gòu)的效果,教師由課堂主導(dǎo)者轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)者,學(xué)生由課堂上的聆聽(tīng)者轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W(xué)活動(dòng)中的參與者。翻轉(zhuǎn)課堂充分利用教學(xué)資源和教學(xué)環(huán)境:學(xué)生通過(guò)課前觀看微課,在自主學(xué)習(xí)過(guò)程中記錄和解決學(xué)習(xí)內(nèi)容,課后復(fù)習(xí)和反思知識(shí)內(nèi)容,學(xué)生可以隨時(shí)使用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)與教師或同學(xué)進(jìn)行交互式討論來(lái)尋求問(wèn)題的解決策略。在教學(xué)環(huán)境方面,翻轉(zhuǎn)課堂將課堂內(nèi)與課堂外通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)有效地連接起來(lái),幫助教師動(dòng)態(tài)地記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)程、及時(shí)了解學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài)、為學(xué)生答疑解惑。翻轉(zhuǎn)課堂可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,幫助學(xué)生完成翻譯理論知識(shí)的內(nèi)化,從詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用等方面引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行綜合的文學(xué)翻譯實(shí)踐,在提高學(xué)生文學(xué)翻譯能力的同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)審美能力、語(yǔ)際間思維模式轉(zhuǎn)換能力、篇章理解能力以及文化修養(yǎng)等綜合素質(zhì)。
三、結(jié)束語(yǔ)
翻轉(zhuǎn)課堂這一創(chuàng)新的教學(xué)模式一經(jīng)引入國(guó)內(nèi)高校,教學(xué)法研究者們就對(duì)此產(chǎn)生了濃厚的興趣,各個(gè)院系都嘗試著將翻轉(zhuǎn)課堂與自己的專業(yè)相結(jié)合,因?yàn)樗哂凶陨淼慕逃茖W(xué)性,符合學(xué)習(xí)有效發(fā)生的原理。[5]翻轉(zhuǎn)課堂引入文學(xué)翻譯課程是教學(xué)改革的一種新嘗試,是對(duì)教學(xué)環(huán)節(jié)、教學(xué)角色、教學(xué)資源和教學(xué)環(huán)境的翻轉(zhuǎn),為文學(xué)翻譯課程新教學(xué)模式的構(gòu)建帶來(lái)了新的思路,是課堂教學(xué)的有效延伸,高效地完成了教學(xué)目標(biāo),使枯燥乏味的教師“滿堂灌輸知識(shí)”的傳統(tǒng)課程變成培養(yǎng)學(xué)生自主探究學(xué)習(xí)、思辨和創(chuàng)新等綜合能力的課堂。
[參考文獻(xiàn)]
[1]何朝陽(yáng).美圍大學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的啟示[J].高等工程教育研究,2014 (02)
[2]馮小慶.基于翻轉(zhuǎn)課堂的俄羅斯文學(xué)教學(xué)[J].大學(xué)教育,2018(10).
[3]蔡毅,孫桂芬.俄譯漢教程增修本(下)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]武利茹突尼斯之旅[J].譯林,2011(05).
[5]盧海燕基于微課的“翻轉(zhuǎn)課堂”模式在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的可行性分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014(03).