国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析《名利場(chǎng)》楊必譯本語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)的再創(chuàng)作

2019-04-15 08:25闕穎
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2019年1期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言特征名利場(chǎng)意識(shí)形態(tài)

闕穎

摘要:楊必先生翻譯的《名利場(chǎng)》是難得的佳作,不僅將薩克雷辛辣諷刺的語(yǔ)言風(fēng)格用地道傳神的中文表達(dá)出來(lái),還融入了譯者特有的思想意識(shí)。本文從譯者遣詞造句的特征出發(fā),結(jié)合意識(shí)層面的認(rèn)知以及譯本對(duì)女性形象的刻畫、西方文化的翻譯傾向來(lái)鑒賞譯本的創(chuàng)造性。

關(guān)鍵詞:《名利場(chǎng)》楊必 語(yǔ)言特征 意識(shí)形態(tài)

在文化研究領(lǐng)域,原文作者的地位總是凌駕于譯者之上,正如美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂所言“長(zhǎng)期以來(lái),翻譯被認(rèn)為是處于從屬和次要地位”,本文認(rèn)為翻譯不只是文學(xué)創(chuàng)作的附屬品,其藝術(shù)價(jià)值并不遜色于原作。整個(gè)翻譯過程和行為不可避免地受到譯者的文化底蘊(yùn)、審美習(xí)慣和思想情感等影響,作品或多或少都會(huì)烙有譯者的個(gè)人印記。本文以《名利場(chǎng)》楊必譯本為例對(duì)譯者的再創(chuàng)造加以分析。

一、譯者語(yǔ)言特征的發(fā)揮

初讀楊必翻譯的《名利場(chǎng)》,甚至?xí)J(rèn)為這就是本中文小說(shuō)。思果先生曾評(píng)論說(shuō):“這本譯作讀來(lái)就像讀《紅樓夢(mèng)》《兒女英雄傳》等中國(guó)小說(shuō)一樣舒服,完全沒有念不下去、詰屈聱牙的地方一當(dāng)然也不是中國(guó)小說(shuō),是另一種味道的小說(shuō)?!惫P者在閱讀過程中深深被譯者精致細(xì)膩的語(yǔ)言折服,本節(jié)將從詞句層面探討譯作的文學(xué)價(jià)值。

(一)古典小說(shuō)的痕跡楊必自小喜歡讀書,對(duì)中國(guó)古典作品頗有研究。據(jù)楊絳回憶,早在童年時(shí)代,楊必就迷上了《紅樓夢(mèng)》。楊必的學(xué)生說(shuō)她“上課講著講著就引申到《紅樓夢(mèng)》和《儒林外史》上”。譯本中有多處富有特點(diǎn)的詞語(yǔ),經(jīng)查證恰巧也出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》中。

例1:…perhaps she Liked him the better for being a fool.

beingafool譯作“顢頇”,意為糊涂而馬虎,引自第八一回:“如今儒老太爺雖學(xué)問也只中平,但還彈壓的住這些小孩子們,不至以顢頇了事?!?/p>

例2:In such colloquies the mother and the child passed a great deal of their time together.

colloquies譯作體己,意為親近的、貼心的話,引自第一六回:“知道奶奶有了體己,還不大著膽子花么?”

楊必是上海人,但譯文中出現(xiàn)了“雞子兒”這樣的北方方言。追溯該詞,發(fā)現(xiàn)在《兒女英雄傳》第三九回曾出現(xiàn):“只這一頓……還點(diǎn)補(bǔ)了二十來(lái)個(gè)雞子兒?!边@本小說(shuō)楊必也十分喜歡,它的語(yǔ)言多用北方口語(yǔ)——或許正是譯本選詞的來(lái)源。

從以上例子不難看出,譯者是在創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言,對(duì)詞匯的選擇和使用基本依靠其語(yǔ)言文學(xué)功底,這很大程度上源于她廣泛的閱讀積累。對(duì)于做翻譯的人來(lái)說(shuō),外語(yǔ)能力固然重要,但如果只是將注意力集中在外文的理解上,也許能達(dá)意但很難做到傳神和出彩。

(二)遣詞造句的特征楊必先生有著深厚的中文基礎(chǔ),譯本中許多詞匯并不存在英漢字典的釋義里,她往往能夠根據(jù)原文的意思找到恰當(dāng)和精彩的表達(dá)。譯本有兩個(gè)突出的特征:擅用四字詞語(yǔ)、句式結(jié)構(gòu)靈活。以下各摘錄一例:

例3:…a more glorious and beautiful object than the kind、fresh、smiling、artless、tender little domestic goddess,whom men are inclined to worship。

譯文:男人們雖然把那些眉開眼笑、臉色鮮嫩、脾氣溫和、心地良善、不明白世事的小東西當(dāng)神明似的供奉在家里……

譯者對(duì)于四字詞語(yǔ)信手拈來(lái),將英文單詞“kind,fresh,smiling,artless”譯為整齊的四字詞“眉開眼笑、臉色鮮嫩、脾氣溫和、心地良善”,其語(yǔ)言駕馭能力可見一斑。

例4:And there are sweet modest little SOULS on which you light、fragrant,and blooming tenderly in quiet shadyplaces.

譯文:有些羞縮的小花兒,開在偏僻陰暗的地方,細(xì)細(xì)地發(fā)出幽香;全憑偶然的機(jī)緣才見得著。

楊必在句式的選擇上貼近中文的表達(dá)習(xí)慣,巧妙地調(diào)整了句子的順序,將“onwhichyoulight”移至譯文的分號(hào)后,與前句并列,使譯文流暢自然。值得一提的是,這句話將“flagrant”譯為“細(xì)細(xì)地發(fā)出幽香”,文筆細(xì)膩,給人以恬靜美好的感受。

二、譯者意識(shí)形態(tài)的影響

勒菲弗爾認(rèn)為意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的選擇有著強(qiáng)大的影響力;另有學(xué)者將意識(shí)形態(tài)對(duì)楊必譯本的操控進(jìn)行了歸納。本文順著這個(gè)思路繼續(xù)延伸,閱讀同時(shí)還比較了印度導(dǎo)演的改編電影和榮如德譯本。楊必先生英年早逝,未留下多少關(guān)于翻譯的文字,難以確證譯者的真實(shí)想法,因而分析評(píng)論時(shí)應(yīng)盡量遵循原文以期貼合事實(shí)。

(一)抨擊名利社會(huì)20世紀(jì)50年代,我國(guó)剛剛進(jìn)入社會(huì)主義初級(jí)階段,當(dāng)時(shí)主流意識(shí)對(duì)于資本主義意識(shí)觀念不予認(rèn)同,認(rèn)為西方資本家為了經(jīng)濟(jì)利益可以不顧一切。從譯文中不難發(fā)現(xiàn),譯者受到了主流意識(shí)的影響,嚴(yán)厲地抨擊了19世紀(jì)英國(guó)名利至上的社會(huì)風(fēng)氣和人與人之間淡薄的關(guān)系。

例5:Mr.Crawley was very earnest,for the good0f the nation and 0f the Christian world.that the oldgentleman should yield him up his place in Parliament...

譯文:克勞萊先生為國(guó)家著想,為文明世界里的人著想,急煎煎地希望老頭兒把國(guó)會(huì)議員的位子讓給他……

例句摘自第九章《克勞萊一家的寫照》,展現(xiàn)了克勞萊一家人赤裸裸的利益關(guān)系以及淡漠的親情。原文作者薩克雷對(duì)于名利場(chǎng)上人們追名逐利、不計(jì)手段持批判態(tài)度,楊必的憤怒和斥責(zé)更是尖銳。yield up含有“交出、讓出”的意思,楊必在這個(gè)動(dòng)詞的基礎(chǔ)上增添了人物的心理描寫,用“急煎煎”這個(gè)疊音詞刻畫出克勞萊先生焦急地希望父親讓出國(guó)會(huì)議員這一心理。

(二)削弱對(duì)女性形象的批判蓓基是作品中一位頗具爭(zhēng)議的人物。在印度導(dǎo)演米拉·奈爾(MiraNair)2004年翻拍的電影中,她給人的總體印象是正面的,雖說(shuō)注重名利向上爬,但也有為好朋友兩肋插刀的時(shí)候。然而筆者看了原著后,發(fā)現(xiàn)薩克雷筆下的蓓基除了自己誰(shuí)也不愛,她嫌惡自己的兒子,瞧不起疼愛兒子的賭徒丈夫羅登、軟弱善良的愛米利亞。薩克雷曾說(shuō)過:“這個(gè)社會(huì)多的是沒有信仰、沒有希望、沒有仁愛的人;他們或是騙子,或是傻瓜,可是他們很吃得開。”這是原著對(duì)蓓基的定位。改編后的影片放大了人物善的一面,遠(yuǎn)不如原著尖銳、富有批判性,難道這就是印度導(dǎo)演對(duì)19世紀(jì)英國(guó)貴族的理解?

回頭看楊必先生的譯文,批判的力度也帶有弱化的痕跡。筆者推測(cè),一是出于對(duì)女主人公能力的欽佩,二是對(duì)她身世和遭遇的憐憫,請(qǐng)看下例:

例6:Mrs.Crawley employed no lawyer in thetransaction.The matter was so simple.to have or to leave。as she justIy observed

譯文:克勞菜太太辦事不用律師。她說(shuō)得很對(duì),這件事簡(jiǎn)單得很,愿意不愿意隨他們的便……

這段文字描述了蓓基在債主中間游刃有余地處理糾紛的畫面。文中多處意譯,例如employed nolawyer未限定在“這場(chǎng)交易中”,而是用“克勞萊太太辦事不用律師”,給人以行事素來(lái)專業(yè)果敢的感覺;asshejustIv observed本是“正如她所觀察”之意,譯為“她說(shuō)得很對(duì)”,強(qiáng)調(diào)了女主人公的明辨是非。我國(guó)有“婦女撐過半邊天”的說(shuō)法,譯者贊揚(yáng)拼搏進(jìn)取的女性并將這種情愫寄托在小說(shuō)中也很自然。

例7:Rebecca was fond of her husband.She wasalways perfectly good-humoured and kind to him.She didnot even show her scorn much for him

譯文:利蓓加很喜歡丈夫,對(duì)他總是非常和順疼愛,甚至不大明白表示自己瞧不起他。

was fond of表示“喜歡”,楊必在“喜歡”的基礎(chǔ)上加上了副詞“很”形容;good-humoured和kind這兩個(gè)形容詞都沒有“疼愛”的意思,但譯文里面出現(xiàn)了這層意思;scorn much for表達(dá)了蓓基對(duì)丈夫十分輕蔑的態(tài)度,譯文中只是用了“瞧不起”來(lái)表達(dá)。譯者似乎在加深蓓基對(duì)丈夫的感情,刻畫她善良的一面。楊必這么做也是有因可循的:蓓基父母早亡,孤苦伶仃,人們通常對(duì)可憐之人是很難恨得起來(lái)的。

(三)翻譯西方文化的意識(shí)傾向有文獻(xiàn)指出,20世紀(jì)50年代國(guó)內(nèi)政治環(huán)境決定了楊必在處理西方宗教內(nèi)容時(shí)做了相應(yīng)的淡化,并以Christian為例加以說(shuō)明。例如,aChristianface(第三章)和the Christianwodd(第九章),楊必譯為“文明人”“文明世界”;對(duì)比榮如德譯本,此處譯成“基督徒”“基督教”。單看這個(gè)例證確實(shí)有弱化宗教色彩之嫌,但若僅憑一個(gè)例子就得出結(jié)論,實(shí)在難以令人信服。

繼續(xù)調(diào)研發(fā)現(xiàn),為研究《名利場(chǎng)》中文化詞匯的翻譯策略,有研究對(duì)全書進(jìn)行了標(biāo)注。本文在既有研究的基礎(chǔ)上,篩選出特征明顯的宗教文化詞匯用于分析譯者的意識(shí)傾向。經(jīng)統(tǒng)計(jì),全書共標(biāo)記宗教詞語(yǔ)33例,其中異化的有26例,歸化7例,異化占多數(shù)。與上文通過個(gè)例得出的結(jié)論不同,本文分析全書譯例后認(rèn)為,譯者并非有意地淡化宗教色彩。在眾多異化的例子中,譯者采用“文內(nèi)直譯”和“文外直譯加注釋”等技巧將宗教相關(guān)的人物形象和神話故事巧妙地表述了出來(lái),足以讓讀者感知到文字背后的宗教淵源。

例8:Stubble and Spooney thought him a sort ofApollo;

譯文:把他當(dāng)作太陽(yáng)神阿普羅。(文內(nèi)直譯)

例9:youwickedCainyou!

譯文:你這可惡的該隱!(文外直譯加注釋:圣經(jīng)中殺弟的惡人)

再來(lái)看歸化的例子。對(duì)文中頻繁出現(xiàn)的宗教詞匯,楊必一般會(huì)根據(jù)故事情節(jié)、結(jié)合人物之間的關(guān)系調(diào)整翻譯策略。例如,godfather在全文中出現(xiàn)了8次,既有歸化成“干爹”,也有異化成“教父”。這是一個(gè)與基督教文化聯(lián)系緊密的意象,指幼兒受洗禮時(shí)為其賜予教名并承擔(dān)宗教教育的長(zhǎng)者。但在中文讀者看來(lái),“干爹”與“干兒子”之間的關(guān)系明顯比“教父”與“教子”更為親密。對(duì)照小說(shuō)中的人物形象果真如此,參考譯文:“奧斯本是塞特笠的干兒子”“少佐是艾米莉亞的教父和保護(hù)人”,人物之間的親疏遠(yuǎn)近一目了然。

此外,一些在中文世界中缺乏對(duì)應(yīng)關(guān)系且較為罕見的文化名詞,如若詮釋不易,楊必傾向于歸化成相對(duì)好理解的概念。例如,harpy原指“古希臘神話中的鳥身女妖”,楊必在譯本中沒有直接異化,而是將女妖兇狠毒辣的性格特征作為意象,雖丟失了部分故事,但保證了讀者理解原文時(shí)的方便。

例10:What a little harpy that woman fromHampshire is…

譯文:漢泊郡來(lái)的那個(gè)女人真是個(gè)貪心棘手的家伙。

通過以上分析不難看出,譯者出于上下文的連續(xù)性以及人物刻畫的需要,采取了相應(yīng)的翻譯策略。延伸和構(gòu)建中西方文化的聯(lián)系是譯著的使命,楊必在保證目的語(yǔ)讀者理解順暢的基礎(chǔ)上,將大部分特色詞匯的意思拓展,讓讀者能更好地了解到詞語(yǔ)背后的文化淵源。

一部好的譯作凝聚著譯者豐富的創(chuàng)造力和深厚的文學(xué)素養(yǎng),絕非原文的附屬品。無(wú)論是語(yǔ)言特征還是意識(shí)形態(tài),楊必譯本都具有豐富的內(nèi)涵和鑒賞性。這啟迪翻譯工作者,提升外語(yǔ)能力更不能忘本,中文經(jīng)典名著的熏陶對(duì)于翻譯能力的提升有很大裨益。此外,不同時(shí)期、不同譯者采取的翻譯策略存在差異,譯者意識(shí)方面的獨(dú)特性也是譯作創(chuàng)造性的來(lái)源。外語(yǔ)學(xué)者在做研究時(shí)應(yīng)考慮社會(huì)背景因素,例證采樣應(yīng)豐富完整,切勿只憑單個(gè)案例就下結(jié)論。

猜你喜歡
語(yǔ)言特征名利場(chǎng)意識(shí)形態(tài)
名利場(chǎng)
名利場(chǎng)
名利場(chǎng)
茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
解構(gòu)口語(yǔ)化新聞的語(yǔ)言特征
街拍這個(gè)名利場(chǎng)