陳京美?倪志文
【摘要】段落漢英翻譯是當前大學英語四級考試(CET-4)中的重要題型。該題型的設(shè)置對大學英語翻譯教學提出了更高的要求。從翻譯實踐和測試情況看,學生在翻譯過程中對漢語原文的理解和英語的表達都還存在很多問題。本文在分析學生翻譯常見問題及其原因的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)于提高和優(yōu)化大學英語翻譯教學的思考和建議。
【關(guān)鍵詞】大學英語四級考試;段落翻譯;大學英語教學
【作者簡介】陳京美(1992.09-),女,漢族,山東莒縣人,青島理工大學琴島學院,研究生,助教,研究方向:英語翻譯與英語教學;倪志文,青島理工大學琴島學院。
一、引言
CET-4,即大學英語四級考試,是針對在校大學生的、影響最廣的全國性英語教學考試。自實施以來,CET-4歷經(jīng)了多次改革變化,其中的翻譯測試經(jīng)歷了從無到有、題型難度逐漸加大、分數(shù)比例逐步增加的過程。全國大學英語四、六級考試委員會于2013年8月14日公布了“關(guān)于大學英語四、六級考試題型調(diào)整的說明”,對翻譯題型進行了較大的調(diào)整,這足以引起師生對英語翻譯的重視。
二、CET-4段落翻譯常見問題及原因分析
四六級考核大綱中明確提出:翻譯部分考核學生運用恰當?shù)姆g策略和語言知識將主題熟悉、內(nèi)容淺顯、意思完整的漢語段落用英語表達出來的能力。
然而,從學生四級真題翻譯模擬測試的結(jié)果來看,不少學生在翻譯方面還存在很多問題,如用詞不當、結(jié)構(gòu)混亂、時態(tài)錯誤、主謂不一致等。
1.CET-4段落翻譯常見問題。下面以2016年12月的一套四級真題翻譯為例,分別說明學生翻譯中出現(xiàn)的問題。
(1)用詞不當。用詞不當主要體現(xiàn)在兩個方面,其一,詞性混亂。例如原文“紅色通常象征著好運、長壽和幸?!?,部分學生將“好運”譯成“l(fā)uckily”或者“l(fā)ucky”。其二,詞義不當。將“象征”錯譯為“is like”。
(2)結(jié)構(gòu)混亂。學生的譯文中有些句子存在多個謂語動詞,且缺乏必要的連接詞,很難分清句子的結(jié)構(gòu),既不是簡單句,也不是并列句,更分不清主句和從句。這種錯誤多集中在長難句的翻譯。
(3)時態(tài)錯誤。真題原文“因為從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國人名被看成是一種冒犯行為?!?,參考譯文為“However,……As a result, writing Chinese names in red ink is seen as an offense.”有近三分之一的學生譯成“was seen as…”。
(4)主謂不一致。比如原文“紅色通常象征著好運”,參考譯文為“red usually symbolizes good luck”,有些學生譯為“red usually symbolize good luck”。
(5)其他問題,比如系動詞亂用、拼寫錯誤、漏譯等。
2.CET-4段落翻譯常見問題原因分析。分析學生譯文中出現(xiàn)的問題,筆者歸納總結(jié)了造成這些問題的原因,主要有以下四個方面。
(1)學生的英語基礎(chǔ)知識掌握不夠扎實、詞匯儲備不足、缺乏一定的翻譯策略和技巧以及對原文理解有偏差。
(2)翻譯課課時有限。學生雖然在大二期間修讀兩門英語課程,但能夠分配給翻譯的課時有限,遠不足以向?qū)W生系統(tǒng)地教授相關(guān)的翻譯技巧。
(3)大學英語教師的研究方向不一,有的教師較少或幾乎不涉足翻譯研究或?qū)嵺`,因此缺乏一定的翻譯知識儲備,從而在一定程度上弱化了大學英語的翻譯教學。
(4)學生背景知識欠缺,缺乏相關(guān)專有詞匯譯法的積累。目前大學英語教材中主要以西方文化的輸入為主要內(nèi)容,缺乏中國文化的輸入內(nèi)容。課堂上涉及的翻譯多數(shù)是英譯漢,漢譯英的教學環(huán)節(jié)及練習較少。
三、CET-4段落翻譯常見問題對大學英語翻譯教學的啟示
盡管目前翻譯教學存在不足之處,但只要大學英語教師加強翻譯教學的意識,采取適當?shù)慕虒W方法和教學形式,就不難提高大學生的翻譯水平和能力(楊芷,2018),筆者認為可以從以下幾點進行優(yōu)化大學英語翻譯教學:
1.大學英語教師應該增強自身的翻譯素養(yǎng)??梢岳酶鞔笃脚_網(wǎng)站在線學習精品翻譯課程、向有經(jīng)驗的老師請教、參與翻譯實踐等。
2.采用課上課下相結(jié)合的教學模式。教師在課上應該傳授專業(yè)的翻譯方法和技巧。專業(yè)的翻譯方法有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法、合譯法等(馮慶華,2010)。同時講授中英文兩種語言的差異。課下布置相關(guān)的翻譯練習。通過批改學生的譯文,及時發(fā)現(xiàn)并糾正譯文中出現(xiàn)的問題,并在課上對這些問題進行說明,提醒學生避免類似問題。
3.教師要加強學生對中國文化的涉入,幫助學生平衡地輸入和輸出中西方文化。根據(jù)英語教材上的篇章主題,引導學生查閱相應的中國社會文化知識。組織學生對中西方文化的相關(guān)主題進行比較和討論。相應地補充中國文化特色詞語的表達和譯法。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教學出版社,2010:58-59.
[2]王向偉.論背景知識在大學英語四六級翻譯部分考試中的重要性[J].海外英語,2018(07):73-74.
[3]楊芷.獨立學院學生四級翻譯問題及對策研究.外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[J].四川西部文獻編譯研究中心,2018:3.