倪姝
內容摘要:本文從文化角度出發(fā),選取了幾個國際大牌的化妝品說明書翻譯的例子,通過中西方文化差異對化妝品翻譯的影響,分析了化妝品說明書翻譯與文化結合的重要性,并總結了一些翻譯技巧,認為翻譯過程中譯文應體現(xiàn)中文的結構美、音韻美以及情感美。
關鍵詞:文化 化妝品說明書 翻譯技巧
一.引言
隨著消費升級時代的到來,大眾消費品爭相升級換代,通過增加品牌吸引力來更好地占據(jù)市場。而美妝業(yè)作為目前最具發(fā)展?jié)摿Φ男袠I(yè)之一,在新興市場的表現(xiàn)尤為出色。如果說化妝品牌可以吸引顧客前來關注產品,那么說明書就可以促使顧客購買產品。(郭星余,2007)而化妝品的受眾主要是女性,若能抓住女性消費者的心理,結合文化差異進行翻譯,說明書的宣傳效果將事半功倍。
二.中西方文化差異對化妝品翻譯的影響
國外品牌進入中國市場后,翻譯的產品說明書、宣傳語等也會適應中國文化。比如許多品牌中加入了白皙等字樣的翻譯,是考慮到中國女性更青睞白皙的皮膚。這點和國外的女性不同,國內的女性以白為美,而外國的女性則以健康的膚色為美。(胡藺,2012)
以馥蕾詩的牡丹亮白潤妍精華乳為例:
PEONY SPOT-CORRECTING BRIGHTENING ESSENCE
Highly effective brightening blend proven to brighten skin tone, clarify, lighten, and visibly reduce the appearance of age spots and imperfections.
牡丹亮白潤妍精華乳含有效亮白配方顯著勻亮膚色,能淡化色斑痕跡與暗沉瑕疵,令肌膚重現(xiàn)澄凈透亮,綻放潤白臻采。
產品詳情里原文brightening主要側重于提亮膚色,而譯文把提亮的功效放大了,用了亮白、潤白等字眼,很好地抓住了中國消費者對美白的需求心理。由此可以看出,在推銷化妝品的過程中,無論是產品廣告的策劃還是產品說明的翻譯都應當把女性市場心理概觀作為一個重要的課題。(計維斌、蔡小于,1995)
而在介紹這一產品的故事時,也很好地結合了中國文化:
The Story of Peony
牡丹的故事
Used for centuries as a natural remedy,? striking peony is often referred to as ‘The King of Flowersnot only for? beauty but also for its many medicinal benefits. In fact, the peony is named after the divine physician of the Greek Gods and is recognized in the Bencao Gangmu, a book of traditional Chinese medicine written during the Ming Dynasty of the 1500s. The peony is also notable in skincare, and we recently discovered the whitening extract has a soothing effect.
“動人的牡丹素來享有「中國國花」之美譽,它外形美麗高雅。牡丹的護膚功效十分顯著,凈白之余,能幫助舒緩肌膚,煥發(fā)肌膚凈透光采?!?/p>
可以看到譯文省略了牡丹在希臘神話中的命名來源,卻巧妙地把‘The King of Flowers花中之王轉換為「中國國花」,使讀者有一種親切感。且依然用了凈白這樣的功效詞匯。
三.翻譯過程中的技巧
3.1體現(xiàn)中文結構美
中國文字是方塊字,其方方正正的字形結構反映了中國文化中對整齊、工整的平衡美的追求,中國傳統(tǒng)文化對形式美的追求是對稱平衡(魏淑仙,2013)。以蘭蔻小黑瓶肌底精華液的功效說明為例:
Instantly soothe today's skin sensitivities and protect your skin against future skin discomfort. Drop by drop, Advanced Génifique reveals skin that looks smoother. In just 7 days, your skin looks visibly younger.
干燥,粗糙,紋路層出不窮
敏感、暗沉,肌膚吸收力變弱
肌膚問題要從根本解決,肌底修護才是關鍵
7天肌底強韌,28天彈潤透亮,1年年輕狀態(tài)提升
原文只是用了三個的陳述句體現(xiàn)產品對肌膚敏感的呵護作用,并在最后向消費者宣傳“在短短7天內,您的皮膚看起來更年輕”。而在譯文中,譯者改變了句式形式,用了排列工整對稱的語言,有一種結構上的視覺美,而且在最后的宣傳上增加了2個時間段,告訴消費者,不僅使用7天會有顯著效果,長期使用還會有意想不到的驚喜,吸引消費者堅持回購該產品。
3.2體現(xiàn)中文音韻美
音韻的使用可以加強語言的音樂美,同時也能增添人們欣賞語言藝術的情趣(潘衛(wèi)民、毛榮貴,2006)。以海藍之謎精華面霜和精華乳液的宣傳詞為例:
The moisturizing soft cream:Deeply hydrates and comforts
精華面霜:維持皮膚穩(wěn)定狀態(tài),重喚美肌年輕光采
The moisturizing soft lotion:Quick-absorbing, lasting moisture
精華乳液:柔霧啞光,倍感清爽
前者壓了韻腳ai,后者壓了韻腳ang,都用了對偶句,體現(xiàn)了音韻美,讀起來朗朗上口,便于產品特色熟記于心。
3.3體現(xiàn)中文情感美
情是自然,融情于思,達之于辭,才是文學的藝術。在文學的藝術中,情感需經過意象化和文辭化,才算得到表現(xiàn)。(劉士聰,2007)情感美是語言美的內涵,好的情感表達可以打動讀者,使之產生情感共鳴,促進消費行為。以馥蕾詩唇部護理產品的產品故事翻譯為例:
The Story of Sugar Caramel Hydrating Lip Balm
“As rich, smooth, and comforting as real caramel, this Sugar Caramel Hydrating Lip Balm is the ultimate lip topping. The cushiony formula coats lips with 24-hour moisture and a velvety shine while delivering a sinfully sweet caramel scent and flavor. You will not be able to resist this guilty pleasure for your lips.”
保濕修護唇膜(焦糖)的故事
猶如焦糖般醇厚、順滑與豐潤,F(xiàn)resh保濕修護唇膜是雙唇的甜美搭檔。唇膜奢潤柔軟的質地配上令人沉醉的焦糖風味,賦予雙唇豐沛滋養(yǎng)的同時,還為唇部增添絲般光澤。您將情不自禁地沉醉于它所帶來的美妙誘惑之中。
譯文中連續(xù)運用醇厚、順滑、豐潤三個詞,營造出對唇部無限滋養(yǎng)的功能感,加上焦糖這中原料本身就給人一種絲滑感,像巧克力一樣,這很好地抓住了消費者的想象力與對產品的自我解讀,激發(fā)了他們對產品的興趣——有這樣一種風味與功效并存的產品給予唇部獨特的呵護,加上宣傳語的渲染效果,想必消費者很難移開目光。
四.總結
一個優(yōu)秀的產品離不開一份優(yōu)秀的說明書,翻譯得體的化妝品說明書能夠帶來意想不到的宣傳效果。所以翻譯化妝品說明書的時結合中國文化抓住中國女性消費者的心理很重要。翻譯的過程也應該要體現(xiàn)中國特色,適應漢語文化的審美,這樣國外化妝品進入中國才能有一個較好的消費市場。
隨著消費升級時代的到來,大眾消費品爭相升級換代,通過增加品牌吸引力來更好地占據(jù)市場。而美妝業(yè)作為目前最具發(fā)展?jié)摿Φ男袠I(yè)之一,在新興市場的表現(xiàn)尤為出色。如果說化妝品牌可以吸引顧客前來關注產品,那么說明書就可以促使顧客購買產品。(郭星余,2007)而化妝品的受眾主要是女性,若能抓住女性消費者的心理,結合文化差異進行翻譯,說明書的宣傳效果將事半功倍。
參考文獻
1.郭星余. 從目的論看女性化妝品說明書的漢譯及其策略[J]. 中北大學學報 (社會科學版 ). 2007
2.胡藺. 淺析化妝品商標的翻譯[J]. 吉林廣播電視大學學報,2012,10
3.計維斌,蔡小于. 廣告心理[M]. 北京: 中國經濟出版社. 1995
4.劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與賞鑒: 新編版[M].南京: 譯林 出版社,2007.
5.潘衛(wèi)民,毛榮貴. 語言的音韻美及其翻譯再現(xiàn)[J]. 中南大學學報(社會科學版).2006
6.魏淑仙. 從文化角度看化妝品說明書翻譯[J]. 牡丹江大學學報. 2013
(作者單位:上海理工大學外國語學院)