国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《京華煙云》兩中譯本譯者主體性對(duì)比研究

2019-04-01 08:55李君華
文學(xué)教育 2019年3期
關(guān)鍵詞:譯者主體性譯本對(duì)比研究

內(nèi)容摘要:在翻譯領(lǐng)域中,譯者主體性是翻譯行業(yè)中經(jīng)常討論的話題之一,一部文學(xué)作品因其翻譯的主體不同,翻譯出來(lái)的作品風(fēng)格以及語(yǔ)言效果等各方面也有所不同。《Moment in Peking》是我國(guó)著名學(xué)者和作家林語(yǔ)堂先生的主要英文小說(shuō)作品之一,本文針對(duì)《京華煙云》兩中譯本譯者主體性進(jìn)行對(duì)比研究,從而說(shuō)明譯本譯者主體對(duì)作品翻譯的重要性。

關(guān)鍵詞:《京華煙云》 譯本 譯者主體性 對(duì)比研究

林語(yǔ)堂先生的作品《Moment in Peking》中主要有兩個(gè)中文譯本,一是張振玉版的譯本《京華煙云》,二是郁飛版的譯本《瞬息京華》。這兩個(gè)譯本因其譯者的主體性不同,從而使翻譯產(chǎn)生的效果也不同。本文主要針對(duì)這兩本中譯譯本譯者的主體性進(jìn)行對(duì)比,從而為后期進(jìn)一步深入研究提供借鑒。

一.《京華煙云》兩個(gè)中文譯本及其譯者的主體性

林語(yǔ)堂先生是我國(guó)著名翻譯家,也是著名學(xué)者和作家。林語(yǔ)堂先生不僅對(duì)中西方文化特別了解,對(duì)中文和英文的掌握程度也比較高,可以在兩種語(yǔ)言中自由切換。林語(yǔ)堂先生的作品《京華煙云》,其英文名是Moment in Peking,主要是為了向西方國(guó)家介紹當(dāng)時(shí)的中國(guó)國(guó)強(qiáng)以及當(dāng)時(shí)人們的生活狀態(tài)。在這部小說(shuō)中主要描寫(xiě)了曾、姚、牛、孔四個(gè)家族幾代人之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,深刻地反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)的時(shí)代變遷,這部小說(shuō)的地理背景主要以北京為主,具有濃郁的民族色彩和中國(guó)韻味。

由于這本小說(shuō)的歷史背景和文化背景以及小說(shuō)內(nèi)容的特殊性,使得這部小說(shuō)的翻譯工作非常艱巨。這本小說(shuō)的中文翻譯最具代表性的是張振玉版的《京華煙云》以及郁飛版的《瞬息京華》。這兩個(gè)版本的譯者都是中國(guó)人,因此兩本譯文在文化差異上并不明顯,對(duì)這兩版譯本進(jìn)行分析主要是為了研究這兩個(gè)版本是如何反映出作品所描述的歷史背景和當(dāng)代人們的生活狀態(tài)。在研究過(guò)程中,譯者主體性對(duì)整個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格有著直接的影響。

1.張振玉版的《京華煙云》的譯者主體性研究

對(duì)張振玉版的《京華煙云》的譯者主體性進(jìn)行研究,可以從外因和內(nèi)因兩個(gè)方面來(lái)研究。從外因上講,張振玉是臺(tái)灣人,由于受當(dāng)時(shí)70年代中國(guó)國(guó)內(nèi)形勢(shì)影響,張振玉先生對(duì)中國(guó)近代風(fēng)俗以及中國(guó)古典文學(xué)和北京獨(dú)特文化方面具有很大的局限性。另外,張振玉先生對(duì)Moment in Peking的翻譯是從70年代開(kāi)始,但是小說(shuō)描述的歷史背景與當(dāng)時(shí)的歷史時(shí)期存在三十多年間隔,在這種時(shí)代差異下,張振玉對(duì)原小說(shuō)的翻譯也會(huì)受到很大影響,最后導(dǎo)致翻譯出來(lái)的《京華煙云》中有一些文學(xué)性錯(cuò)誤。

從內(nèi)因方面來(lái)看,張振玉是一位作品頗豐的翻譯家和作家,并且是一位林語(yǔ)堂研究專家,有多年研究經(jīng)驗(yàn),也翻譯了大量的林語(yǔ)堂英文作品。張振玉對(duì)林語(yǔ)堂作品中所描述的文化意識(shí)掌握十分充分。翻譯過(guò)程中,處理文化意識(shí)也十分順手,在一定程度上彌補(bǔ)了文化翻譯上的不足。在張振玉的翻譯作品中,我們可以體會(huì)到譯者熟練的翻譯技巧和獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,在譯文中,譯者對(duì)原文的翻譯見(jiàn)解獨(dú)到、觀點(diǎn)獨(dú)特、文章流暢、語(yǔ)言優(yōu)雅,其翻譯的文章也被人們稱作具有“創(chuàng)造性叛逆”的特色。

2.郁飛版《瞬息京華》的譯者主體性研究

Moment in Peking另一個(gè)非常著名的中文譯本則是郁飛版本的《瞬息京華》。這個(gè)版本的譯本具有濃郁的傳奇色彩,并且譯者與原作者林語(yǔ)堂先生之間的互動(dòng)也十分頻繁。郁飛是郁達(dá)夫的兒子,郁飛翻譯Moment in Peking還有一段小插曲,這也是郁飛版《瞬息京華》的譯者主體性研究的外因。當(dāng)時(shí)林語(yǔ)堂先生寫(xiě)完《瞬息京華》這部英文小說(shuō)后,首先想到的翻譯者就是郁達(dá)夫先生,因?yàn)榱终Z(yǔ)堂先生認(rèn)為,郁達(dá)夫先生精通中文和英文,對(duì)翻譯這個(gè)行業(yè)也十分熟悉,是他心目中最合適的翻譯人選。為了讓郁達(dá)夫先生更好地翻譯這本小說(shuō),林語(yǔ)堂先生還把小說(shuō)中出現(xiàn)的人名、地名以及古典名著和成語(yǔ)等內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的解釋,并整理成冊(cè)寄給郁達(dá)夫先生,希望郁達(dá)夫先生能完成他的這一心愿。但是,由于當(dāng)時(shí)時(shí)代格局十分嚴(yán)峻,郁達(dá)夫先生只是翻譯了小說(shuō)開(kāi)頭的一小部分,后來(lái)就被日本憲兵給殺害了,沒(méi)有完成林語(yǔ)堂先生的囑托。林語(yǔ)堂先生臨死之前都沒(méi)有見(jiàn)到讓他最為滿意的譯本。郁飛,作為郁達(dá)夫的兒子,立志完成父親的遺愿,完成林語(yǔ)堂先生對(duì)父親的囑托。但是,由于時(shí)代的變革、生活的艱辛,這一心愿也只有到郁飛先生晚年才得以實(shí)現(xiàn)。Moment in Peking小說(shuō)中描寫(xiě)的年代與郁飛本人生活的年代是屬于同一年代的,因此郁飛對(duì)書(shū)中所描寫(xiě)的歷史背景、社會(huì)變遷以及時(shí)代格局都有深刻的了解,再加上林語(yǔ)堂先生詳細(xì)的注解,使得郁飛可以深入地了解原著,這一方面是其它譯者無(wú)法達(dá)到的。

從內(nèi)因方面來(lái)說(shuō),郁飛并不是專業(yè)翻譯人員,他之所以翻譯這本作品是為了完成父親的遺愿,因此,對(duì)他而言,忠于原著是翻譯這本小說(shuō)的主要指導(dǎo)思想,郁飛在翻譯這本作品時(shí)也是盡量忠實(shí)原著,將原著中的內(nèi)容和風(fēng)格充分地體現(xiàn)出來(lái)。在翻譯過(guò)程中,郁飛刪除了一些純碎向外國(guó)讀者解釋中國(guó)食物的幾處文字,對(duì)于原小說(shuō)的完整性是沒(méi)有影響的。因?yàn)橛麸w是土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,對(duì)小說(shuō)中所描寫(xiě)的中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣、地方方言以及古今文化等都十分了解,所以可以用最簡(jiǎn)單最自然的方式表達(dá)出來(lái),使翻譯出來(lái)的譯文具有簡(jiǎn)潔貼切、最忠于原著的特色。

二.從兩個(gè)譯者的主體性視角進(jìn)行比較

關(guān)于Moment in Peking這本小說(shuō)的翻譯,無(wú)論是張振玉版本還是郁飛版本,都是非常優(yōu)秀的翻譯作品,但是二者之間存在很大的差異,有著完全不同的翻譯風(fēng)格和翻譯特色。

首先是語(yǔ)言風(fēng)格上的不同。從語(yǔ)言形式方面來(lái)說(shuō),郁飛的翻譯更多的是忠于原作,張振玉翻譯的更多的是基于自己的觀點(diǎn),就像人們對(duì)他本人的評(píng)價(jià)“創(chuàng)造性叛逆”一樣,張振玉把原小說(shuō)改成了章回體小說(shuō),為每一章內(nèi)容都添加了一個(gè)相對(duì)比較工整的標(biāo)題。例如對(duì)第一章內(nèi)容標(biāo)題“后花園富翁埋珠寶,北京城百姓避兵災(zāi)”,第二章標(biāo)題:“遇兵亂骨肉失散,貼告白沿路尋人”。這種創(chuàng)造性的翻譯可以把每一章內(nèi)容用一句簡(jiǎn)單的話語(yǔ)概括起來(lái),不僅體現(xiàn)了作者豐富的文化底蘊(yùn)和語(yǔ)言功底,同時(shí)也讓讀者在閱讀的過(guò)程中可以有章可循,方便讀者進(jìn)行閱讀。

其次是內(nèi)容上的不同。張振玉在對(duì)小說(shuō)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),其內(nèi)容也體現(xiàn)了譯者的主體性,里面有很多獨(dú)具風(fēng)格的翻譯和很多與小說(shuō)描寫(xiě)時(shí)期不符的“現(xiàn)代化”語(yǔ)句。從郁飛的譯本《瞬息京華》中我們可以看出來(lái),譯者主要是為了完成其父和林語(yǔ)堂先生的遺愿,在翻譯的過(guò)程中大量揣摩原作者在寫(xiě)小說(shuō)時(shí)的心態(tài),從而想到原作者在用英文寫(xiě)小說(shuō)時(shí)心中對(duì)應(yīng)的中文詞句,并且把這些中文詞句都原封不動(dòng)地翻譯下來(lái),如實(shí)地還原原文,不僅在語(yǔ)言形式上和內(nèi)容上進(jìn)行還原,在方言描寫(xiě)方面也盡量與當(dāng)時(shí)的北京方言相符。所以,讀郁飛翻譯的譯文會(huì)讓人感覺(jué)酣暢淋漓,與原文相比,毫無(wú)翻譯感,就像在讀一本中國(guó)近代小說(shuō)一樣。

最后是文化底蘊(yùn)的不同。在林語(yǔ)堂Moment in Peking的原小說(shuō)之中,有大量關(guān)于古典文學(xué)、諺語(yǔ)、古典詩(shī)詞的描寫(xiě),在這一方面,林語(yǔ)堂先生以其豐厚的文學(xué)功底和精湛的英語(yǔ)水平,把這些古典文學(xué)、詩(shī)詞等翻譯得十分傳神。因此,在翻譯這本小說(shuō)時(shí),也需要一位文化底蘊(yùn)非常強(qiáng)的譯者來(lái)進(jìn)行翻譯。在對(duì)張振玉翻譯的版本《京華煙云》和郁飛翻譯的版本《瞬息精華》進(jìn)行對(duì)比,對(duì)于這部分的翻譯,張振玉主要是根據(jù)原英文版進(jìn)行翻譯再創(chuàng)作,而郁飛則是根據(jù)原英文版力求找出中文出處,還原原詩(shī)原句。

通過(guò)以上分析,我們可以了解到,張振玉對(duì)譯文的看法是,譯文不同于原文,不可能原原本本地表達(dá)出原文的意思和意蘊(yùn),而且譯文具有其獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值,這個(gè)價(jià)值是由譯者來(lái)賦予的。從張振玉的翻譯中我們可以發(fā)現(xiàn)譯本中處處體現(xiàn)了譯者的主體性。但是這種主體性的翻譯會(huì)與原作者的意思不相符。例如,張振玉把原小說(shuō)結(jié)構(gòu)改成了章回體結(jié)構(gòu),這就與林語(yǔ)堂先生的原作精神相違背。而且,張振玉在翻譯原文時(shí)大多采用意譯方法,根據(jù)自己翻譯的需求刪減原著中大量?jī)?nèi)容,不只是幾行,有時(shí)候甚至是幾頁(yè)的內(nèi)容,這點(diǎn)和原作者的寫(xiě)作意圖是相違背的。但是,很多人認(rèn)為,張振玉雖然刪減了大量?jī)?nèi)容,但是對(duì)中國(guó)讀者進(jìn)行閱讀沒(méi)有影響,也不會(huì)影響中國(guó)讀者對(duì)這部小說(shuō)的審美和理解,可以讓讀者更清楚地了解原文的內(nèi)涵,這也是林語(yǔ)堂先生希望譯本所能達(dá)到的效果。所以,張振玉版本受到廣泛人民的喜愛(ài),受到許多專家的肯定。

對(duì)于郁飛的翻譯,人們普遍認(rèn)為,郁飛的翻譯是最符合原著的,是最符合北京口語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),也是最接近原作者意思的譯本。首先,我們從小說(shuō)名字的翻譯就可以看出,郁飛把小說(shuō)名翻譯成《瞬息京華》,最大限度地淡化譯者的主體性,最大程度地還原原小說(shuō)本來(lái)的風(fēng)貌。但是,在郁飛的翻譯中帶有一些“歐化”色彩。林語(yǔ)堂先生是一個(gè)中西文化都非常熟悉了解的專家,能夠?qū)χ形鞣轿幕M(jìn)行取長(zhǎng)補(bǔ)短,對(duì)中國(guó)人講外國(guó)文化,對(duì)外國(guó)人講中國(guó)文化,在這點(diǎn)上郁飛的翻譯與林語(yǔ)堂先生的意思相一致。但是,相對(duì)而言,郁飛翻譯的譯本沒(méi)有張振玉翻譯的譯本流傳廣泛。

三.結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在翻譯領(lǐng)域中,人們對(duì)譯者主體性的研究越來(lái)越關(guān)注。在翻譯的整個(gè)過(guò)程中,譯者貫穿于始終,譯者的人生觀、價(jià)值觀、世界觀會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生很大影響,而且譯者所處的歷史背景、時(shí)代背景以及個(gè)人喜好也會(huì)譯文產(chǎn)生很大影響。對(duì)同一本作品進(jìn)行翻譯,不同的譯者主體,其譯本風(fēng)格也會(huì)有所不同。本文將林語(yǔ)堂先生的原英文小說(shuō)Moment in Peking的兩種不同的版本,即《京華煙云》和《瞬息京華》的譯者主體性進(jìn)行對(duì)比研究,其研究目的并不是為了評(píng)出兩本譯本的優(yōu)劣,而是為了向讀者或研究者指出兩個(gè)譯者在翻譯原小說(shuō)時(shí)其主體性對(duì)小說(shuō)翻譯風(fēng)格的影響,同時(shí)希望更多的讀者能夠更多地了解這兩本譯本。

參考文獻(xiàn)

[1]羅彩虹.從文化語(yǔ)境中的譯者主體性看《京華煙云》張、郁譯本[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2015.

[2]侯建林.《京華煙云》兩中譯本譯者主體性對(duì)比研究[D].中北大學(xué),2015.

[3]杜爽.翻譯規(guī)范論下的《京華煙云》兩個(gè)中譯本評(píng)析[D].廣西大學(xué),2013.

(作者介紹:李君華,中國(guó)民航飛行學(xué)院講師,研究方向:現(xiàn)代外語(yǔ)教育理論與技術(shù))

猜你喜歡
譯者主體性譯本對(duì)比研究
英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
專題前言:理解譯本
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究
后來(lái)未必居上
和林格尔县| 监利县| 读书| 汾阳市| 华池县| 遂平县| 清河县| 内江市| 广饶县| 阿图什市| 竹山县| 阿瓦提县| 阿克苏市| 绥滨县| 邹城市| 中西区| 虹口区| 绿春县| 南江县| 开平市| 沂水县| 峡江县| 济源市| 宁德市| 大化| 绥阳县| 罗田县| 嫩江县| 新营市| 桃园市| 象山县| 武山县| 德化县| 靖西县| 新源县| 东至县| 金阳县| 靖边县| 鄂温| 邻水| 长葛市|