国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角看英語商務(wù)函電中概念隱喻的漢譯

2019-03-29 01:15劉夢蝶劉繼華
戲劇之家 2019年2期
關(guān)鍵詞:概念隱喻目的論翻譯

劉夢蝶 劉繼華

【摘 要】在對外貿(mào)易交流過程中,商務(wù)函電是一種主要的交流手段,隱喻在語言運(yùn)用中作為一種常用的修辭手段也在商務(wù)函電中頻繁使用。商務(wù)函電中隱喻的恰當(dāng)翻譯處理,對貿(mào)易的成功合作起著重要作用。根據(jù)外貿(mào)函電最重要的三種功能——告知功能、交際功能、規(guī)定功能,譯者在翻譯時(shí)需依照不同的目的運(yùn)用、不同文本的格式和專業(yè)術(shù)語,使譯文更加準(zhǔn)確順暢。本文以Lakoff & Johnson的“概念隱喻”和費(fèi)米爾的“翻譯目的論”為理論基礎(chǔ),從目的論視角出發(fā),通過實(shí)例分析,探討英語商務(wù)函電中概念隱喻的運(yùn)用及其合適的漢譯方法。

【關(guān)鍵詞】概念隱喻;商務(wù)函電;目的論;翻譯

中圖分類號(hào):H059 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2019)02-0213-03

隨著全球化的發(fā)展,各國經(jīng)濟(jì)往來不斷密切,更多企業(yè)開始謀求國際合作,希望擴(kuò)大國外市場,來擴(kuò)展自己的貿(mào)易范圍。商務(wù)函電在貿(mào)易交流和磋商中便顯得越來越重要,其中隱喻的使用也越來越被重視?!稗q證唯物主義世界觀認(rèn)為,世界上的事物都是普遍聯(lián)系的,而不是孤立存在的,隱喻就是通過尋找事物之間的相似性來建立關(guān)系”①。從某種意義上說,商務(wù)英語翻譯是一種較為復(fù)雜的翻譯,譯者不僅要熟知兩種語言和兩國不同的文化,還要熟練應(yīng)用翻譯中的技巧,對翻譯的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行深入了解,掌握各個(gè)領(lǐng)域的表達(dá)方式,從而達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的效果。所以,在商務(wù)函電的翻譯活動(dòng)中,對原文的理解和語碼轉(zhuǎn)換不能錯(cuò)位或偏頗,需要對文中存在的隱喻現(xiàn)象做出恰當(dāng)處理,從而保持譯文與原文的意思一致。本文將從目的論角度出發(fā),探討商務(wù)函電中概念隱喻的翻譯策略。

一、概念隱喻的定義及其分類

近年來,概念隱喻頻繁地運(yùn)用在商務(wù)英語的各個(gè)領(lǐng)域當(dāng)中,廣泛存在于商務(wù)溝通和商務(wù)信函當(dāng)中,對于翻譯人員和語言實(shí)踐者具有很大的幫助。同時(shí),借助隱喻的手法可以幫助人們更好地理解商務(wù)英語的語境。

對于概念隱喻的思想,Lakoff & Johnson在《我們賴以生存的隱喻》(1980)中用英語隱喻例證了語言和隱喻的密切關(guān)系,提出隱喻不僅是語言現(xiàn)象,也是一種思維現(xiàn)象,更是從特定概念域到抽象域的系統(tǒng)映射②,被認(rèn)為具有系統(tǒng)性、單向性和限制性。我們一般都用源域來表示目標(biāo)域,所表示的過程稱作映射。概念隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和空間方位隱喻三種③。

結(jié)構(gòu)隱喻是用一個(gè)概念表示另一個(gè)概念,即將源域附加于目標(biāo)域之上,形成結(jié)構(gòu)重疊,兩個(gè)概念的認(rèn)知領(lǐng)域是有所不同的。人們在認(rèn)知事物的過程中會(huì)不自覺地加入自身的體驗(yàn),來達(dá)到對概念的理解和運(yùn)用。因此,這種隱喻在商務(wù)英語中應(yīng)用較多,以其簡單明了的特點(diǎn),取得良好的效果,幫助人們理解內(nèi)容。例如:

Slowing economic growth has curbed demand for the material.

譯文:中國經(jīng)濟(jì)增長減緩,抑制了對這種材料的需求。

句子中“curb”原來的意思是使馬兒停下,但在商務(wù)英語的翻譯當(dāng)中指的是另一種意思,即為無形的手遏制住增長,此句中指的是遏制了對這種材料的需求,這一隱喻的使用使人們很形象地了解了當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展緩慢這一狀況。

本體隱喻主要指把抽象的、難以名狀的心理情感或者認(rèn)知活動(dòng)看作有形的實(shí)體,進(jìn)而給無形概念一定物質(zhì)性的描寫,使人們充分理解具體內(nèi)容。它可以從微觀的角度向人們闡述經(jīng)濟(jì)狀況。例如:

Most central bankers oppose the idea of pricking bubbles.

譯文:大多數(shù)央行人員反對打破經(jīng)濟(jì)中的泡沫這一想法。

“bubble”本意指的是水泡泡沫,這里用來表示在經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中所產(chǎn)生的泡沫,通過泡沫優(yōu)美卻又容易破滅的特點(diǎn)來形容經(jīng)濟(jì)運(yùn)行表里不一,充滿了虛假的現(xiàn)象,從而最終難逃破滅,用人們熟悉的事物來代替陌生的概念,使讀者理解得更加準(zhǔn)確。

方位隱喻是借用自然地理位置來幫助表達(dá)商務(wù)英語中的概念。例如上下左右前后內(nèi)外等,用空間方位的一系列詞語來理解抽象的心理或感覺等概念,相較其他兩種隱喻,它可以更加靈活地表現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)中的動(dòng)作和狀態(tài),對情況進(jìn)行多方位的展現(xiàn),使人們能對商務(wù)英語中的內(nèi)容作直觀的了解。例如:

His career peaked last month, but he still felt down.

譯文:他的事業(yè)在上個(gè)月達(dá)到了頂峰,但是他依舊不開心。

“peak”表現(xiàn)出事業(yè)的巔峰,“down”則表示的是心情低落。

另外在有關(guān)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度的句子中,常用“more is up”或“high status is up”或“bad is down”來描述。例如:

Things are looking up.

譯文:情況看起來不錯(cuò)。

人們使用以空間方位組織起來的詞表達(dá)內(nèi)心的感知,久而久之就習(xí)慣于用自身的經(jīng)歷和具體的事物替代抽象的概念。方位隱喻與人們的各種直觀感受、經(jīng)驗(yàn)有著很大的關(guān)聯(lián)。

二、商務(wù)英語函電中概念隱喻的漢譯方法

1978年,費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)在《普通翻譯理論框架》中提出了“目的論”?!澳康恼摗币蠓g時(shí)務(wù)必考慮譯文的目的④。目的論有幾個(gè)原則,其中最重要的就是目的原則,其主要概念是:“翻譯目的決定了翻譯方法?!雹輀101]影響翻譯目的的一個(gè)關(guān)鍵因素就是目標(biāo)受眾。因此,在費(fèi)米爾看來,翻譯就是在一定的情境中為某一目的及其目標(biāo)受眾服務(wù)的一種活動(dòng)。用來處理隱喻的翻譯方法很多,本文從目的論視角,以部分英語商務(wù)函電實(shí)例為研究對象,根據(jù)三個(gè)常見的翻譯方法——增譯法、直譯法、轉(zhuǎn)譯法——對概念隱喻在商務(wù)信函中的漢譯略作說明。

(一)增譯法

簡單地說,增譯法就是指在翻譯時(shí)增加一些詞語、句子,使文章的表達(dá)形式更加完整,內(nèi)容更加容易理解。

例1:For Japans surplus has been falling for 20 months in a row, which could end up with something, more fanciful than a unicorn, a Japanese trade deficit.

譯文:因?yàn)槿毡镜馁Q(mào)易順差已經(jīng)連續(xù)20個(gè)月都一直在下降,最終可能會(huì)出現(xiàn)比虛幻的獨(dú)角獸更異想天開的情況,即日本的貿(mào)易逆差。

原文中的“Unicorn”是“獨(dú)角獸”的意思,譯文在翻譯時(shí)增加了描寫?yīng)毥谦F的形容詞“虛幻的”,說明了獨(dú)角獸只是一個(gè)傳說,不是真實(shí)存在的東西,同時(shí)也運(yùn)用隱喻表達(dá)出了日本人所謂貿(mào)易逆差的虛無性。通過增譯法,既沒有破壞原文意思,又讓讀者更好地理解了句子中的經(jīng)濟(jì)信息。

(二)直譯法

直譯法的應(yīng)用條件為讀者需要很熟悉隱喻形象及喻義,從而可以保證表達(dá)的信息完整,同時(shí)還保留了自己的語言文化特點(diǎn)。

例2:The electricity failure caused the train services paralysis.

譯文:斷電使得火車運(yùn)輸癱瘓了。

原文中的“paralysis”原意是用來形容人的“癱瘓”,而譯文則是用來表達(dá)火車無法開動(dòng)的情況,通過直譯法,將“paralysis”直接譯為“癱瘓”,不對正常理解產(chǎn)生影響,并且將當(dāng)前火車的狀態(tài)生動(dòng)地表現(xiàn)了出來。

(三)轉(zhuǎn)譯法

轉(zhuǎn)譯法還有另外一個(gè)名稱:意譯法,當(dāng)直譯法不能有效地達(dá)到預(yù)期的翻譯效果時(shí),便采用意譯法。它不強(qiáng)調(diào)一定要使用原文的句式,主要注重信息的傳遞,可以做到既不偏離原文,又達(dá)到翻譯效果。這類翻譯方法主要是指把原句的句式、語態(tài)轉(zhuǎn)化為和譯文相符的表達(dá)方式、習(xí)慣。

例3:The trade documents needed to be ploughed one by one.

譯文;貿(mào)易單證需要一張張?zhí)幚怼?/p>

例4:The employers wont take a long time to plough a lengthy resume.

譯文:應(yīng)聘官不會(huì)花長時(shí)間來細(xì)看一份冗長的履歷。

這兩個(gè)例子中的“plough”原意是指耕地,但是在這里用轉(zhuǎn)譯法,如例3表示了手動(dòng)處理貿(mào)易單證的繁瑣,生動(dòng)寫出了手工處理就像農(nóng)耕時(shí)期的耕作,是那樣的麻煩。例4則體現(xiàn)了應(yīng)聘考官對細(xì)看冗長的簡歷所表現(xiàn)出的不耐煩,把細(xì)看履歷比作農(nóng)耕活動(dòng),使讀者更加能夠領(lǐng)會(huì)到句子的內(nèi)涵。

例5:I made a comprehensive diagnosis of the day-to-day operation of the company.

譯文:我對公司的日常運(yùn)作問題做了全面的調(diào)查分析。

原文“diagnosis”原是指醫(yī)生對病人病情的診斷,此處采用轉(zhuǎn)譯法,將“diagnosis”譯為“調(diào)查分析”,形容經(jīng)營者尋找存在于企業(yè)中的問題并進(jìn)行分析,既完整無誤地傳達(dá)了原文信息,又生動(dòng)形象地描述出了“我”與公司問題之間的關(guān)系。

例6:Russia is the third-largest European car market, but is giving automakers a bumpy ride.

譯文:俄羅斯是歐洲第三大汽車市場, 但是汽車制造商在俄羅斯的日子卻不好過。

“a bumpy ride” 的原意是“一段顛簸的行程”,意思是汽車制造商在俄羅斯發(fā)展十分的不順利,頻頻受挫,此處譯為“日子不好過”,更加貼切地體現(xiàn)了中國人的說話方式。

(四)釋義法

釋義法也叫闡釋法,即拋掉原文的具體形象,解釋性地直接翻譯出原文意思,既避免了加注的繁瑣,又不會(huì)分散對文章中心關(guān)系的注意力。

例7:We must have the father of all sales to reduce the loss.

譯文:我們必須進(jìn)行特大甩賣來減少損失。

原句中的“father”則是利用了英語文化中它所表示的起始者、大者的意思,例如密西西比河和泰晤士河分別被稱為“Father of the Waters”及“Father Thames”,父親的偉大、豪邁與大河的寬廣、磅礴形成映射,這個(gè)句子恰巧運(yùn)用了英語中“father”獨(dú)特的文化內(nèi)涵,目的就是想要突出賣場優(yōu)惠福利的力度之大。所以在翻譯的時(shí)候,運(yùn)用釋義法最終譯成“特大甩賣”。

由以上例句可以看出,不同語境的句子需要不同的方法來翻譯,只用一種翻譯方法是達(dá)不到翻譯目的的。這就要求譯者不僅要熟練掌握商務(wù)專業(yè)知識(shí),更要考慮到不同區(qū)域的文化問題,并且根據(jù)目的論的方法,選擇合適的翻譯策略。

三、結(jié)語

本文從Lakoff & Johnson的“概念隱喻”和費(fèi)米爾的“翻譯目的論”出發(fā),以部分商務(wù)函電語句為例,分析了概念隱喻在英語商務(wù)函電中的運(yùn)用以及所適用的翻譯方法。使用恰當(dāng)?shù)姆椒ê褪侄蝸矸g商務(wù)函電,可以為公司樹立一個(gè)良好的形象,進(jìn)而促進(jìn)商務(wù)合作。由此,在商務(wù)英語翻譯過程中,無論是信函、產(chǎn)品說明書還是合同,譯者在具備優(yōu)秀的語言水平和專業(yè)素養(yǎng)的同時(shí),應(yīng)該以目的論為指導(dǎo)原則傳達(dá)所要敘述的內(nèi)容,才能夠達(dá)到理想的效果⑥,否則會(huì)帶來負(fù)面影響,引起不必要的誤會(huì)。因此,在英語商務(wù)函電當(dāng)中要根據(jù)不同的情況和特點(diǎn),了解中西文化差異,針對不同的隱喻運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g手段,如此才能恰當(dāng)傳達(dá)商務(wù)函電的內(nèi)容,保持商務(wù)溝通順暢,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。

注釋:

①陳少丹.目的論視角下外貿(mào)函電中隱喻的翻譯策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(09):363-364.

②③Lakoff, George & Johnson, Mark. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

④⑥趙聰慧.功能翻譯主導(dǎo)理論——“目的論”研究[J].文學(xué)界(理論版),2010(08):177.

⑤Reiss, Catherine & Vermeer, Hans J. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheories [M].Max Niemeyer Verlag; 0002-2., Reprint 201 edition,1984.

猜你喜歡
概念隱喻目的論翻譯
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
淺析概念隱喻的運(yùn)行機(jī)制
概念隱喻在構(gòu)建語篇連貫中的作用探析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例