林曉芬
【摘 要】《岳陽樓記》是宋代詞人范仲淹的經(jīng)典名作。這篇古文擁有眾多英譯本。本文將以功能對等理論為理論框架,以詞匯、句法和篇章為視角,比較楊憲益和羅經(jīng)國的兩個英譯本,認(rèn)為羅經(jīng)國的英譯本最出彩,實(shí)現(xiàn)了功能對等。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;《岳陽樓記》;詞匯對等;句法對等;篇章對等
中圖分類號:H315.9 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)02-0210-03
一、引言
中國古代詞人范仲淹是北宋著名的思想家、文學(xué)家,他是推行慶歷新政、發(fā)揚(yáng)執(zhí)教興學(xué)思想的核心人物。范仲淹一生文學(xué)成就無數(shù),在詩歌、詞和散文上都頗有建樹。其中《范文正公集》中收錄的《岳陽樓記》,便是范仲淹最具有代表性的篇章之一。本文分別選取兩個譯本,以尤金奈達(dá)的功能對等理論為參考,從詞匯、句法和篇章三個角度對比研究《岳陽樓記》的兩個英譯本。
二、原作及譯本介紹
《岳陽樓記》篇幅不長,全文僅三百六十八字,十九個句子,但其中的文化韻味卻源遠(yuǎn)流長。它表達(dá)了范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的政治理想和“不以物喜,不以己悲”的廣闊胸懷(張越,張凌,2015:11)?!对狸枠怯洝愤€表達(dá)了范仲淹雖身處朝堂之外,卻掛念國事,雖遭毒害,仍不拋卻抱負(fù)的堅強(qiáng)意志,同時,也是對同處窘境的朋友的慰問。
本文從功能對等理論出發(fā),對楊憲益和羅經(jīng)國的兩個譯本進(jìn)行比較分析。楊憲益先生是中國著名的翻譯家,直譯為主,意譯為輔是他的文章風(fēng)格(丁碩,2015:10)。他和他的夫人戴乃迭聯(lián)合翻譯了許多作品,如紅樓夢、儒林外史以及漢魏六朝小說等?!对狸枠怯洝肥撬母诺钠渲幸黄髌?。而《岳陽樓記》的羅經(jīng)國版本英譯文收錄在羅經(jīng)國的《古文觀止精選》里,羅經(jīng)國的特點(diǎn)是意譯(羅經(jīng)國)。兩人的翻譯風(fēng)格大不相同。
三、功能對等翻譯理論
(一)功能對等理論
翻譯是通過等效的目標(biāo)語言文本來傳達(dá)源語言文本的含義。翻譯是打開他國語言大門的鑰匙,是連接不同語言的橋梁,也是消弭文化差異的工具。當(dāng)一種語言與另一種語言發(fā)生碰撞時,我們就要用到翻譯。本文所運(yùn)用的理論是由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)所提出的功能對等理論(Nida)。 為了在源語言和目標(biāo)語言之間建立標(biāo)準(zhǔn)以減少差異,奈達(dá)基于語言學(xué)的角度和翻譯的本質(zhì)提出了一個著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,就是“功能對等”。奈達(dá)提出的功能對等還包括四個方面,即“詞匯對等,句法對等,篇章對等和文體對等”。在這個理論里,他認(rèn)為翻譯是運(yùn)用最恰當(dāng)最具有同等效力的語言來表達(dá)源語言的想法。在翻譯時,我們第一應(yīng)該充分考慮到意義的等價傳達(dá),而不是鉆研在形式的對等里。
(二)功能對等的標(biāo)準(zhǔn)
首先,功能對等理論要求譯文盡量展示更多的原文信息(熊倩,2017:17)。其次,該理論力求意義的對等,而非內(nèi)容和形式的相同。第三,它要求我們不適用或杜絕翻譯腔,要融合異語的語言特色。第四,功能對等理論要求譯者用最自然的語言來實(shí)現(xiàn)對等。第五,意義優(yōu)先,能夠傳達(dá)出原文的意義是最主要的,哪怕改變了形式。第六,譯文的風(fēng)格也是除意義之外非常重要的一點(diǎn)。我們不能隨意改變原作者的文體和文風(fēng)。
四、功能對等理論下《岳陽樓記》兩個英譯本對比分析
(一)詞匯層面的功能對等
奈達(dá)將詞匯意義分為指稱意義和聯(lián)想意義(曾晶晶,2014:4)。指稱意義是該詞表面的意思,也是它最初最原始的意義。而聯(lián)想意義則是該詞的隱藏意義,是人們在特定語境下,附加給該詞的含義。下面是幾個例子,從詞匯的指稱意義和聯(lián)想意義的角度上,讓我們來感受一下譯者們在功能對等理論前的得與失。
1.予嘗求古仁人之心
楊:But again when I consider the men of old who possessed true humanity.
羅:I have tried to study the minds of people of lofty ideals in ancient times.
看到“予嘗求古仁人之心”的“嘗”時,我們知道它的指稱意義就是“品嘗”的意思。但在本例中,“嘗”體現(xiàn)的并不是它的指稱意義,這句話的意思是說“我曾經(jīng)探求古時品德高尚的人的思想感情”。這時,我們應(yīng)該聯(lián)想到“嘗”的聯(lián)想意義,雖然這個聯(lián)想意義與指稱意義意思相差甚遠(yuǎn),但在原文中,“嘗”就是曾經(jīng)的意思。對于很多中國的古文言文,它們的意思和我們現(xiàn)在所用的意思總是會有出入。這就要求譯者在了解原文的基礎(chǔ)上,把自己所得到的原文信息翻譯出來。楊的譯文里沒有表達(dá)出這個“曾經(jīng)”的概念,楊用了“again”這個詞,可是原作的意思不是“我”又一次去探求,而是“我”曾經(jīng)去探求。而羅用了一個現(xiàn)在完成時的時態(tài),表示從過去探求,直到現(xiàn)在仍在持續(xù)探求的狀態(tài),把“曾經(jīng)”翻譯出來了。再看“求”,它是探求的意思,楊卻翻譯成“consider”,羅翻譯成“study”。前者意思是“考慮”,后者卻有“研究,探究”的意思。在這個詞的翻譯上,又是羅更勝一籌。功能對等理論標(biāo)準(zhǔn)要求譯文盡可能把原文意思全部體現(xiàn)出來。在本例中,只有羅做到這一點(diǎn),因此羅的譯句更加妥帖。
2.居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。
楊:When such men are high in the government or at court, their first concern is for the people; when they retire to distant streams and lakes, their first concern is for their sovereign.