高思文
摘 要:基于自建的《岳陽(yáng)樓記》譯文語(yǔ)料庫(kù),應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件Wordsmith,對(duì)《岳陽(yáng)樓記》三種代表性英譯本的譯者風(fēng)格,進(jìn)行基于語(yǔ)料庫(kù)的定性和定量分析。從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面的分析發(fā)現(xiàn),三個(gè)版本的譯者風(fēng)格迥異。楊譯多使用復(fù)雜的長(zhǎng)句,閱讀難度較大;戴譯與原文相近,較易閱讀;羅譯用詞豐富,句式簡(jiǎn)潔,詞匯簡(jiǎn)短,閱讀容易。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù) 譯者風(fēng)格 《岳陽(yáng)樓記》
一、引言
自從Mona Baker在1993年將語(yǔ)料庫(kù)引入到翻譯研究中以來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,有關(guān)譯者風(fēng)格的研究也成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的重要課題。2000年,Baker(2000)首次將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于譯者風(fēng)格的研究,其論文Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator開(kāi)創(chuàng)了譯者風(fēng)格新的研究視角和范式。該研究主要是關(guān)注文學(xué)翻譯譯者或譯者群體獨(dú)有的翻譯語(yǔ)言特征(黃立波、王克非,2011:916)。Baker(2000)認(rèn)為譯者風(fēng)格是譯者翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言和非語(yǔ)言特征所表現(xiàn)出的一種“thumbprint”。張美芳(2000:57)指出,“利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究,對(duì)一些難以捉摸的和不引人注目的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋,能比較令人信服地說(shuō)明譯者的烙印確實(shí)存在”。
國(guó)內(nèi)對(duì)《岳陽(yáng)樓記》英譯本的翻譯研究不多,尤其是對(duì)其譯者風(fēng)格的研究尚未開(kāi)始。鑒于此,本文選取《岳陽(yáng)樓記》三個(gè)代表性譯本為研究對(duì)象,基于語(yǔ)料庫(kù)的方法,自建小型譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件對(duì)其譯本進(jìn)行數(shù)據(jù)處理,從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面對(duì)其譯者風(fēng)格進(jìn)行探討。希望通過(guò)本研究,能夠?qū)Α对狸?yáng)樓記》及其他的中國(guó)典籍翻譯研究有所幫助。
二、研究對(duì)象與方法
本文的考察語(yǔ)料為《岳陽(yáng)樓記》三英譯本,分別為1996年中國(guó)對(duì)外翻譯公司出版的戴抗迭、謝百魁譯本,1998中國(guó)文學(xué)出版社編的楊憲益譯本和2005年外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的羅經(jīng)國(guó)譯本,均有較高的翻譯質(zhì)量。利用此三譯本,建立一個(gè)小型的《岳陽(yáng)樓記》譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。然后利用Wordsmith6.0軟件針對(duì)三譯本進(jìn)行詞匯、句子、篇章層面的統(tǒng)計(jì),詞匯層面統(tǒng)計(jì)的參數(shù)主要為類符數(shù)、形符數(shù)、類符/形符比、詞長(zhǎng)等;句子層面主要為句子數(shù)目、平均句長(zhǎng)等;篇章層面主要是測(cè)量譯本的閱讀難易度Flesch-Kincaid指數(shù)。綜合上述數(shù)據(jù),對(duì)譯文表現(xiàn)出的不同譯者風(fēng)格進(jìn)行描述。
三、《岳陽(yáng)樓記》三譯本的語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果及分析
1.詞匯層面
類符指文本中不同的詞,形符指文本中出現(xiàn)的所有的詞,類符/形符比可在一定程度上反應(yīng)譯者的詞匯使用情況。Baker認(rèn)為,高類符/形符比意味著用詞豐富,相反,低類符/形符比則用詞變化小,所用不同詞匯量小。因此,通過(guò)對(duì)類符/形符比的比較,可以發(fā)現(xiàn)不同譯者的詞匯使用豐富程度和變化。
從表1可以看出,形符數(shù)上,戴譯為588,楊譯為574,羅譯為609,參考原文版本442字,可以看出,三個(gè)版本均體現(xiàn)出譯文冗余的顯化特征(王克非,2003)。其中,羅譯的冗余度最為明顯,戴譯次之,楊譯最低。類符上看,三者所用類符數(shù)分別321,320,319,基本一致。但從類符/形符比來(lái)看,楊譯為55.75,戴譯為54.59,羅譯為52.58,可以看出楊譯的類符/形符比最高。楊譯的形符數(shù)最少,而類符/形符比最高,表明楊的詞匯使用更加豐富、變化較大,在有限的文字內(nèi),使用了較多的詞匯,所以,楊譯文的閱讀難度也會(huì)相應(yīng)的增加。相對(duì)地,羅譯文的閱讀難度最低。另外,平均詞長(zhǎng)的對(duì)比也可佐證上述觀點(diǎn)。平均詞長(zhǎng)上可以看出,楊譯的平均詞長(zhǎng)最大,說(shuō)明其詞匯使用的難度相對(duì)另外兩名譯者略有增加。
2.句子層面
句子層面的考察主要從句子總數(shù)和平均句長(zhǎng)出發(fā),對(duì)三譯本的句子數(shù)量特征進(jìn)行對(duì)比分析。楊慧中(2002)指出,句子復(fù)雜程度一定程度上可以通過(guò)句子的長(zhǎng)短來(lái)體現(xiàn)。Olohan(2004)也指出,譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記也包括平均句長(zhǎng)。句子的長(zhǎng)度反映了在譯文中原文的信息是否被傳達(dá)充分,是否需要增刪及如何實(shí)現(xiàn)。通常情況下,譯者有兩種方式:一是采用直譯,以原文為依據(jù),句子較短;二是采用意譯,以傳達(dá)信息為依據(jù),對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行增刪,使譯文更加明確,句式較長(zhǎng)。中外學(xué)者的研究均發(fā)現(xiàn),譯語(yǔ)具有文本擴(kuò)增的特點(diǎn)。
從表2可以看出,楊、戴、羅譯本的平均句長(zhǎng)分別為33.76, 18.97, 14.50,楊譯的平均句長(zhǎng)最長(zhǎng),且大大超出原文的平均句長(zhǎng)14.73,說(shuō)明楊譯的句式復(fù)雜,每句中包含大量信息,書(shū)面語(yǔ)特征明顯,閱讀難度較大,這也印證了上文楊譯詞匯層面閱讀難度較大的結(jié)論。相應(yīng)的,我們可以看出,羅譯本句子總數(shù)較多,句式尤其簡(jiǎn)短,閱讀起來(lái)簡(jiǎn)單易懂,也與上文的詞匯層面的結(jié)果一致。另外,戴譯本的句子數(shù)量與原文的30句幾乎一致,平均句長(zhǎng)相對(duì)原文也比較接近,可以看出戴譯比較忠實(shí)于原文句子層面的特點(diǎn)。
3.篇章層面的考察
語(yǔ)篇層面的分析從文本的可讀性程度來(lái)進(jìn)行。Flesch-Kincaid指數(shù)常用來(lái)檢測(cè)文本的可讀性,該指數(shù)可以給出理解一個(gè)文本所需要具備的教育水平程度。分值越高,難度越低,需要的教育水平程度也越低。本研究利用Readability Analyzer得出三個(gè)譯本的閱讀難易度及所需要的教育等級(jí)水平。
從表3可以看出,戴譯、楊譯、羅譯的閱讀難易度分別為66.32, 56.26, 73.49,說(shuō)明羅譯本的閱讀難度最低,戴譯本次之,楊譯本的閱讀難度最高,閱讀難度較大。這也與以上從詞匯和句子兩個(gè)層面得出的結(jié)果一致。從需要的教育水平等級(jí)來(lái)看,楊譯需要的教育水平最高,為14.47級(jí),大致相當(dāng)于研究生的教育背景;戴譯的教育等級(jí)為8.69,大致相當(dāng)于高中水平,為一般英語(yǔ)文章的難度;羅譯的教育等級(jí)為6.59,是個(gè)較低的數(shù)值,大致相當(dāng)于美國(guó)初中生的教育水平,非常容易閱讀。綜上所述,可以看出,在閱讀難度上,楊譯本最難,戴譯次之,羅譯最為簡(jiǎn)單。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述統(tǒng)計(jì)分析,《岳陽(yáng)樓記》三個(gè)英譯本在類符/形符比、平均詞長(zhǎng)、形符數(shù)等方面的數(shù)據(jù)方面表現(xiàn)出高度的一致性,表現(xiàn)出較為明顯的譯語(yǔ)特征。羅譯突出譯文的可接受性,用詞簡(jiǎn)單常用,詞匯豐富,閱讀難度較低,可讀性強(qiáng),美感十足;戴譯忠實(shí)于原文,尤其在句式上,追求和原文保持一致,語(yǔ)言較簡(jiǎn)潔,可讀性較強(qiáng);楊譯則用詞密度大,句式復(fù)雜冗長(zhǎng),單調(diào)而缺乏變化,閱讀比較困難,美感上稍有不足。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,Mona.Corpus linguistics and translation studies:implications and applications[A].In M. Baker,G.Francis,and E. Tognini-Bonelli,eds.,Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam/Philadephia:John Benjamins,1993:233-252.
[2]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000,(2):241-266.
[3]Olohan,Maeve.Introducing Corpora in Translation Studies[M].New York:Routledge,2004.
[4]范仲淹.岳陽(yáng)樓記[A].吳楚材,吳調(diào)侯.古文觀止[C].南寧:廣西民族出版社,1996.
[5]羅經(jīng)國(guó)譯.古文觀止精選:漢英對(duì)照[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2005.
[6]黃立波,王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011,(6):911-924.
[7]王克非.英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(6):410-416.
[8]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[9]張美芳.利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
[10]戴抗迭,謝百魁譯.中國(guó)歷代散文一百篇:漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996.
[11]楊憲益,戴乃迭譯,中國(guó)文學(xué)出版社編.中國(guó)文學(xué)·古代散文卷:漢英對(duì)照[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社&中國(guó)文學(xué)出版社,1998.
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合)2017年1期