郭亞文
(西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070;北京師范大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,北京 100875))
我國歷代文人對(duì)《西廂記》都有很高的評(píng)價(jià),金圣嘆更是將《西廂記》列為與《莊子》《離騷》《史記》《杜工部集》《水滸傳》并列的六才子書之一。這部以天下有情人終成眷屬為主題的戲劇在海內(nèi)外廣受人們的喜愛,被翻譯成多種語言,并誕生了許多不同版本的譯本。郭晶萍[1]曾撰文介紹了其中的7個(gè)譯本,王麗娜[2]也曾提到《西廂記》和《鶯鶯傳》的多個(gè)譯本,然而據(jù)筆者考證,《西廂記》非英語譯本多達(dá)55種,英語譯本共計(jì)24種,前人所做的研究不盡全面,而且也缺乏對(duì)各個(gè)譯本較為詳細(xì)的評(píng)價(jià),因此本文擬對(duì)《西廂記》英文譯本傳播的情況做一補(bǔ)正,以豐富我國《西廂記》翻譯研究的史料。
由于王實(shí)甫的《西廂記》與元稹的《鶯鶯傳》[3]和董解元的《西廂記》[4]一脈傳承,下文的述略包含了這三部作品的全部英文譯本。
元稹的《鶯鶯傳》描寫的是張生與沒落的士族小姐崔鶯鶯相愛,始亂終棄的故事。故事以悲劇結(jié)尾,崔鶯鶯與張生的結(jié)局并不美好,但是作品中的崔鶯鶯敢愛敢恨、有血有肉、極為傳神,作者成功描寫了崔鶯鶯身陷愛與恨、情與禮的矛盾糾葛。由于該作品既有令人唏噓的愛情故事,又有蘊(yùn)含中國文化的古典詩詞,因此具有很高的藝術(shù)價(jià)值,雖然全篇僅有三千字左右,但是卻深受讀者的喜愛。迄今為止,《鶯鶯傳》共出現(xiàn)了九個(gè)英譯本,王麗娜[5]提到了《鶯鶯傳》的八個(gè)英譯本,但是卻忽略了林語堂的譯本,下文將按照出版時(shí)間順序?qū)Α耳L鶯傳》的九個(gè)英譯本做一說明。
英國漢學(xué)家阿瑟·韋利(ArthurWaley)[6]一生翻譯了大量的漢語經(jīng)典著作,如《論語》《孟子》《西游記》《中國詩歌170首》以及蒙古族典籍《蒙古秘史》等,他的《鶯鶯傳》譯文見于1919年紐約出版的科諾夫(Alfred A.Knopf)的作品《再譯自中國人》(MoreTranslationsfromtheChinese),題名TheStoryofTs’uiYing-ying,緊隨其后還收錄了白行簡(jiǎn)的小說《李娃傳》,題名TheStoryofMissLi。該書1937由倫敦George Allen & Unwin公司再版,阿瑟·韋利喜歡采用直譯的方法,用短句代替長(zhǎng)句,因此譯文語言風(fēng)格簡(jiǎn)約易懂、輕快流暢,他在翻譯原作中的詩歌時(shí)也采用了無韻體的方式,譯文中附有腳注以幫助目的語讀者理解原文。
1920年,萊昂(Leo.T.Y)的英譯本RomanceoftheWesternPavilion:AChineseTaleoftheEighthCentury問世。1929年,由福爾納羅(C.de Fornaro)轉(zhuǎn)譯自德·莫朗法語版的《鶯鶯傳》英譯本在紐約出版,這兩個(gè)版本的譯文已不可考。
愛德華茲(E.D.Edwards)的《唐代散文作品》(ChineseProseLiteratureoftheTangPeriodA.D.618—906)中有《鶯鶯傳》[7]的譯文,該書分上、下兩卷,上卷主要介紹唐代的散文作品,下卷則用三章的篇幅介紹了中國小說發(fā)展的概況。作者除了論述唐代文言體小說的特點(diǎn)和發(fā)展?fàn)顩r之外還譯介了大量的傳奇小說片段,《鶯鶯傳》的譯文便見于該書的第191頁至201頁。由于該書影響較大,1937年出版后于1974年再版,愛德華茲1913年曾留學(xué)中國,第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后返回英國,由于她對(duì)中國古典文化的了解,譯文比較忠實(shí)于原文。
1935年9月《人民論壇報(bào)》第十期登載了熊式一(S.I.Shiung)[8]翻譯的《鶯鶯傳》,此譯文后來附在他本人翻譯的《西廂記》之后,題名TheStoryofTs’uiYing-ying,篇幅不到11頁。對(duì)于原文中的專有名詞,為了便于讓目的語讀者理解,熊式一采用了歸化和夾注的翻譯方法,例如把文中的“普救寺”譯作P’u Chiu Monastery[注]用基督教常用的Monastery(修道院)一詞代替原作佛教中的Temple(寺廟)。,在翻譯“圣上甲子年”和“貞元庚辰”時(shí),除了直譯之外還用夾注的方式分別在其后添加“A.D.784”和“A.D.800”等。但是譯者對(duì)原文個(gè)別地方也有曲解之處,例如原文用“垂鬟接黛,雙臉銷紅而已”[注]《鶯鶯傳》又名《會(huì)真記》,全文僅有數(shù)千字,收錄在1978年古籍出版社出版的《西廂記》原文后附錄。來描繪崔鶯鶯的容貌,經(jīng)熊式一翻譯后崔鶯鶯卻變成了一副“眉頭緊鎖,臉色蒼白,沒精打采”的模樣[注]譯文:Her locks hung loose,her black eyebrows were knitted,and the rouge on her cheeks had almost gone。此句譯文摘自熊式一翻譯的《西廂記》后附錄的《鶯鶯傳》譯文,參見Hsiung,S.I.The Romance of the Western Chamber[M].New York and London:Columbia University Press,1968:272。。另外譯者對(duì)原作中包含的詩詞并不重視,元稹所做三十韻的《會(huì)真詩》和楊巨源的絕句《崔娘》都被譯者忽略不譯。
王際真[9]被譽(yù)為翻譯《紅樓夢(mèng)》的第一人,先后翻譯過《西游記(節(jié)譯)》《鏡花緣》《呂氏春秋》《柳毅傳》《醒世姻緣?!返茸髌?,也曾翻譯過現(xiàn)代作家魯迅的小說。王際真的《鶯鶯傳》譯文見于其本人的《中國傳統(tǒng)故事集》(75-86頁),該書1944年出版,1968年、1975年兩次再版,除了《鶯鶯傳》之外,該書還收集了《柳毅傳》《李娃傳》《昆侖奴》《聶隱娘》等14篇唐傳奇,王際真翻譯時(shí)非常注重作品的可讀性和接受性,因此對(duì)于原作中晦澀難懂的部分會(huì)有所省略,譯文中的直接引語會(huì)變?yōu)殚g接的敘述語言,在翻譯《鶯鶯傳》時(shí)他也增加了一些注釋。
1954年,林語堂[10]的《英譯重編傳奇小說》(FamousChineseShortStories)出版,2009年由外語教學(xué)和研究出版社再版,該書收錄了林語堂翻譯和改編的20多篇短片作品,包括《白猿傳》《鶯鶯傳》《離魂記》等。林語堂是中外聞名的翻譯家和作家,除了翻譯《老子的智慧》《浮生六記》等作品之外,他還用英語創(chuàng)作了一系列膾炙人口的作品,如《京華煙云》《啼笑皆非》《吾國與吾民》等,在國內(nèi)外享有很高的聲譽(yù)。林語堂的《鶯鶯傳》譯本并不是嚴(yán)格意義上的直譯,為了迎合目的語讀者的興趣和習(xí)慣,他對(duì)原著進(jìn)行了改編,以元稹的詩歌對(duì)照《鶯鶯傳》的故事,以詩歌來印證故事的真?zhèn)?,因此,詩歌成為了貫穿全文的主要線索。除此之外,林語堂還增加了楊巨源這一人物在小說中的敘事和道德評(píng)判的功能,并擴(kuò)展了原文中的對(duì)話等細(xì)節(jié)內(nèi)容來凸顯人物性格。總之,林語堂的《鶯鶯傳》譯本(題名Passion)是基于原著的大膽改譯。
海陶瑋(又譯海托華)(James R.Hightower)的《鶯鶯傳》譯本見于1973年第33期《哈佛亞洲研究雜志》(HarvardJournalofAsiaticStudies)第90頁至123頁[注]注:王麗娜所注明的頁碼有誤,見王麗娜《〈西廂記〉的外文譯本和滿蒙文譯本》,載于《文學(xué)遺產(chǎn)》1981年第3期,第148-154頁。,該譯本附于其論文《元稹和鶯鶯傳》之后。海陶瑋是哈佛大學(xué)遠(yuǎn)東系教授,美國著名的漢學(xué)家。他在龐德的影響下喜歡上了中國詩歌,1940年來到北京后在燕京大學(xué)任教,二戰(zhàn)期間曾被日本人軟禁,后在日美戰(zhàn)俘交換時(shí)回到美國。他的主要漢學(xué)著作有《中國文學(xué)論要:概覽與書目》(TopicsinChineseLiterature:OutlinesandBibliographies,1950)、《韓詩外傳》(HanShihWaiZhuan:HanYing’sIllustrationsoftheDidacticApplicationoftheClassicofSongs,1952)等。海陶瑋的《鶯鶯傳》采用歸化的方式翻譯,譯文用詞簡(jiǎn)練、語言流暢,對(duì)于文化負(fù)載詞譯者用了非常詳盡的腳注解釋,便于讀者理解原文。海陶瑋是第一位保留原作詩歌的譯者,由于譯者對(duì)中國古詩詞有獨(dú)到的研究,所以《鶯鶯傳》中的“崔娘詩”和“會(huì)真詩”都被他用四行和六十行分別對(duì)應(yīng)的英文詩完整地翻譯了出來,雖然沒有用韻體詩對(duì)應(yīng),但是讀來朗朗上口,頗得原詩精髓。
1977年,帕蘭德里(Angela C.Y.Jung Palandri)的《元稹》(YuanChen)在波士頓出版,全書202頁,書中包含了《鶯鶯傳》的譯文。在《元稹》這本書中,作者詳細(xì)介紹了元稹的生平和作品,雖然缺乏客觀的、可靠的傳記資料,但是作者在描述元稹的生平和心理時(shí)參考了元稹大量的詩歌作品(75首)以及與元稹同代文人的傳記,并對(duì)早期傳記作者的錯(cuò)誤進(jìn)行了勘正。這篇《鶯鶯傳》譯文前后有譯者對(duì)其所作的介紹和評(píng)價(jià),譯者對(duì)元稹所用的諷刺手法有很高的評(píng)價(jià),所以總體而言,這是一部敘譯結(jié)合的著作。
《西廂記諸宮調(diào)》是中國文學(xué)史上最長(zhǎng)的韻文愛情史詩之一,其故事和人物來源于《鶯鶯傳》,但是作者董解元改變了《鶯鶯傳》中張生對(duì)崔鶯鶯始亂終棄的結(jié)局,故事的結(jié)尾變成了皆大歡喜的大團(tuán)圓。由不足三千字的唐傳奇《鶯鶯傳》改為長(zhǎng)達(dá)五萬多字的《西廂記諸宮調(diào)》,董解元的改寫使得這部愛情作品在藝術(shù)水準(zhǔn)上有了很大的提升。
1976年,陳莉莉(Chen Li-li)的《西廂記諸宮調(diào)》譯本MasterTung’sWesternChamberRomance在倫敦和紐約同時(shí)出版。杰特森(Donald E.Gjeertson)這樣評(píng)價(jià)道:“陳教授的譯文別致新穎,雖然對(duì)于原作的自由意譯有可能讓那些追求忠實(shí)的學(xué)者感到困惑,但是她的譯文可讀性很強(qiáng),不管原文是蘊(yùn)含中國傳統(tǒng)文化的書面表達(dá),還是偶爾出現(xiàn)的讓行文充滿奇趣的口語化表達(dá),陳教授總是能用恰如其分的英語習(xí)語傳達(dá)原作的內(nèi)涵?!盵11]羅伊(David T.Roy)指出陳莉莉的譯本使得西方讀者第一次有機(jī)會(huì)讀到中國中世紀(jì)說唱形式的文學(xué)經(jīng)典,雖然陳莉莉之前的有關(guān)研究為學(xué)界所熟知,但是這本譯著堪稱她學(xué)術(shù)生涯的巔峰之作[4]。與杰特森對(duì)陳莉莉譯本的評(píng)價(jià)不同的是,羅伊(David T.Roy)認(rèn)為陳莉莉的譯本非常忠實(shí)于原著:“陳教授給我們提供了一個(gè)非常忠實(shí)于原著的譯本,這在中國敘事藝術(shù)發(fā)展史上具有里程碑式的關(guān)鍵作用?!盵4]但是同時(shí)他也指出了陳莉莉譯本所存在的幾個(gè)問題,比如在翻譯原作中的曲牌名時(shí)有的是對(duì)應(yīng)的英譯,有的卻是直接音譯;譯文中的腳注過于簡(jiǎn)單,而且編排原則不夠統(tǒng)一,腳注中有一些不重要的生平信息介紹,卻缺少對(duì)原文關(guān)鍵信息的注解;譯者在翻譯“尺”“里”和“時(shí)辰”時(shí)直接用英語的“foot”“mile”和“hour”替代,沒有經(jīng)過計(jì)量換算,訛誤之處自然難免;譯者序言部分的介紹言簡(jiǎn)意賅,但是卻遺漏了介紹原著美學(xué)特色以及原著由來的內(nèi)容。
1897年《中國評(píng)論》(ChinaReview,Vol.22,No.6,Vol.23,No.2)登載的特溫(E.W.Thwing)編輯的《中國小說》(ChineseFiction)一書第一次提到了《西廂記》,第二年由Chicago:Open Court Publishing Company出版的坎德林(George T.Candlin)編譯的《中國小說》一書中也提到了《西廂記》,而且在書中選譯了一段原文[12]。
1936年,亨利H.哈特(Henry H.Hart)的《西廂記》譯本出版發(fā)行,題名為TheWestChamber,aMedievalDrama,該譯本雖然是節(jié)譯,但卻是第一個(gè)完整翻譯全書故事內(nèi)容的譯本,原著內(nèi)容被縮減為15折譯出,全書共計(jì)192頁,附有譯者前言和介紹,還有詳盡的注釋,譯者還用了四頁的內(nèi)容來列舉參考資料,其中包括15本漢學(xué)著作、多種元雜劇以及學(xué)者對(duì)《西廂記》的研究資料,可見為了成功翻譯此書,譯者的確是煞費(fèi)苦心。施賴奧克(J.K.Shryock)[13]肯定了譯者翻譯此書的功績(jī),但同時(shí)也指出此書存在一些遺憾,比如譯者序中沒有提到中國戲劇言語雖然有一定的自由度,但是人物的動(dòng)作和服裝卻須遵循嚴(yán)格的規(guī)范;也沒有提到中國戲曲規(guī)范;同時(shí)也沒有指出不同類型的戲曲在演出時(shí)須搭配不同樂器演奏的音樂。王雪萊(Shelley Wang)對(duì)此譯本評(píng)價(jià)不高,他指出:“首先譯者所用的底本為金圣嘆批本《西廂記》,而金圣嘆雖為許多學(xué)子校注編輯過類似的書籍,但是稍有文學(xué)品味的老師卻拒絕使用她的校注本,然而譯者卻選用了金本《西廂記》作為底本;其次,金本《西廂記》刪去了第十六折,而譯者也選擇忽略第十六折,其中的原因譯者并未在譯者序中說明?!盵14-15]當(dāng)然,Shelley Wang對(duì)金圣嘆批本的評(píng)價(jià)值得商榷。
1972年,由歐文(Vera Rushforth Irwin)編輯出版的FourClassicalAsianPlays一書中收錄了由亨利·威爾斯(Henry W.Wells)翻譯的《西廂記》TheRomanceoftheWesternChamber,與其他譯本不同的是該譯本采用韻文體翻譯原作中的唱曲部分,因此從唱曲翻譯的角度來講更加貼近于原著。郭晶萍曾詳細(xì)介紹過該譯本的特點(diǎn),丹尼爾·楊(Daniel S.P.Yang)所寫的導(dǎo)言內(nèi)容以及約翰·胡(John H.J.Hu)從舞臺(tái)劇表演的角度對(duì)《西廂記》的評(píng)價(jià)和建議,筆者在此不作贅述。
1992年,許淵沖的《西廂記》[16-17]英譯本由北京外文出版社出版發(fā)行,全書選譯了原著四本十六折的內(nèi)容,共計(jì)157頁,1998年許淵沖在此譯作的基礎(chǔ)上全譯了原本的二十折。
1958年,北京外文出版社出版了英文版的《西廂記》(TheWesternChamber)連環(huán)畫,該連環(huán)畫是繪畫大師王叔暉的杰作,由洪曾玲根據(jù)元代戲劇家王實(shí)甫的《西廂記》改編,1963年這套連環(huán)畫還獲得第一屆全國連環(huán)畫評(píng)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng),被載入中國美術(shù)史冊(cè)。該書共計(jì)88頁,畫面惟妙惟肖,人物形象栩栩如生,因此在國內(nèi)外廣受歡迎,后多次再版,并被翻譯成多種文字,為中國傳統(tǒng)文化的海外傳播史寫下了濃墨重彩的一筆。該書配套的英語譯文淺顯易懂,原文中諸如“貞觀”“普救寺”等詞被直接音譯或者采用音譯加意譯的方式翻譯。
1973年,賴恬昌(T.C.Lai)和艾德·加馬雷基昂Ed Gamarekian[18]合譯的《西廂記》在香港出版,譯者賴恬昌是香港大學(xué)英文系教授,艾德·加馬雷基昂是美國學(xué)者。該譯本簡(jiǎn)化了原作的故事情節(jié),對(duì)于文化負(fù)載詞采用腳注的手法。由于譯者的目的并不是為了舞臺(tái)演出服務(wù),而是作為案頭讀本給西方讀者提供一個(gè)了解中國古典戲曲的通俗讀物,所以譯文用語比較淺顯易懂,原文中大量的賓白和唱曲被譯者或刪減或改譯。
2010年,高等教育出版社出版了青春繡像版中國古代四大名劇,《西廂記》(TheRomanceoftheWesternChamber)便是其中之一。該書32開本,共計(jì)157頁,正文前面附有六幅彩色插圖,每幅插圖都配有一首摘自王實(shí)甫《西廂記》的古詩詞及其對(duì)照英文翻譯,前言部分簡(jiǎn)單介紹了《西廂記》的故事情節(jié)、文學(xué)地位及其廣受讀者喜愛的原因,正文則采用黑白插圖配以中英文對(duì)照文字。本書由韋恩·伯爾(Wayne.B.Burr)和李子亮合譯,前者資料不詳,李子亮是中國外文局外文出版社的資深翻譯,除了翻譯本書以外,李子亮還獨(dú)自翻譯了該系列的其他三本名?。骸赌档ねぁ贰短一ㄉ取贰堕L(zhǎng)生殿》,他還翻譯過姚丹的《中國文學(xué)》(ChineseLiterature)、龔紋的《生活之旅》(LifestyleinChina)、張雅文的《蓋世太保槍口下的中國女人》等書。此版本的《西廂記》與1958年出版的《西廂記》連環(huán)畫相比有很大的不同,2010年版由李真瑜和鄧凌源根據(jù)王實(shí)甫的《西廂記》改編,文字部分明顯多于后者,而且還保留了部分原作中的曲辭。為了被目的語讀者接受,譯者在翻譯該書時(shí)多處采用了解釋性的翻譯手法,如“長(zhǎng)安”(Chang’an,the capital of the time)、“浦關(guān)”(Puguan,a place close to Hezhongfu)、武則天(Empress Wu Zetian (690—705))等。文中引用的曲詞雖然也被翻譯了出來,但是并沒有采用韻體詩對(duì)應(yīng)翻譯。
2010年由五洲傳播出版社出版的ClassicStoriesofChina:DramaStories《中國戲劇故事》(英文版)收錄了六部中國經(jīng)典戲?。篢heRomanceoftheWesternChamber《西廂記》、DouEMeetsInjustice《竇娥冤》、TheOrphanoftheZhaoFamily《趙氏孤兒》、ThePeonyPavilion《牡丹亭》、PeachBlossomFan《桃花扇》、ThePalaceofEternalYouth《長(zhǎng)生殿》。這本書由宋舒紅編著,王國振和漢定合譯。譯者王國振曾獲“中央外宣辦”英文翻譯“金橋獎(jiǎng)”,現(xiàn)為中國外文局資深翻譯。該書中附有一個(gè)簡(jiǎn)短的前言,介紹了中國古典戲曲的概況?!段鲙洝肥窃摃牡谝粋€(gè)戲劇故事,該譯文采用小說體方式翻譯,語言較為簡(jiǎn)單,有簡(jiǎn)短的人物對(duì)話,但是沒有曲詞。
2012年由五洲傳播出版社出版的《西廂記故事》TheRomanceoftheWesternChamber為滕建民根據(jù)王實(shí)甫的《西廂記》改編,由顧偉光、李尚杰、(美)亨利等翻譯。該書共計(jì)113頁,分為十個(gè)章節(jié),是一本“小說體”的《西廂記》。譯者對(duì)于文中的專有名詞多采用意譯或音譯加意譯的方式,如“普救寺”(Temple of Universal Salvation)、“浦關(guān)”(Puguan Pass)等。
2013年,外語教學(xué)與研究出版社出版了昆曲《西廂記》的英文版The Romance of the Western Chamber,由黃少榮編譯,譯者黃少榮為美國俄亥俄州辛辛那提大學(xué)英語及傳播交際終生教授。該書共計(jì)239頁,是中國海外戲曲傳播工程叢書中的一本,全書包括戲劇起源、戲劇傳播和戲劇面面觀三個(gè)章節(jié),詳細(xì)介紹了《鶯鶯傳》《西廂記諸宮調(diào)》、王實(shí)甫的《西廂記》和昆曲《西廂記》的由來和關(guān)系、國內(nèi)外戲劇傳播概況以及書中的“普救寺”、主要人物、十幕昆曲《西廂記》的梗概和戲劇表演的音樂、服裝等要素,書后附有昆曲《西廂記》的英文劇本、昆曲基礎(chǔ)知識(shí)和參考書目。由于該版本是昆曲《西廂記》的舞臺(tái)本,所以譯文中既有科白,也有唱曲。
關(guān)于《西廂記》的四個(gè)全譯本及其譯者,郭晶萍介紹過基本概況,本文不做重復(fù)。這里主要對(duì)比分析一下這四個(gè)譯本的特點(diǎn)和差異。
1935年,熊式一(S.I.Hsiung)的《西廂記》英譯本TheRomanceoftheWesternChamber在倫敦出版,1968年由哥倫比亞大學(xué)出版社在紐約和倫敦再版。熊式一的《西廂記》英譯本是第一個(gè)全譯本,原作中的曲辭得以完整翻譯,但該譯本沒有注釋,對(duì)于原文中的文化負(fù)載詞,譯者大多使用解釋性的翻譯策略。Shelley Wang這樣評(píng)價(jià)該譯本:“熊式一的譯本驚人地忠實(shí)于原作,既沒有絲毫的添枝加葉,也沒有任何的刪繁就簡(jiǎn)。如果隨意從譯文中挑選幾句與原作印證,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文完全是逐句翻譯?!盵14]熊式一的譯文并沒有因?yàn)槭褂糜⒄Z詩體形式翻譯原作的曲辭而對(duì)原文的意思有所曲解,反而能夠巧妙地運(yùn)用人們熟悉的口語化表達(dá)方式,總體來看,在熊式一的譯本中忠實(shí)是高于一切標(biāo)準(zhǔn)的。
1984年,杜威廉(William Dolby)[19]的《西廂記》譯本在英國出版,2002年和2008年該書兩次再版。杜威廉是英國著名的漢學(xué)家,專研戲劇理論多年,他十分強(qiáng)調(diào)譯者的翻譯素養(yǎng),認(rèn)為成功的譯者不僅要懂得原語的語言,更重要的是要了解原語文化。他強(qiáng)調(diào)中國古典戲劇作品情節(jié)跌宕起伏、扣人心弦,呼吁譯者不僅要懂漢語,更應(yīng)下功夫了解中國傳統(tǒng)文明,熱愛漢英兩種語言,欣賞蘊(yùn)含的語言文學(xué)精神,品味營造出的優(yōu)美意境[20]。針對(duì)原文中的許多專有名詞,譯者采用音譯加注釋的方法,全書注釋條目較多,內(nèi)容詳盡,特別適合以《西廂記》為研究對(duì)象的學(xué)者細(xì)度,但對(duì)于普通讀者而言,如果過多參照注釋,則反而會(huì)影響閱讀體驗(yàn)。
1991年,奚如谷和伊維德(Stephen H.West & Wilt L.Idema)[21]的《西廂記》(TheMoonandtheZither:TheStoryoftheWesternWing)英譯本問世,1995年該書由加利福尼亞大學(xué)出版社再版,題目變?yōu)門heStoryoftheWesternWing。1991年的版本與1995年版本相比,1991年的缺少了插圖和附錄。William Dolby這樣評(píng)價(jià)道:“這本譯作非常注重細(xì)節(jié),是譯者對(duì)細(xì)節(jié)精打細(xì)磨的結(jié)果,這得益于譯者對(duì)原語文化和文學(xué)的深度了解。書中有大量的注釋,但都與書中內(nèi)容有關(guān),毫不唐突……這本書內(nèi)容詳實(shí),具有極高的學(xué)術(shù)營養(yǎng)價(jià)值?!盵19]176-179兩位譯者用了113頁的前言來介紹《西廂記》的背景知識(shí)及最新研究成果,內(nèi)容詳實(shí),為這部譯著增色不少。肯尼斯·德沃斯金(Kenneth J. DeWoskin)也對(duì)這部譯作給予了很高的評(píng)價(jià):“奚如谷和伊維德在翻譯時(shí)非常仔細(xì),他們的譯作可讀性極強(qiáng),既可以滿足普通的讀者,也可以讓專家學(xué)者感到滿意。通觀整部作品,處處閃現(xiàn)著翻譯家的文學(xué)天賦,譯本中的詩詞翻譯用語優(yōu)美雅致,在同類翻譯作品中并不常見。”[22]
1998年,湖南人民出版社出版了許淵沖的《西廂記》英譯本,該譯本采用了漢英對(duì)照的形式,2000年被收入《大中華文庫》叢書,2009年由中國對(duì)外翻譯出版公司再版。許譯《西廂記》是許淵沖教授翻譯功力到達(dá)爐火純青境界的鼎力之作,其譯文格調(diào)高雅,韻律嚴(yán)格,遣詞造句十分精到,充滿了傳神的西方詩學(xué)中的意向和典故。
對(duì)比而言,以上四個(gè)全譯本主要存在以下兩點(diǎn)不同之處:首先是參照的底本各有差異,熊式一和許淵沖的兩個(gè)《西廂記》譯本是依據(jù)清代著名文學(xué)批評(píng)家金圣嘆批本《西廂記》翻譯而成,而杜威廉和奚如谷、伊維德的兩個(gè)譯本均參考了明弘治十一年(1498年)金臺(tái)岳家刻本《奇妙全相注釋西廂記》。金圣嘆批本《西廂記》在后世最為流行,但從是否忠實(shí)于王實(shí)甫原著《西廂記》的內(nèi)容而言,顯然明弘治版《西廂記》更勝一籌,因此,杜威廉和奚如谷、伊維德所譯的兩部英譯版《西廂記》更能反映原作的風(fēng)貌;其次是這四本全譯本的譯者所采用的翻譯策略和方法不盡相同,就熊式一和許淵沖的兩個(gè)譯本來講,前者較多地采用了歸化策略,而后者則采用歸化和異化并重的手法。熊式一先生將唱詞和說白均譯為散文,許淵沖先生將唱詞全譯為韻文,將說白譯為散文,也就是說,兩譯者在唱詞和音韻轉(zhuǎn)換方面選擇了不同的翻譯策略[23]。杜威廉和奚如谷、伊維德的兩個(gè)《西廂記》英譯本更傾向于學(xué)院派的翻譯,譯文均有大量的注釋,譯者所做的前言均可稱得上是獨(dú)立的學(xué)術(shù)著作,內(nèi)容詳盡,為目的語讀者理解原文背景、《西廂記》研究現(xiàn)狀和原文中的文化負(fù)載詞提供了極大的方便,而熊式一和許淵沖的兩個(gè)譯本均沒有注釋,對(duì)于文中的文化負(fù)載詞,兩位譯者都采用了解釋性的翻譯方法,這樣做雖不能讓讀者盡得原文精髓,卻在很大程度上能讓讀者保持閱讀的流暢度,增強(qiáng)閱讀體驗(yàn)。
表1 《西廂記》英譯本統(tǒng)計(jì)表(以出版時(shí)間為序)
續(xù)表:
中外譯者歷時(shí)一百多年,將《鶯鶯傳》《西廂記諸宮調(diào)》《西廂記》翻譯成多種不同的英譯本,為中國經(jīng)典名著《西廂記》在海外的傳播和中外文化交流活動(dòng)做出了非凡的貢獻(xiàn)。縱觀《西廂記》故事一百多年的翻譯史,其翻譯呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn)。
第一,早期的翻譯主要聚焦元稹的《鶯鶯傳》和王實(shí)甫《西廂記》其中的一折。由此可見,早期的翻譯活動(dòng)其主要目的是為了向西方讀者介紹基于《鶯鶯傳》的中國愛情故事。直到1935年出現(xiàn)了第一本《西廂記》全譯本,西方讀者才第一次欣賞到了一個(gè)完整的東方愛情傳奇,也深切感受到了中國傳統(tǒng)戲劇的魅力。因此,早期《鶯鶯傳》的翻譯活動(dòng)為《西廂記》在西方的傳播,甚至可以說為中國戲劇作品在西方登堂入室,起到了很好的推動(dòng)作用。
第二,除了全譯本,國內(nèi)外譯者采用選譯、改編本翻譯、連環(huán)畫翻譯等多種方法和手段向西方推介《西廂記》。雖然從翻譯求真的角度來講,選譯和改編本翻譯無法再現(xiàn)王實(shí)甫《西廂記》的全貌,但是由于迎合了當(dāng)代讀者的閱讀興趣和習(xí)慣,尤其是配圖版的改譯本,圖文并茂,文字通俗易懂,受到了西方讀者的歡迎,很好地助推了中國傳統(tǒng)戲劇的傳播。這為《西廂記》故事在西方的普及,為中國傳統(tǒng)戲劇翻譯的導(dǎo)向和策略選擇提供了很好的借鑒。
第三,從《鶯鶯傳》《西廂記諸宮調(diào)》和《西廂記》的譯者來看,自1898年第一本《西廂記》的英文選譯本出現(xiàn)至今,早期50年幾乎是清一色的西方譯者。其背后的原因有二:一是由于19世紀(jì)末20世紀(jì)初西方人對(duì)東方傳統(tǒng)文學(xué)和藝術(shù)的興趣與日俱增,西方讀者有了解中國文化的需求;二是隨著東方文化逐漸傳入西方,東方的文學(xué)藝術(shù)形式對(duì)西方固有的文學(xué)藝術(shù)形式產(chǎn)生了沖擊,諸多西方學(xué)者開始主動(dòng)向西方積極推介中國傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)形式,以期在引入的基礎(chǔ)上豐富西方文學(xué)和藝術(shù)的表現(xiàn)形式和內(nèi)容。
第四,從20世紀(jì)50年代開始,以林語堂、許淵沖等為代表的中國譯者開始向西方譯介《西廂記》故事,體現(xiàn)了中國文人的文化自覺。但是,縱觀《西廂記》長(zhǎng)達(dá)一百多年的翻譯史,仍然是西方譯者的數(shù)量占優(yōu)。以中國傳統(tǒng)戲劇為代表的中國文化要真正“走出去”,還需要更多的中國譯者不斷涌現(xiàn),積極參與中國傳統(tǒng)文化的外譯活動(dòng),因?yàn)橄噍^于西方譯者,中國譯者更能理解原汁原味的中國傳統(tǒng)文化,在翻譯的過程中較少會(huì)出現(xiàn)“誤譯”或“曲解”原文的現(xiàn)象。
第五,《西廂記》故事24種譯本中,只有2010年的《西廂記》改譯本是由中西方譯者合譯,其他23種譯本均為西方譯者或中國譯者獨(dú)自翻譯。實(shí)際上隨著中西方文化交流的不斷加深,采用目的語背景下的譯者和源語背景下的譯者合作翻譯的模式是非常值得推薦的,這種做法一方面可以避免翻譯過程中的文化曲解和誤譯,另一方面也可以照顧到目的語讀者的接受,翻譯效果無疑是最佳的。2011年,由上海戲劇學(xué)院2008級(jí)學(xué)生改編的話劇《西廂記》在法國阿維尼翁藝術(shù)節(jié)演出,該劇由法國導(dǎo)演吉拉斯全程排演,中國師生傾力演出,在阿維尼翁連續(xù)演出三周,導(dǎo)演在法語版的《西廂記》中加入了許多個(gè)人愛情感悟和西方元素,同時(shí)又保留了《西廂記》原著的精髓和中國文化的寫意之美,該劇獲得了空前的成功,法國各大媒體爭(zhēng)相報(bào)道。法語版《西廂記》很好地激發(fā)了法國人了解和欣賞中國傳統(tǒng)戲劇的熱情,也為《西廂記》全本的翻譯打下了非常好的讀者基礎(chǔ)。這個(gè)成功的案例無疑給我們英譯《西廂記》帶來一個(gè)很好的啟示,《西廂記》的英譯也可以先采用改編翻譯,然后在英語國家的舞臺(tái)上上演,取得成功后再組織中外譯者合譯的方法,這樣無疑會(huì)在很大程度上提升其在目的語環(huán)境下的接受度,擴(kuò)大中國傳統(tǒng)戲劇的影響力。
西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年2期