張 艷 朱曉玲
“中國文化”走出去少不了“中國鄉(xiāng)土文學(xué)”走出去,“鄉(xiāng)土文學(xué)”走出去就繞不開“鄉(xiāng)土方言”翻譯這個大難題。如何處理中國現(xiàn)當(dāng)代小說中的“鄉(xiāng)土方言”,使譯本既能被海外讀者閱讀、接受,又能發(fā)出“文化他者”之聲,傳播一點“中國味道”,是擺在翻譯研究者面前的一個重要而又緊迫的課題。[1]
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,國內(nèi)學(xué)界對于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中的方言翻譯研究關(guān)注漸多,近五年來陸續(xù)出現(xiàn)了一些學(xué)術(shù)成果(如周領(lǐng)順,2016[2];汪寶榮,2016[3];桑仲剛,2015[4];王恩科,2015[5]),然而針對英美漢學(xué)家方言英譯策略的專門研究仍不多見。據(jù)筆者對中國知網(wǎng)近五年來相關(guān)論文的統(tǒng)計與分析,目前英美漢學(xué)家方言策略研究有以下幾個特點。
一是專門研究漢學(xué)家的方言英譯策略論文數(shù)量偏少,且主要分布在碩士論文層面。相對而言,專門研究葛浩文(Howard Goldblatt)方言翻譯的論文居多,約有5篇。專門研究羅鵬(Carlos Rojas)、藍詩玲(Julia Lovell)和陶忘機(John Balcom)的方言翻譯論文寥寥可數(shù):研究藍詩玲《馬橋詞典》中湖南方言英譯策略的論文只有1篇,研究羅鵬《受活》中河南方言英譯策略的論文1篇,研究《耙耬天歌》和《四書》方言英譯策略的為0篇;研究陶忘機《到黑夜想你沒辦法》方言英譯策略的有1篇碩士論文及1篇期刊論文,作者均為同一個人,并且內(nèi)容一致,而《無風(fēng)之樹》方言英譯策略研究為0篇。這些成果大多屬于針對某個譯本的個案解釋性研究,并且絕大多數(shù)為碩士論文。
二是其他有關(guān)的譯本研究,在涉及該漢學(xué)家的方言翻譯策略時,多為印象式、舉例式,研究結(jié)論之間甚至互有沖突。以《馬橋詞典》的譯本研究為例,有些學(xué)者對藍詩玲的翻譯主要采取歸化還是異化存在爭論。有的認為藍主要采取異化策略(吳赟,2014[6];朱振武,2015[7]),也有的認為藍主要采取雜合化翻譯策略(夏莉萍,2011[8]),或是在異化和歸化之間平衡(冉悅,2017[9])。由于沒有各項翻譯策略在譯文中分布數(shù)據(jù)的支持,這些研究難以證明其異化、歸化策略究竟誰主誰次,陷入一種“公說公有理,婆說婆有理”的局面。
三是專門研究中采用方言翻譯語料庫進行翻譯策略的定量研究不全面。這些研究所借助的英美漢學(xué)家譯作的方言翻譯語料庫,除了周領(lǐng)順團隊自建的10部葛譯莫言鄉(xiāng)土小說語料庫較為系統(tǒng)完整外,藍詩玲、羅鵬和陶忘機譯作的方言翻譯研究語料來源較單一,多出自各自翻譯的某一部譯作的雙語平行語料庫,樣本不夠全面,且翻譯策略分類略有出入,標(biāo)記方法也不統(tǒng)一。部分論文雖然提及建庫,但策略分析時并無具體數(shù)據(jù)作為支撐,只有定性研究結(jié)論,說服力較弱。
四是英美漢學(xué)家之間的鄉(xiāng)土方言英譯策略對比研究較少。近五年來漢學(xué)家翻譯策略的對比研究主要集中在漢學(xué)家與其他譯者的相同譯本對比分析上,如對于藍詩玲與萊爾、楊憲益夫婦三個魯迅作品譯本進行對比研究(王樹槐,2013[10];付曉朦,王樹槐,2016[11]);或者葛浩文與其他單個譯者的作品分析,如將葛浩文的《狼圖騰》與陶忘機的《無風(fēng)之樹》中譯者的顯化隱化策略進行對比研究(周曉梅,2017[12])。而對于漢學(xué)家之間的方言英譯策略對比研究,目前僅見將葛浩文《酒國》中的高密方言和藍詩玲《魯迅小說全集》里的紹興方言翻譯策略進行的對比研究(周領(lǐng)順,2016)[13]。
針對上述研究現(xiàn)狀,筆者選取英美漢學(xué)家的多部鄉(xiāng)土小說代表性譯作,自建小型方言英譯語料庫,對照各方言詞典對作品中的方言詞匯進行對齊標(biāo)注,對譯者們使用的翻譯策略進行量化統(tǒng)計,歸納其異同,力圖對其所遵從的翻譯規(guī)范進行描述性研究。限于篇幅,本文只具體陳述其遵從的翻譯規(guī)范,至于其背后的原因分析,我們將另文探討。
本文研究對象的選取以譯者的鄉(xiāng)土小說翻譯數(shù)量和接受度為主要考量標(biāo)準(zhǔn),重點聚焦于葛浩文之外的其他三位英美漢學(xué)翻譯家藍詩玲、羅鵬和陶忘機的7部鄉(xiāng)土小說譯作構(gòu)建方言英譯語料庫。上文已提及,目前已有葛浩文英譯10部莫言鄉(xiāng)土小說的語料庫及相關(guān)研究成果問世,因此本研究涉及葛浩文方言翻譯策略的地方,均借用周領(lǐng)順團隊的研究結(jié)論。
藍詩玲、羅鵬和陶忘機這三位譯者在英美皆享有盛譽,且在譯本挑選上鐘情于中國現(xiàn)當(dāng)代鄉(xiāng)土小說。
藍詩玲翻譯了兩部鄉(xiāng)土小說,其翻譯的《魯迅小說全集》(TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina:theCompleteFictionofLuXun)是“有史以來最重要的企鵝經(jīng)典”[14];韓少功的《馬橋詞典》譯本(ADictionaryofMaqiao)于2011 年獲得了紐曼華語文學(xué)獎(Newman Prize for Chinese Literature),被亞瑪遜等購書網(wǎng)站列為“五星級”重點推薦新書,其文學(xué)價值獲得了充分肯定。[15]這兩部作品中她對紹興方言和湖南方言處理都比較到位。
由于羅鵬早年翻譯的《兄弟》(Brothers)譯本中方言不多,所以選取了其最具代表性的耙耬系列鄉(xiāng)土小說建庫。這三部小說里使用了大量的河南方言,翻譯難度極大,但經(jīng)羅鵬翻譯后的《受活》(Lenin’sKisses)、《耙耬天歌》(Marrow)和《四書》(TheFourBooks)均好評如潮,尤其是《受活》更是被《科克斯書評》評為“2012 年度最佳小說”,被《紐約客》評為“2012 年度最佳圖書”,被《麥克林斯》評為“2012最佳書籍”,閻連科還因此獲得了曼布克文學(xué)獎的提名。在世界上最大圖書分享社交網(wǎng)Goodreads上,《四書》的英譯本獲得了94%讀者喜歡。[16]
2006年“北加州圖書獎”的獲得者陶忘機喜愛山西作家,他翻譯了曹乃謙的《到黑夜想你沒辦法》(ThereisNothingICanDoWhenIThinkofYouLateatNight)以及李銳的《無風(fēng)之樹》(TreesWithoutaWind)這兩部鄉(xiāng)土小說,對其中的山西方言翻譯頗為得心應(yīng)手。
因此,本方言英譯語料庫的選材較為全面,得出的數(shù)據(jù)比較能代表該譯者方言翻譯的整體策略,結(jié)論具有一定的說服力。
由于中國現(xiàn)代文學(xué)有著高度節(jié)制的方言寫作傳統(tǒng),小說家們很少在作品中有意地大段使用方言,一般只是“偶爾用上一兩句”,更多的是糅入若干方言詞語,甚至有時作者意識到自己用了方言詞語,“會加以特殊處理,或加引號,或加注說明”[17]。因此,本文主要考查英美漢學(xué)家對于方言詞匯的翻譯策略,重點為方言實詞。方言雖然具有語音、詞匯和語法三種系統(tǒng),但由于漢語是表意型的語言,其變體并不表現(xiàn)在語音及語法層面上,而主要體現(xiàn)在詞匯上,[18]尤其是實詞上。本研究主要挑選譯本中最具代表性的方言實詞,即方言代詞、方言名詞、方言動詞、方言形容詞和副詞,利用語料庫對譯者采取的異化和歸化翻譯策略進行全面統(tǒng)計。方言擬聲詞和助詞暫不予考察,助詞列入日后的方言句式翻譯策略的考查。方言詞語的界定主要參照各地方言詞典和相關(guān)研究資料。
至于翻譯策略的采集,在參考對比了上述研究論文中提到的各種方言翻譯策略之后,筆者沒有采用周領(lǐng)順團隊在歸納葛浩文翻譯策略時使用的“直譯”“半直譯半意譯”“解釋性意譯”“逐字直譯”和“歸化式意譯”的分類方法,而是沿用了傳統(tǒng)的翻譯方法類別,分別按照直譯(含直譯加注)、意譯、換譯、省譯與音譯五種方法,對語料數(shù)據(jù)進行標(biāo)注:直譯(含直譯加注)→L;音譯→T;意譯→F;換譯→E;省譯→O。
直譯(含直譯加注)和音譯歸于異化翻譯策略,而意譯、省譯和換譯歸于歸化翻譯策略。如果同一個方言詞有不同譯法的,分別統(tǒng)計在不同策略里。自創(chuàng)目標(biāo)語新詞的創(chuàng)譯法算作意譯,因為是使用目標(biāo)語新詞釋義。單本譯作的數(shù)據(jù)統(tǒng)計項目主要包括:該譯作的方言詞匯總數(shù)、各類翻譯方法的方言詞數(shù)目、五種方法的占比,歸化、異化策略的比例分布情況。針對某個譯者的所有作品,我們還對其翻譯策略的分布情況進行了匯總,以便了解該譯者的方言翻譯策略的整體傾向。
基于這七部方言翻譯語料庫,我們得出如表1所示的數(shù)據(jù)。
表1 方言翻譯策略數(shù)據(jù)總表
翻譯是受規(guī)范制約的活動,方言詞匯翻譯策略的選擇,不僅充分體現(xiàn)了譯者翻譯源語鄉(xiāng)土文化內(nèi)容時的行為特點,也反映出譯者在處理方言詞匯時遵循的相關(guān)翻譯規(guī)范,顯示出譯者“行為的規(guī)律性”。
圖里認為,在翻譯的不同階段,譯者通常受到三類規(guī)范的制約:(1)預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)決定翻譯內(nèi)容和文本選擇;(2)初始規(guī)范(initial norms)決定譯者整體的翻譯策略,可以反映出譯者更傾向于源語文本還是目標(biāo)文化,更側(cè)重翻譯的“充分性”(adequacy) 還是“可接受性”(acceptability);(3)操作規(guī)范(operational norms)制約翻譯過程中譯者的具體抉擇,主要包括母體規(guī)范(matricial norms)和篇章—語言規(guī)范(textual-linguistic norms)。[19]母體規(guī)范制約目標(biāo)語料的存在形態(tài),即譯文的完整性,表現(xiàn)在段落的刪減或重置、篇章的分割以及段落或腳注的增加上;而篇章語言規(guī)范制約目標(biāo)文本語料的選擇,如詞匯、短語及文體特征。[20]
由于本文語料都是鄉(xiāng)土小說中的方言詞匯,翻譯內(nèi)容和文本選擇已定,因此預(yù)備規(guī)范不在探討范圍之內(nèi)。翻譯策略數(shù)據(jù)可以說明漢學(xué)家譯者在方言翻譯時各自遵循的初始規(guī)范和操作規(guī)范。綜合上表數(shù)據(jù),幾位漢學(xué)家的翻譯策略具有如下特點。
藍詩玲在處理湖南方言時,異化占比46.63%,歸化占比53.37%;處理紹興方言時,異化占比45.31%,歸化占比54.69%。兩部作品綜合,歸化比例為54%,異化策略為46%。這和之前學(xué)者所說的“藍詩玲以歸化為主,以闡釋性語言解釋原文鄉(xiāng)土語言為主的做法”[13]以及藍詩玲的自辯言論“我不懂紹興方言,而且決定不把方言帶進我的譯文里”[21]基本吻合。從藍詩玲翻譯的兩部鄉(xiāng)土小說來看,她的方言翻譯主要傾向于靠近目標(biāo)語文本和讀者,遵循目標(biāo)語的翻譯規(guī)范,偏向于“可接受性”翻譯。但我們也注意到,藍詩玲的異化和歸化策略比例非常接近,應(yīng)該說未能呈現(xiàn)出絕對的誰強誰弱,二者兼而有之,且保持著一種微妙的平衡。更準(zhǔn)確地說,藍詩玲對方言詞匯主要采取“歸化+異化”相結(jié)合的方法,譯文既忠實于原作又容易為目標(biāo)語讀者接受。
羅鵬在處理閻連科小說中的河南方言時,三部作品的異化占比都在60%以上,而歸化介于30%~40%之間,如果將羅氏獨有的創(chuàng)譯法單列出來,歸化比例更低。其中《受活》中的異化傾向最突出,創(chuàng)譯也很多,其他兩部作品異化策略也明顯居多,而音譯和換譯策略基本沒有。不難看出,羅鵬是異化策略的堅實擁護者,傾向于向源語文本和讀者靠攏,遵循源語的翻譯規(guī)范。這與有些研究者認為羅鵬“更注重文本傳達的社會和文化訊息,對方言采取的策略是直譯甚至硬譯”[22]的觀點似乎形成印證。這也說明,羅鵬在方言翻譯實踐中,重視保留源語方言的鄉(xiāng)土特色,甚至不惜對目標(biāo)語進行創(chuàng)新,盡最大限度保存原文的形式特點,是當(dāng)之無愧的“異化派”。
陶忘機在其兩部小說中處理山西方言時,兩部作品中的歸化占比均超過60%,異化則介于30%~40%之間,翻譯曹乃謙小說時歸化傾向最明顯,高達66.9%。不難看出,陶忘機的翻譯在翻譯實踐上更靠近目標(biāo)語文本,“較明顯地體現(xiàn)出讀者意識”[12],對可讀性的注重要高于其他幾位漢學(xué)家,屬于典型的淡化源語方言色彩的標(biāo)準(zhǔn)化做法。在幾位漢學(xué)家中,他和羅鵬剛好相反,對語言外的社會化因素考慮更多,譯文的方言色彩最弱,屬于當(dāng)然的“歸化派”。
至于葛浩文的翻譯策略,基于10部莫言鄉(xiāng)土小說的數(shù)據(jù),周領(lǐng)順團隊認為“葛浩文在整個翻譯過程中,一直在如何向原作求取真意(‘求真’) 和如何務(wù)實于場(‘務(wù)實’) 間努力維持著一種理想的平衡”[23]。其最新統(tǒng)計數(shù)據(jù)也顯示,葛浩文在10部莫言作品的鄉(xiāng)土語言翻譯求真度(即異化)的平均比例為48.93%,務(wù)實的歸化比例為51.07%。[24]因此,他和藍詩玲同屬“歸化+異化平衡派”,從數(shù)據(jù)上看二者在伯仲之間,相差不大。此外,為了驗證周領(lǐng)順團隊數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,作者還抽取了葛浩文翻譯的莫言中篇小說《透明的紅蘿卜》中的方言詞匯進行驗證,該譯本不在其所選10部莫言作品之內(nèi)。結(jié)果顯示,其《透明的紅蘿卜》中方言詞匯的異化策略占比為48.21%,歸化為51.79%。這說明,周領(lǐng)順團隊統(tǒng)計的葛浩文翻譯策略數(shù)據(jù)較為可信,其結(jié)論可以在本研究中應(yīng)用比對。
以上分析表明,四位英美漢學(xué)家的漢語方言詞匯英譯策略,按照異化傾向的強弱順序為:羅鵬>葛浩文>藍詩玲>陶忘機。這說明,在初始規(guī)范上,羅鵬明顯選擇遵循原文規(guī)范,譯文充分性最高;陶忘機更為遵循譯文或目標(biāo)文化規(guī)范,譯文側(cè)重可接受性;而葛浩文和藍詩玲在原文規(guī)范和譯文規(guī)范的連續(xù)體中居于中間位置,在充分性和可接受性之間保持一種平衡,力圖兼顧原文作者和譯文讀者,而非絕對的“一邊倒”。
語料數(shù)據(jù)同時也表明,在操作規(guī)范上,無論是母體規(guī)范的宏觀層面還是篇章語言——規(guī)范的微觀層面,四位漢學(xué)家譯者也具有一定的共性。由于我們的研究對象主要集中在詞匯層面,因此數(shù)據(jù)庫對母體規(guī)范的反映主要體現(xiàn)在兩方面,即對方言實詞的存留和腳、尾注的增減。我們認為,在遵循母體規(guī)范上漢學(xué)家譯者群表現(xiàn)較為一致。
首先,方言實詞的譯文完整性保持良好,只是在處理較難翻譯的方言詞匯時,采用了少量的省譯。藍詩玲翻譯《馬橋詞典》時,由于原文中有五個方言詞條與普通話之間存在強烈的雙關(guān),為避免增加大量的解釋性詞語,不得已將詞條及相關(guān)章節(jié)略去,但即便如此,省譯詞匯也只接近8%。葛浩文雖然對莫言小說有過一些刪減,但主要是敘事和情節(jié)上的刪減,對于方言的刪減并不多。莫言作品里的刪改,絕大多數(shù)是編輯出版商為考慮西方讀者閱讀趣味所為,面對國內(nèi)學(xué)者的批評時,葛浩文曾解釋說:“(刪減)莫言的小說,都不是我決定的。其中一兩本被刪去十分之一,甚至八分之一,我還爭取又加回去一些。”[25]由此可見,葛浩文作為譯者,并未對母體規(guī)范有過分的逾越。至于羅鵬和陶忘機兩位漢學(xué)家,雖然在歸化、異化上有所側(cè)重,但基本沒有大幅刪減方言實詞的情況,譯文都較為完整,省譯比都低于8%。
對省譯的方言實詞進一步分析,我們發(fā)現(xiàn),除了之前提到的《馬橋詞典》中相關(guān)詞條整章刪除的情況,漢學(xué)家們省譯的方言詞匯大多數(shù)為粗俗語詞匯,例如陶忘機譯本中省譯的幾乎全是“球”“狗日的”等這類詞匯;其次是多次重復(fù)使用的同一個方言詞匯,比如“恁”“圪”等形容某事物或動作時,有時會被省譯。再有,有些方言喜歡使用形容或副詞疊詞,出于簡潔的目的也常被省譯,比如“火焰焰”“冷冷猛猛”“團團圍圍”“群群股股”等。以上分析說明,省譯策略的運用上,漢學(xué)家的譯者行為具有一定的規(guī)律性,我們可以加以借鑒。
其次,增加方言實詞腳、尾注的方法均較少使用,使用時主要針對部分文化負載詞,且都力求把注釋的數(shù)量降到最少。藍詩玲是四位譯者中使用腳、尾注較多的一位。她翻譯的《魯迅小說全集》,整本書共八條腳注,分別為“宣統(tǒng)元年”、“阿Q”、“首善(指北平)”“華老栓(同‘中華’的‘華’)”“高爾基”“在臉上抓(意指‘羞羞臉’)”“民國十三年”和“柿油黨(自由黨)”的解釋,只有最后一條“柿油”與紹興方言的發(fā)音有關(guān);書后的尾注與當(dāng)?shù)胤窖陨杂嘘P(guān)系的也僅有兩條,即《離婚》中的風(fēng)俗“拆灶”(當(dāng)?shù)刂改信x婚)和《示眾》中的“白背心”(當(dāng)?shù)刂缸蔚娜?,其余尾注均為歷史事件、人物等文化負載詞,與方言無關(guān)。她翻譯的《馬橋詞典》更是連腳注也沒有,只在文后附列了書中主要人物的名稱、政治事件、人物解釋和個別度量衡單位,方言尾注為零?!锻该鞯募t蘿卜》葛浩文譯本中有三條腳注,除開一條是政治詞匯“農(nóng)業(yè)學(xué)大寨”的注釋,其他兩條皆為高密農(nóng)家器物的解釋。而以異化和保留中國文化異質(zhì)性著稱的羅鵬,在其最成功的譯作《受活》中也只是照譯原作者寫在每章節(jié)末尾的絮言,譯文部分自造詞的含義解釋,也是按照原文的內(nèi)容對譯,并未主動增加其他尾注,腳注則完全沒有使用。陶忘機的譯文中基本沒有使用過腳、尾注,這與他十分注重可讀性大有關(guān)系。
藍詩玲就曾說:“在不影響源文本準(zhǔn)確性的前提下,與其經(jīng)常停下來被大量的注釋打斷,不如避免腳注和尾注的不斷干擾,如果更充分的背景信息對讀者理解原文至關(guān)重要,可以尾注的形式放在譯文最后,從而為讀者提供更好的閱讀體驗?!盵26]葛浩文也曾質(zhì)疑有人要求譯者“寫什么都譯出來,碰上語言的、語義的、文化的溝溝坎坎,要用注釋填平才行”[27]37的做法。這或許能從另一個側(cè)面解釋漢學(xué)家在遵循母體規(guī)范上較為一致的原因。
從篇章——語言規(guī)范看,我們認為,在方言翻譯目標(biāo)語料的選擇上,英美漢學(xué)家基本都遵循當(dāng)今英美主流的翻譯操作規(guī)范。韋努蒂認為,當(dāng)今英美出版商、評論家和讀者評價英譯作品的主流標(biāo)準(zhǔn)是行文流暢,而所謂“流暢”的譯作的語言特征是: 采用當(dāng)代英語(而不是古英語)、通用英語(而不是專門英語)和標(biāo)準(zhǔn)英語(而不是俚俗的口語),避免使用外國文字,句法結(jié)構(gòu)上不能太忠于原文。[28]
按此標(biāo)準(zhǔn)判斷,四位漢學(xué)家都無一例外地選擇了當(dāng)今英語的標(biāo)準(zhǔn)通用語來翻譯漢語方言,舍棄用英語方言對譯漢語方言的做法,即使是羅鵬的自創(chuàng)新詞也是使用目標(biāo)語文字而非外國文字,陶忘機也認為“譯者需使用標(biāo)準(zhǔn)的美式英語”[29]對作品進行翻譯和改寫,這說明四人都尊重目標(biāo)語文化的翻譯傳統(tǒng),將目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和接受度放在重要位置,既是譯者們對所處翻譯環(huán)境、譯入譯出語言地位權(quán)衡后做出的一種普遍抉擇,也反映出贊助人的主體性會對譯者的翻譯操作規(guī)范產(chǎn)生影響。事實上,目前英美出版市場的實際情況是,“英文讀起來順不順,這才是他們(英美編輯們)判斷一部譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。在那些‘可譯的’小說里,‘可讀性好’的譯作才能出版”[27]199。
當(dāng)然,在遵循該主流操作規(guī)范的同時,由于各種社會政治文化因素的制約和個人翻譯主張及喜好的不同,譯者們在翻譯過程中又有所偏離和取舍,尤其是翻譯方言特征較為強烈的小說時,皆表現(xiàn)出具有個體差異的譯者規(guī)范(translator’s norms)。譯者規(guī)范是指譯者在特定社會文化語境中的選擇行為,“既包括其對主流規(guī)范的內(nèi)化和遵循,也包括對規(guī)范的偏離甚至是違背”[30]。例如,處理詞典體小說《馬橋詞典》時,藍詩玲靈活變通,刪減詞條,滿足目標(biāo)語讀者的期待,又采用多處音譯適度補償,試圖再現(xiàn)原文方言的詞匯特點,不過分偏離源語文化,始終保持歸化異化的平衡。陶忘機翻譯《到黑夜想你沒辦法》則整體淡化方言特征,清晰地表明其主動迎合主流翻譯操作規(guī)范,影響譯本最終形態(tài),從而實現(xiàn)其個人翻譯目的的做法。羅鵬翻譯《受活》時有意識地偏離主流翻譯規(guī)范,刻意自創(chuàng)新詞揭示源語文本中的方言特征,其獨樹一幟的創(chuàng)譯法,有助于彌補翻譯過程中丟失的那些源語方言獨有的地域、社會或文化內(nèi)涵,充分體現(xiàn)了譯者的主體性。在四位漢學(xué)家譯者中,羅鵬是偏離主流操作規(guī)范最遠的譯者,在翻譯的各個階段都表現(xiàn)出有別于其他三位譯者的鮮明特色,是嘗試使用陌生化手段保留漢語方言的異質(zhì)性道路上的先鋒。
當(dāng)然,由于各方面的條件所限,本研究還存在很多不足之處,比如,其中三位漢學(xué)家的語料統(tǒng)計樣本只有7部,選擇的詞類主要為實詞,在某些策略的判斷上可能偏頗,但我們?nèi)粤η髮h學(xué)家們方言翻譯行為的大致規(guī)律進行較為客觀的量化描述,真實反映其翻譯規(guī)范的共性與差異。
本文的研究對象是英美漢學(xué)家譯者群,我們通過自建漢語方言英譯小說語料庫,通過對四位漢學(xué)家的方言詞匯翻譯方法進行統(tǒng)計,總結(jié)其翻譯策略和翻譯規(guī)范的總體特點,旨在揭示漢學(xué)家英譯中國鄉(xiāng)土小說的行為規(guī)律,摸索中國文化走出去的有效途徑。雖然目前漢學(xué)家們?nèi)匀恢饕裱⒚乐髁鞯姆g操作規(guī)范,但翻譯規(guī)范也是多元且不斷變化的,譯者個體對翻譯規(guī)范有意識的順從或偏離,就說明了目標(biāo)語文化需求的多樣性。隨著中國政治經(jīng)濟文化實力的增強,我們相信,會有越來越多英美讀者對中國鄉(xiāng)土文化產(chǎn)生興趣,也會有越來越多像羅鵬這樣注重保持中國文化異質(zhì)性的譯者出現(xiàn),中國小說譯介里的鄉(xiāng)土味也一定會越來越濃。