李紅綠
提高中國傳統(tǒng)文化的外譯質(zhì)量,推動(dòng)中國傳統(tǒng)文化走出去,是當(dāng)前國家一項(xiàng)重要的文化政策。中國文化應(yīng)該怎樣譯介,中國文學(xué)該如何走出去等問題是當(dāng)前學(xué)界較為關(guān)注的話題。已有學(xué)者如謝天振、朱振武、胡安江、鮑曉英等從翻譯學(xué)的視角圍繞這些問題做了探討,取得了一些研究成果,為后期研究提供了可資借鑒的方法和策略。文化外譯事關(guān)國家形象的建構(gòu)、文化軟實(shí)力與影響力的提升,值得進(jìn)一步探討。
在中華文化傳譯、東學(xué)西漸進(jìn)程中,西方漢學(xué)家功不可沒。美國當(dāng)代著名漢學(xué)家華茲生(Burton Watson,1925—2017)就是其中重要的一員,譯介中國典籍三十余部,其中漢詩譯作十余部,主要包括《早期中國文學(xué)》(EarlyChineseLiterature)(1962)、《寒山:唐代詩人寒山詩百首》(ColdMountain: 100PoemsbytheT’angPoetHan-Shan)(1962、1970)、《蘇東坡:一位宋朝詩人詩選》(SuTung-Po:SelectionsfromaSungDynastyPoetry)(1965)、《蘇東坡詩選》(SelectedPoemsofSuTung-po)(1994),等等。這些譯著主要涉及中國古代早期到13世紀(jì)的詩作。華茲生為中華文化在世界各國,尤其在英語國家的推廣做出了重大貢獻(xiàn)。本文以華茲生漢詩英譯選本為例,探討中國文學(xué)走出去譯介策略的讀者意識(shí)問題。
翻譯選本是整個(gè)翻譯活動(dòng)中重要的一環(huán),對(duì)翻譯活動(dòng)的價(jià)值和意義以及翻譯目標(biāo)的達(dá)成起著決定性的作用。選本不當(dāng),忽略譯文讀者的審美品位和情趣都將對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生較大的消極影響,難以如期實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。翻譯選本于翻譯活動(dòng)之重要性,早有學(xué)者進(jìn)行過論述。梁啟超在《變法通譯》一書第七章《論譯書》中曾論述過翻譯選本在翻譯活動(dòng)中的重要性。他說:“今日而言譯書,當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才?!盵1]99“擇當(dāng)譯之本”就是提倡選擇合適的原本翻譯,梁啟超將翻譯選本放在翻譯“三義”的首要位置。
翻譯選本意義重大,受制于譯者所持的讀者意識(shí)。所謂讀者意識(shí),就是指譯者對(duì)讀者的定位和考量。每個(gè)譯者心中都有一個(gè)隱含的讀者。如果譯者能根據(jù)隱含讀者的審美品位、閱讀興趣等因素選擇合適的翻譯文本,那么譯作取得成功的可能性將大大提高。反之,如果譯者選譯的作品不能引起目標(biāo)讀者的閱讀興趣,譯作的價(jià)值就難以彰顯。簡言之,不能吸引目的語讀者參與閱讀的譯作難以產(chǎn)生較為廣泛的影響,更遑論實(shí)現(xiàn)傳播原語文化之目的。因此,譯者應(yīng)該具有讀者意識(shí),應(yīng)該根據(jù)適合目標(biāo)讀者閱讀的原則選譯翻譯文本,力保翻譯目的如期實(shí)現(xiàn)。
從事翻譯活動(dòng)與研究的學(xué)者非常重視讀者在翻譯活動(dòng)中的重要性,對(duì)讀者的品味和需求頗為關(guān)注。楊絳女士的“一仆二主”之說強(qiáng)調(diào)讀者在翻譯活動(dòng)中的地位,要求譯者不僅要做好原文作者之奴仆,忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和主旨,而且要服侍好譯文讀者,使譯文符合讀者的閱讀品味。[2]現(xiàn)代翻譯家林語堂和胡適就讀者在翻譯活動(dòng)中的重要性提出了相似的觀點(diǎn),都強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該對(duì)讀者負(fù)責(zé)。胡適認(rèn)為譯者需背負(fù)三種責(zé)任:“對(duì)原作者負(fù)責(zé)任”“對(duì)讀者負(fù)責(zé)任”以及“對(duì)自己負(fù)責(zé)任”。[3]林語堂與胡適的觀點(diǎn)基本一致,提出譯者應(yīng)有三種責(zé)任:“對(duì)原著的責(zé)任”“對(duì)中國讀者的責(zé)任”以及“對(duì)藝術(shù)負(fù)責(zé)”。[1]327從這些學(xué)者對(duì)譯者、讀者和原作者三者關(guān)系的論述可以看出,在翻譯活動(dòng)中讀者是一個(gè)不容忽視的重要因素。
華茲生在翻譯選本時(shí)具有強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。他所選譯的漢詩作品主要以西方普通大眾而非專家學(xué)者為讀者對(duì)象,所選譯的作品主要包括漢詩中的名篇名作、有趣易懂的詩作。1962年哥倫比亞大學(xué)出版社出版了他的譯著《早期中國文學(xué)》一書,扉頁上介紹該書是“普通大眾得以欣賞亞洲傳統(tǒng)的得力之作”[4]Ⅶ。在回應(yīng)導(dǎo)師古德里奇(C. S. Goodrich)對(duì)其譯作的評(píng)價(jià)時(shí),華茲生本人也明確地談到了他的譯作所針對(duì)的讀者對(duì)象。他說,他的譯本主要針對(duì)西方大眾讀者,而非專業(yè)人士。[5]可以看出,華茲生有著強(qiáng)烈的讀者意識(shí),而正是這種讀者意識(shí)為他的翻譯成就創(chuàng)造了重要條件。
讀者對(duì)譯作的取舍態(tài)度可以借鑒語言學(xué)家舒曼(J. H. Schuman)的應(yīng)用語言學(xué)理論,他認(rèn)為關(guān)于人對(duì)外界信息的評(píng)價(jià)指標(biāo)可以分為不同的類型。人的大腦對(duì)外界語言或信息有五個(gè)評(píng)價(jià)指標(biāo),人們通常會(huì)參照這五個(gè)指標(biāo)對(duì)所接受的外界語言或信息做出評(píng)價(jià),這些評(píng)價(jià)指標(biāo)可以反映出人對(duì)外界語言或信息的取舍和喜好態(tài)度。他所提出的五個(gè)指標(biāo)主要包括人對(duì)外界語言或信息的需求(goal/need significance)、外界語言或信息給人帶來的愉悅感(intrinsic pleasantness)、人對(duì)外界語言或信息的處理能力(coping potential)、外界語言或信息的新穎度與熟知度(novelty),以及外界語言或信息與社會(huì)規(guī)約和自我的相容性(norm/self compatibility)。[6]舒曼的這五個(gè)評(píng)價(jià)指標(biāo)對(duì)于分析讀者對(duì)譯作的取舍態(tài)度和讀者意識(shí)頗具借鑒意義。對(duì)讀者而言,譯作就是外界語言和信息。根據(jù)舒曼提出的五個(gè)評(píng)價(jià)指標(biāo),可以將譯作分為以下五種類型:第一種類型,能滿足讀者需要的譯作;第二種類型,能愉悅讀者心情的譯作;第三種類型,讀者能理解(處理)的譯作;第四種類型,新穎度或熟知度較高的譯作;第五種類型,能適應(yīng)讀者與社會(huì)需求的譯作。在這五類譯本中,第三類和第四類譯本通常是指那些與讀者閱讀品味相當(dāng)、影響讀者閱讀興趣的譯本,可以歸為同一類譯本,即能適應(yīng)讀者品味和興趣的譯本。第五類譯本通常是指那些適應(yīng)讀者或社會(huì)需求的譯本。這類譯本可以與第一類譯本歸為同一類譯本,即能滿足讀者或社會(huì)需求的譯本。根據(jù)這些譯作類型,可以相應(yīng)地將譯者在翻譯時(shí)所持的讀者意識(shí)分為三種類型:適讀者之趣的意識(shí)、怡讀者之情的意識(shí)以及擇讀者之需的意識(shí)。在翻譯選本時(shí),譯者如果能具有這三種讀者意識(shí),其譯作獲得讀者的認(rèn)可度將大大增加??疾烊A茲生的漢詩譯本可以發(fā)現(xiàn),他所選譯的漢詩明顯體現(xiàn)了這三種讀者意識(shí)。
所謂適讀者之趣就是指譯者選譯的文本合乎讀者的閱讀品味和興趣。中國文學(xué)走出去既可以以廣大普通讀者為目標(biāo)受眾,也可以以專家學(xué)者為讀者受眾。在從事翻譯活動(dòng)之前,如果譯者能夠考慮譯作受眾的文化背景、閱讀品味和興趣,根據(jù)其審美品味選擇翻譯原本,那么譯作獲得讀者青睞的可能性就更大。讀者的閱讀興趣既受譯作熟知度的影響,也受譯作新穎度的影響。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),讀者在接受文學(xué)作品時(shí)都具有某種先在結(jié)構(gòu)和思維定向,稱之為“期待視野”。只有當(dāng)譯作的意義潛勢(shì)被讀者的期待視野對(duì)象化和現(xiàn)實(shí)化,譯作才能被讀者理解和接受。也就是說,讀者對(duì)譯本的興趣、理解和接受具有歷史性。這種歷史性或者說歷史視域要求譯本具有一定的熟知度。譯作的熟知度是影響讀者閱讀興趣的一個(gè)重要因素。由于中西方文化背景不同,西方讀者對(duì)中文文本傳達(dá)的主旨和題材熟知度相對(duì)較低。但是,由于中西方讀者對(duì)文學(xué)作品中所傳達(dá)的真善美有著廣泛的追求,因此也存在一些相通的閱讀品味,存在著彼此都感興趣的話題和作品。例如,中西文苑中的經(jīng)典之作始終是中西方讀者追逐的閱讀對(duì)象。一方面,經(jīng)典作品具有較高的熟知度,有利于異域讀者建立起互文聯(lián)想,能夠有效地理解或解讀譯文。另一方面,也與經(jīng)典作品所傳達(dá)的普適性較高的思想、主題或題材有關(guān)。讀經(jīng)典作品能夠使不同地域和國家的讀者產(chǎn)生似曾相識(shí)的美學(xué)體驗(yàn)。因此,經(jīng)典作品能夠適應(yīng)不同讀者的閱讀興趣,易為擁有不同文化背景的讀者所接受。從這層意義上講,中國文學(xué)走出去應(yīng)該考慮西方廣大讀者的閱讀興趣和品味,優(yōu)先選譯中國文學(xué)作品中質(zhì)量上乘、適應(yīng)度廣的經(jīng)典之作。
中國文學(xué)作品中具有較高審美品質(zhì)的經(jīng)典之作主要指經(jīng)受了中外歷代讀者考驗(yàn)而流傳下來的名篇名作。它們具有上乘的美學(xué)品質(zhì),不僅體現(xiàn)了中國古代優(yōu)秀的文學(xué)傳統(tǒng),也契合了世界經(jīng)典文學(xué)所共有的美學(xué)訴求。這些作品從形式到內(nèi)容、從語言到思想都堪稱精美,能夠?yàn)檠潘姿操p,是中國文學(xué)作品中比較適合西方讀者閱讀興趣的作品。縱觀華茲生的各部譯詩集,可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)明顯的特點(diǎn):他較多地選譯了漢詩中適合西方讀者閱讀品味的名篇名作,例如《哥倫比亞中國詩選:從早期到十三世紀(jì)》被西方學(xué)者傅漢思(Hans. Frankel)評(píng)為一本選本明智、翻譯準(zhǔn)確、對(duì)普通讀者極具吸引力的好書。[7]在這本書中,華茲生著重選譯了陶淵明、李白、杜甫、王維、白居易、蘇軾、陸游等中國古代著名詩人的詩作名篇。其中,陶淵明的詩譯介24首,包括《歸園田居》4首、《飲酒》4首、《移居》2首、《擬古》1首、《讀山海經(jīng)》13首;王維的詩譯介11首,包括《鹿柴》《終南別業(yè)》《送別》等;李白的詩譯介19首,包括《送友人》《靜夜思》《子夜吳歌》《將進(jìn)酒》《望廬山瀑布》《黃鶴樓》《送孟浩然之廣陵》等;杜甫的詩譯介23首,包括《前出塞》《重經(jīng)昭陵》《春望》《無家別》《夢(mèng)李白》《旅夜書懷》等;白居易的詩譯介24首,包括《不如來飲酒》以及《問劉十九》《草堂》《琵琶行·并序》等;蘇東坡的詩譯介22首,包括《東坡》《春宵》《和子由踏青》等;陸游的詩譯介23首,包括《農(nóng)家》《游山西村》《關(guān)山月》《示兒》等。其他詩人的詩作選譯,均沒有超過10首,而杜甫、蘇東坡、白居易、陸游等中國古代著名詩人的詩作華茲生還另有譯詩專集出版。
文學(xué)作品的新穎度也是激發(fā)讀者閱讀興趣的另一個(gè)重要因素。與具有較高熟知度的經(jīng)典之作不同,新穎性、異質(zhì)性較大的作品熟知度相對(duì)較低。在中西文化交流中,文學(xué)作品的新穎性和異質(zhì)性是一把雙刃劍。一方面,可以滿足異域讀者獵奇的文學(xué)心理,激發(fā)他們的閱讀興趣;另一方面,也可能因脫離讀者的期待視野和歷史視域,作品的異質(zhì)性成為閱讀中一道難以逾越的認(rèn)知屏障,壓制了讀者的閱讀熱情?;膺@類矛盾在一定程度上依賴作品所展示的普適性美學(xué)內(nèi)涵和思想。當(dāng)新穎度較高的文學(xué)作品傳達(dá)了普適性高的美學(xué)內(nèi)涵時(shí),讀者將受獵奇獵美心理驅(qū)動(dòng)點(diǎn)燃閱讀激情,一舉碾壓異質(zhì)性造成的認(rèn)知屏障。否則,作品的異質(zhì)性將直接澆滅讀者的閱讀興趣。所以說文學(xué)作品的新穎度從兩個(gè)方面影響著讀者對(duì)信息的態(tài)度。新穎度相對(duì)較高的文本因容易抓住讀者獵奇的心理而激發(fā)讀者的閱讀興趣,但也給讀者理解文本增加了困難。華茲生對(duì)這一重關(guān)系似乎早有認(rèn)知。他除了選譯西方讀者較為熟知且適合他們閱讀興趣的漢詩名篇外,還選譯了不少異質(zhì)性、新穎度、美學(xué)品味較高的漢詩。這些文學(xué)作品既具有普適性的美,也展示出與西方文學(xué)不同的異質(zhì)性特征。例如,華茲生選譯的漢賦兼具“異質(zhì)性”和“美”的特點(diǎn),能夠激起西方讀者的閱讀興趣。賦是中國傳統(tǒng)文學(xué)中獨(dú)特的一種文體形式,在西方文學(xué)中沒有與之相近的文學(xué)形式,算得上是西方讀者眼中一類新奇的文學(xué)樣式。華茲生譯作《中國賦:漢魏六朝時(shí)期賦體詩》由哥倫比亞大學(xué)出版社出版后,被收入“聯(lián)合國教科文翻譯集·中國系列叢書”,用于美國本科生關(guān)于亞洲通識(shí)教育(undergraduate general education concerning Asia)的教材,在西方產(chǎn)生了較大的文化影響。在該書中,華茲生選譯了宋玉的《風(fēng)賦》、賈誼的《鵬鳥賦》、司馬相如的《子虛賦》、王粲的《登樓賦》、曹植的《洛神賦》、向秀的《思舊賦》等賦作名篇。不少西方讀者對(duì)這類華美而又異質(zhì)性較大的賦作名篇產(chǎn)生了濃厚興趣。[8]可見,優(yōu)先選譯契合西方讀者審美興趣和品味的作品不失為一大可行的翻譯選本策略。
人類的所有認(rèn)知活動(dòng)總是在一定情感狀態(tài)下進(jìn)行的。一部作品如果能契合讀者的情感之需,能夠引起讀者共鳴,那么這部作品就更容易獲得讀者的認(rèn)可與接受。為了譯作能被目的語讀者所接受,在翻譯選本時(shí)譯者可以把讀者閱讀的情感特點(diǎn)納入考量范圍,優(yōu)先選譯能夠愉悅讀者、感染讀者的作品。關(guān)于文學(xué)作品的怡情功能,英國著名哲學(xué)家、文學(xué)家弗蘭西斯·培根在《論學(xué)習(xí)》一文中早有論述。他將怡情(delight)作為讀書的三種主要功能之一。讀書有時(shí)是為了獲得一種情感上的體驗(yàn)和滿足。譯者不可忽視讀者閱讀的情感因素。閱讀不是一種簡單、機(jī)械地從一個(gè)文字到下一個(gè)文字的解讀活動(dòng),在閱讀的過程中,讀者有一系列的心理活動(dòng)參與其中。正如古德曼(Nelson Goodman)所言,“閱讀是一種心理語言學(xué)上的猜謎游戲”[9]。一部作品可以給讀者留下錯(cuò)綜復(fù)雜的情感體驗(yàn),讀者對(duì)一部作品或喜歡或厭惡,反過來又會(huì)進(jìn)一步強(qiáng)化他們對(duì)這部作品甚至同類作品的取舍態(tài)度。因此,為了打動(dòng)、吸引讀者,譯者可以根據(jù)讀者在閱讀上的情感訴求選譯翻譯作品。澳大利亞漢學(xué)家杜博妮(Bonnie S.McDougall)曾就中國文學(xué)外譯在《中國翻譯》上撰文,文章標(biāo)題就叫“文學(xué)翻譯的快樂原則”(LiteraryTranslation:ThePleasurePrinciple)。[10]她的觀點(diǎn)同樣凸顯了譯作應(yīng)有的怡情功能。
在選譯漢詩時(shí),華茲生注重原詩的怡情功能。他以《詩經(jīng)》中的詩篇為例,說明情感對(duì)于詩歌的重要性。
《詩經(jīng)》中的民歌絕大多數(shù)描寫普通人的生活、職業(yè)、節(jié)日和出游、歡樂和艱辛,我們可以讀到求愛之歌、婚姻之歌、工作之歌、打獵之歌、伴舞和游戲之歌;我們也可以讀到遺棄的情人和受冷落的怨婦、殘暴的官員、易變的友人、家人思念游子的悲傷、戍卒抱怨戰(zhàn)爭的勞苦。這些詩歌是《詩經(jīng)》的靈魂,對(duì)現(xiàn)代讀者最富有吸引力。通過精細(xì)的描寫和情感的渲染,古代中國人的生活世界生動(dòng)形象地浮現(xiàn)出來,比任何其它文本更能打動(dòng)人心,更能讓我們清晰地感受古代中國人的情感世界。[4]203
從這段話可以看出,華茲生不僅對(duì)漢詩所承載的情感因素有充分了解,而且他對(duì)于詩歌的怡情功能與讀者閱讀喜好兩者之關(guān)系有較為清晰的認(rèn)識(shí)。他認(rèn)為漢詩中那些描寫普通人情感的詩歌更能打動(dòng)人心。因此,他從漢詩中選譯的抒情詩較多。例如,在《哥倫比亞中國詩選:從早期到十三世紀(jì)》一書中,華茲生從《國風(fēng)·周南》中選擇的《關(guān)雎》,從《國風(fēng)·鄴風(fēng)》中選擇的《柏舟》《北風(fēng)》以及從《國風(fēng)·秦風(fēng)》中選譯的《晨風(fēng)》等都是中國古代抒情詩中的名篇。華茲生的另一部譯詩集《中國抒情詩:從二世紀(jì)至十二世紀(jì)詩選》是他向西方讀者就中國抒情詩所做的一次用力最勤的大譯介。該書共十章,采取“譯”與“論”相結(jié)合的方式,且譯且論,向西方讀者介紹了自2世紀(jì)到12世紀(jì)中國抒情詩的特征、傳承與演變,并集中譯介了這段時(shí)期內(nèi)的抒情詩作名篇,為西方讀者奉上了中國抒情詩的一大盛宴。在該書中,華茲生選譯的漢詩包括漢樂府中的民歌民謠、六朝時(shí)期的隱逸詩與友情詩、《玉臺(tái)新詠》中的情詩、陶淵明的田園詩、謝靈運(yùn)的山水詩、建安時(shí)期的惜別詩、盛唐李白與杜甫等人的送別詩、晚唐李商隱的愛情詩,等等。這些詩歌以非常優(yōu)美的文學(xué)形式表達(dá)了古代中國人強(qiáng)烈而獨(dú)特的情感,容易引起西方讀者的共鳴。在翻譯選本時(shí),華茲生是比較注重原作的抒情功能和情感因素的。這也是他的譯作能夠獲得西方讀者認(rèn)可的另一個(gè)重要因素。
根據(jù)讀者的閱讀需求選擇原本,可以增強(qiáng)譯本的可接受性,擴(kuò)大譯本的傳播范圍,這也是一種可行的翻譯選本策略。不同時(shí)代的讀者,閱讀需求和評(píng)判讀本的標(biāo)準(zhǔn)都有所不同。作為譯者,雖然不能掌握所有讀者的閱讀需求情況,但對(duì)不同讀者群的整體時(shí)代需求可以做一個(gè)大致了解。譯者通常以目的語讀者的閱讀需求作為選譯原本的參考標(biāo)準(zhǔn),可以對(duì)目的語讀者類型進(jìn)行大致劃分,了解其閱讀需求,為翻譯選本提供參考。杜博妮就曾對(duì)目的語讀者的類型以及不同讀者群的閱讀需求做了劃分。她對(duì)不同讀者閱讀需求的分析對(duì)于中國文學(xué)走出去之翻譯選本具有一定的借鑒意義。
杜博妮將中國文學(xué)的西方讀者劃分為三種類型。第一種類型是致力于學(xué)習(xí)中國文化與文學(xué)的讀者,杜博妮稱之為忠實(shí)型讀者(committed readers);第二種類型是文學(xué)與翻譯研究領(lǐng)域的中英文學(xué)者和學(xué)生等,杜博妮稱之為興趣型讀者(interested readers);第三種類型是帶著文學(xué)價(jià)值的普遍期待閱讀中國文學(xué)的讀者,杜博妮稱之為客觀公正型讀者(disinterested readers)。杜博妮認(rèn)為,這三種類型的讀者具有不同的閱讀需求,前兩種類型讀者在整個(gè)閱讀群中所占的比例較小,總體上不是西方讀者群的主體,其閱讀需求已經(jīng)得到了很好的滿足。第三種類型的讀者不像前兩類讀者一樣忠于中國文化,但正是中國文化外譯應(yīng)該爭取的讀者對(duì)象。[10]相比較而言,前兩類讀者因?qū)χ袊幕旧響延袧夂竦拈喿x興趣,閱讀中國文學(xué)的愿望較為強(qiáng)烈,他們?yōu)殚喿x所設(shè)的條件相對(duì)較少,會(huì)主動(dòng)克服困難閱讀中國文學(xué)作品。與此相反,第三類讀者對(duì)于閱讀作品有一定的標(biāo)準(zhǔn)、偏好和習(xí)慣,他們不會(huì)將中國文學(xué)的翻譯作品與原著進(jìn)行對(duì)比,只會(huì)將這些譯作與英語原創(chuàng)作品作對(duì)比。換句話說,他們不會(huì)考慮譯作的翻譯身份特征,只在乎譯作在內(nèi)容和形式上所表現(xiàn)出的趣味性和文學(xué)性。他們是經(jīng)驗(yàn)豐富的本國語閱讀者,通常會(huì)優(yōu)先閱讀那些在語言表述、美學(xué)品味、思想性和文學(xué)性上更加優(yōu)秀的作品,唯有作品符合他們的閱讀需求,他們才會(huì)嘗試閱讀。這類讀者在整個(gè)閱讀群中所占的比例比較大,是譯作應(yīng)該爭取的主要讀者群,要吸引這類讀者就應(yīng)該充分尊重他們的閱讀需求,根據(jù)他們的閱讀需求優(yōu)先選譯文學(xué)性和趣味性更強(qiáng)的原作。
讀者對(duì)文學(xué)性和趣味性的判斷通常源自于一脈相承的文化傳統(tǒng),并受到時(shí)代背景的影響而表現(xiàn)出不同形式。一代有—代之文學(xué),每個(gè)時(shí)代的讀者均有其獨(dú)特的閱讀品味和閱讀需求。在選譯漢詩時(shí),華茲生順應(yīng)目的語讀者的閱讀習(xí)慣,他不僅對(duì)目的語讀者的閱讀需求有較為深刻的了解,而且對(duì)這種需求背后的文化傳統(tǒng)和時(shí)代背景有充分的認(rèn)識(shí)。例如,華茲生大量譯介寒山詩,不僅出版了譯著《寒山:唐代詩人寒山詩百首》,還在他的其他譯詩集中大量收入寒山詩作。華茲生之所以大量選譯寒山詩有多方面的原因,其中一個(gè)主要原因是他順應(yīng)了20世紀(jì)五六十年代美國大眾對(duì)中國禪宗文化的閱讀訴求。當(dāng)時(shí)的美國社會(huì)充斥著反工業(yè)文明、反種族歧視、反戰(zhàn)爭的呼聲,現(xiàn)代技術(shù)和機(jī)器使人異化,戰(zhàn)爭在肉體和精神上給人們?cè)斐闪藗?,而寒山詩歌所體現(xiàn)的自由無羈、直面人心、返璞歸真、遺世高蹈的超脫精神和人文情懷不啻為一劑良藥,成了他們的閱讀之需。關(guān)于中國禪宗文化,早在19世紀(jì)中期就有中國勞工開始將其帶到了美國。20世紀(jì)以來,日本著名禪宗研究者和思想家鈴木大拙和一些禪師通過在英美等國家出版英譯禪宗典籍、撰寫英文研究論著、主辦佛禪文化講座,大大地推進(jìn)了禪宗文化在美國傳播的進(jìn)程,產(chǎn)生了廣泛的影響。到了20世紀(jì)50年代,中國禪宗文化已對(duì)美國垮掉派的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生影響。20世紀(jì)60年代的嬉皮士更是將寒山這位唐代的禪宗詩人視為偶像。[11]華茲生最初選譯和發(fā)表寒山詩也發(fā)生在20世紀(jì)五六十年代。這些譯作正好切合了當(dāng)時(shí)美國大眾閱讀所需的時(shí)代主題,所以一經(jīng)出版便在美國獲得了好評(píng)。
讀者的閱讀品味和訴求通常還受制于文學(xué)傳統(tǒng)。文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)讀者閱讀的影響無時(shí)不有、無處不在,像一只看不見的手,與讀者所處的時(shí)代背景緊密結(jié)合,以一種難以察覺的形式對(duì)讀者的閱讀行為和習(xí)慣產(chǎn)生影響,從而使讀者形成某種閱讀傾向和閱讀需求。除了應(yīng)時(shí)代背景選譯讀者所需的寒山詩歌之外,華茲生還選譯了與西詩傳統(tǒng)相對(duì)較近的漢詩。例如,他選譯了大量的宋詩,集中譯介了宋代詩人蘇軾、陸游等人的作品。華茲生坦言,他選譯宋詩是因?yàn)樗X得宋詩在文學(xué)理念上與西詩更為相近。他說,盡管人們認(rèn)為宋詩不如唐詩偉大,但在西方讀者眼中,宋詩因其寬廣的主題、復(fù)雜的哲理、平淡的現(xiàn)實(shí)主義、口語化的表達(dá)等許多方面與西方詩歌一致。[12]1995年,華茲生憑借其譯作《蘇東坡詩選》榮獲翻譯金筆獎(jiǎng)。他的另一部宋詩譯著《一位率性的老人:陸放翁詩歌散文選》獲得了包括美國當(dāng)代著名詩人王紅公(Kenneth Rexroth)在內(nèi)的廣大讀者的好評(píng)。王紅公說:“華茲生的這本陸游譯詩集完全可以與龐德的《華夏集》(Cathay)、賓納的《玉山:中國詩集》(TheJadeMountain:AChineseAnthology),以及韋利的譯詩集一道存放于美國詩人圖書館?!盵13]由于華茲生對(duì)宋詩的特征與西方文學(xué)傳統(tǒng)之關(guān)系有著較為深入的認(rèn)知,對(duì)譯作能夠切合西方讀者的閱讀訴求有過權(quán)衡,所以他選譯的宋詩贏得了讀者的普遍認(rèn)可和贊許??傊?,在翻譯選本時(shí),華茲生對(duì)與讀者閱讀需求相關(guān)的各種因素,包括原作的文學(xué)特征以及這些特征與西方文學(xué)傳統(tǒng)之關(guān)系、譯作所面臨的時(shí)代背景等均有過考量。
華茲生曾多次說明他的漢詩譯本主要以廣大普通讀者為目標(biāo)讀者。從廣大讀者反饋的情況來看,他的話絕非虛言。例如,傅漢思在評(píng)價(jià)《哥倫比亞中國詩選:從早期到十三世紀(jì)》時(shí)就稱,該詩集選本明智,翻譯準(zhǔn)確,對(duì)普通讀者極有吸引力。[7]華茲生的大眾讀者意識(shí)為他的譯作在世界范圍內(nèi)的傳播產(chǎn)生了非常積極的意義。下面根據(jù)世界最大的聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù)庫WorldCat[注]WorldCat是OCLC公司(Online Computer Library Center,Inc)的在線編目聯(lián)合目錄,是世界范圍內(nèi)圖書館和其他資料的聯(lián)合編目庫,同時(shí)也是世界最大的聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù)庫。OCLC即聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心,總部設(shè)在美國的俄亥俄州,是世界上最大的提供文獻(xiàn)信息服務(wù)的機(jī)構(gòu)之一,它是一個(gè)非贏利的組織,以推動(dòng)更多的人檢索世界上的信息、實(shí)現(xiàn)資源共享并減少使用信息的費(fèi)用為主要目的。參見百度百科https:∥baike.baidu.com/item/worldcat/3836430?fr=aladdin 與 https:∥www.oclc.org/research/activities/audience.html.的統(tǒng)計(jì)情況,將華茲生與世界最著名的漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley,1888—1966)和理雅各(James Gegge,1815—1897)以及翟理思(Herbert Allen Giles,1845—1935)等三人的譯作在世界各大圖書館的收藏情況、讀者的閱讀層次要求(讀者閱讀水平)列表進(jìn)行對(duì)比,分析華茲生漢詩譯作的讀者反應(yīng)及在世界范圍內(nèi)的影響。他們均在中國典籍譯介包括傳統(tǒng)漢詩譯介方面取得了非凡的成績,將華茲生與這三位翻譯大家放在一起對(duì)比有一定的說服力。鑒于圖書館的收藏情況最能反映譯者的影響力、最受歡迎的代表性譯作最能反映譯者的核心競爭力、譯作對(duì)讀者閱讀水平的要求最能反映譯者的讀者意識(shí),以下將從這三個(gè)方面展開對(duì)比,具體見表1。
表1 WorldCat成員圖書館收藏4位漢學(xué)家代表譯作情況及讀者閱讀水平
注:本次統(tǒng)計(jì)截至2018年9月6日
從表1可以看出,華茲生的譯作在世界各大圖書館的收藏?cái)?shù)量非常之高,與大翻譯家韋利非常接近,超出英國早期漢學(xué)三大家中翟理思與理雅各譯著圖書館收藏?cái)?shù)量之總和,足見華茲生譯作在世界范圍內(nèi)的影響力之大。從代表性譯作來看,華茲生的《莊子》英譯本高居榜首,《哥倫比亞中國詩選:從早期到十三世紀(jì)》的收藏率也非常高。這說明華茲生譯作的核心競爭力較強(qiáng),其高質(zhì)量的譯作得到了較為普遍的認(rèn)可。從譯作對(duì)讀者的閱讀水平要求來看,在以上四位著名翻譯家中,華茲生的譯作是閱讀難度系數(shù)最低的,僅為0.2,普通讀者的閱讀反應(yīng)是難易適中。
根據(jù)世界聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心(OCLC)提供的解釋,讀者閱讀水平(audience level)是一個(gè)目標(biāo)讀者指數(shù)(a “target audience” indicator),也是讀者閱讀作品所需的知識(shí)層次(the intellectual level of the audience)要求,學(xué)齡期至初中畢業(yè)為0—0.15,高中至大學(xué)畢業(yè)為0.15—0.25,成年讀者或?qū)W者在0.25—1.0,例如《圖書館信息機(jī)構(gòu)操作研究》(OperationsResearchforLibrariesandInformationAgenciesby Kraft & Boyce)系數(shù)為0.78,《追風(fēng)箏的人》(TheKiteRunnerby Khaled Hosseini)系數(shù)為0.43,《哈利波特與魔法石》(HarryPotterandtheSorcerer′sStoneby J.K. Rowling)系數(shù)為0.15。[注]關(guān)于讀者閱讀水平的相關(guān)資料和信息來自 https:∥www.oclc.org/research/activities/audience.html.華茲生譯作的讀者閱讀水平要求在0.2左右,剛好介于大學(xué)生與成人讀者之間,這也許是華茲生的漢詩譯作被廣泛地選用為美國大學(xué)通識(shí)教育教材的主要原因。此外,0.2的閱讀能力要求可能也是他的譯作獲得大眾讀者認(rèn)可的原因,正好印證了華茲生一直所強(qiáng)調(diào)的“為普通大眾而譯,非為專業(yè)人士而譯”的讀者意識(shí)。由于華茲生的譯作閱讀難度系數(shù)適中,所以頗受西方大眾讀者喜愛,正如約翰·巴爾克所言:“西方國家選修亞洲或中國研究課程幾乎無一不讀他的譯作”[14]。
翻譯活動(dòng)最終指向讀者。讀者在翻譯活動(dòng)中扮演的角色無可替代。翻譯理論家、實(shí)踐家都十分重視讀者在翻譯活動(dòng)中的地位和作用。從古羅馬翻譯家西塞羅倡導(dǎo)的“演說家式”的翻譯,到中國當(dāng)代著名翻譯家許淵沖所提倡的翻譯競賽論,都可以看出譯者對(duì)讀者閱讀品味和審美訴求的考量。讀者是譯作的服務(wù)對(duì)象,是譯作的接受者和潛在的評(píng)價(jià)者。他們對(duì)譯作的取舍態(tài)度在一定程度上決定了翻譯活動(dòng)的成敗,揭示了譯作的價(jià)值。在當(dāng)前市場經(jīng)濟(jì)環(huán)境下更是如此,譯作需要面向市場,接受讀者的考驗(yàn)。一般來說,符合讀者閱讀品味和情趣的優(yōu)秀作品更容易通過市場檢驗(yàn),為讀者所接受,產(chǎn)生較大的社會(huì)反響。因此,在翻譯選本時(shí),譯者需仔細(xì)斟酌,對(duì)讀者應(yīng)有關(guān)照。一個(gè)成功的譯者應(yīng)該具有清晰的讀者意識(shí),不僅要知道譯作服務(wù)的讀者對(duì)象,而且要了解讀者的閱讀審美品位、情趣愛好以及時(shí)下的文風(fēng)和閱讀訴求。
譯者遵循“一仆二主”的原則,既要對(duì)原作者負(fù)責(zé),也要對(duì)讀者負(fù)責(zé)。昔日林琴南譯西洋文學(xué),為了譯作能適應(yīng)當(dāng)時(shí)國內(nèi)讀者的閱讀口味,對(duì)原作的身體書寫進(jìn)行有目的的刪減;嚴(yán)復(fù)為了譯作能夠順應(yīng)當(dāng)時(shí)救國圖存的社會(huì)訴求,優(yōu)先選譯社科著作并在譯作中不斷發(fā)出自己的政治呼聲,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。今天,中國文學(xué)走出去也同樣需要譯者有讀者意識(shí),但這種讀者意識(shí)并不意味著為了取悅讀者,譯者可以削足適履式地翻譯,或?yàn)榱擞衔鞣阶x者的口味,選譯那些不能真正代表中國優(yōu)秀文化和文學(xué)的作品。譯者還是應(yīng)該在翻譯本身應(yīng)有的忠實(shí)性、原作在中國文學(xué)中的代表性以及讀者所追求的可讀性之間維持一種平衡。華茲生在翻譯中國文學(xué)作品時(shí)根據(jù)譯作服務(wù)的讀者對(duì)象,優(yōu)先選譯符合西方讀者興趣的漢詩名篇,優(yōu)先選譯能夠打動(dòng)西方讀者的代表性詩作,優(yōu)先選譯美國社會(huì)當(dāng)時(shí)所需的文學(xué)菁華,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。
華茲生選譯漢詩時(shí)所懷的讀者意識(shí)是他的譯作之所以能夠成功的重要因素。他的多部譯作一經(jīng)出版便獲得了讀者的認(rèn)可,不僅被收入“聯(lián)合國教科文翻譯集·中國系列叢書”,還被選用為美國大學(xué)通識(shí)教育教材。他的譯作為西方讀者奉上了一份精美的中華文化大餐,為弘揚(yáng)中國文化做出了重大貢獻(xiàn),充分彰顯了翻譯活動(dòng)的價(jià)值。華茲生所取得的翻譯成就與他所持的讀者意識(shí)是分不開的。他的漢詩英譯選本所體現(xiàn)的讀者意識(shí)對(duì)中國文學(xué)走出去之翻譯選本策略具有一定的參考價(jià)值。