高雅靚
(安慶師范大學 文學院,安徽 安慶 246011)
徽州契約文書作為記錄明清以來徽州地區(qū)百姓土地、山林等各種交易的第一手珍貴文書檔案,在歷史學、經濟學、農學、法學、民俗學和語言學等學科有著十分重要的研究價值。而徽州契約文書的整理是一項基礎而又非常重要的工作。對于徽州契約文書的整理???,近年學界已有取得了一些成果,主要有儲小旵的《徽州契約文書校讀釋例》[1]、《〈徽州千年契約文書〉契名考?!穂2]、《徽州契約文書俗字考六則》[3]、《〈田藏契約文書粹編〉安徽契約校讀札記》[4],儲小旵、張麗的《徽州契約文書校讀釋例(二)》[5],儲小旵、汪曼卿的《〈徽州文書〉契名考校四題》等[6]。雖然當前學界有關徽州契約文書名稱考校的研究取得了一些成果,但對于數十萬件徽州契約文書來說,這些成果還遠遠不夠。目前學界還未有專門考?!肚逯撩駠脑纯h村落契約文書輯錄》契名的論著。
由黃志繁、邵鴻、彭志軍先生主編的《清至民國婺源縣村落契約文書輯錄》(以下簡稱《輯錄》)共18冊(第1冊為總目錄)[7],達6000多份(套)文獻。該書的一個特點是盡量細化文獻目錄,按照“鄉(xiāng)鎮(zhèn)·村落·編號·年代·文書性質·人物行為或內容”的順序編目,以便研究者查閱,可見編者用心之細。然由于民間契約文書大多為手寫而成,文書中含有大量俗字、訛字和特殊符號,給文書整理工作帶來了不小的困難。秋口鎮(zhèn)契約文書作為《輯錄》的重要組成部分之一,共5冊。筆者在閱讀秋口鎮(zhèn)契約文書的過程中發(fā)現編者所整理的文書在文書性質、立契人姓名、總目錄名與文中契名等方面存在訛誤。為了提高文書整理的質量,也為該書將來再版提供一點參考,筆者將契名與契約影印原件逐一對照,進行校訂。懇請方家同好批評指正。
1.《秋口鎮(zhèn)鴻源村吳家70·咸豐十年(1860)·斷骨出賣田皮骨租契·吳悅棋、悅槱賣與房兄悅檉》[7](冊4,P1263)
按:此契所賣內容有誤。對照契約影印原件,其中并未出現“田皮骨租”等字。原契首句為:“自情愿立斷骨出賣地稅契”,契尾畫押處原文為:“立自情愿斷骨出賣地坦稅契”,故此契名應校訂作《秋口鎮(zhèn)鴻源村吳家70·咸豐十年(1860)·斷骨出賣地坦稅契·吳悅棋、悅槱賣與房兄悅檉》。
2.《秋口鎮(zhèn)鴻源村吳家80·同治元年(1862)·斷骨出賣地坦山稅契·吳禮煦賣與房伯悅檉》[7](冊4,P1268)
按:此契所賣內容有誤。原契首句為:“自情愿立斷骨出賣基地契”,契尾畫押處原文為:“立自情愿斷骨出賣基地稅契”,故契名應校訂作《秋口鎮(zhèn)鴻源村吳家80·同治元年(1862)·斷骨出賣基地稅契·吳禮煦賣與房伯悅檉》。
3.《秋口鎮(zhèn)鴻源村吳家81·民國九年(1920)·斷骨出賣地坦山稅契·吳元堯賣與吳征騏》[7](冊4,P1334)
按:此契所賣內容有誤。原契首句為:“自情愿立斷骨出賣骨租契”,契尾為:“立自情愿斷骨出賣骨租契”,故此契名應校訂作《秋口鎮(zhèn)鴻源村吳家81·民國九年(1920)·斷骨出賣骨租契·吳元堯賣與吳征騏》。
1.《秋口鎮(zhèn)東坑村4·民國十九年(1930)·允議字·方慶功植下裔孫方官清等》[7](冊2,P10)
2.《秋口鎮(zhèn)鶴溪村26·乾隆三十八年(1773)·斷骨出賣基地并浮屋契·伯元松賣與堂侄□》[7](冊2,P18)
3.《秋口鎮(zhèn)鶴溪村18·乾隆四十六年(1781)·斷骨出賣園地契·起晉賣與仁熙》[7](冊2,P20)
4.《秋口鎮(zhèn)水末[沫]村汪家257·康熙四十七年(1782)·議墨·程志仁、田賜等》[7](冊1,P171)
5.《秋口鎮(zhèn)水末[沫]村汪家150·康熙四十一年(1776)·推單·汪起初付與房弟起新》[7](冊2,P164)
按:此契立契人名字錯誤。查此契影印件,錄文:“付與房弟起名下”?!啊弊謶獮椤捌怼弊?。其他地方契約文書中亦見“祈”手書字形,如《中華民國二十二年(1933)于譚氏立遺命書》:“仰糾治。”[11](冊2,P77)可資比勘。蓋因“祈”字手書字形“”與“新”字形相近而誤認。故此契名應校訂作《秋口鎮(zhèn)水末[沫]村汪家150·康熙四十一年(1776)·推單·汪起初付與房弟起祈》。
因同樣原因將“祈”字誤認為“新”字的契名,在《輯錄》中有多處,依次列舉如下:
(1)《秋口鎮(zhèn)水末[沫]村汪家182·乾隆三十七年(1772)·議墨·汪起新枝孫萬光、萬藕兄弟等》:“立議墨,人汪起枝孫光萬、光藕兄弟”。[7](冊2,P293)
(5)《秋口鎮(zhèn)水末[沫]村汪家139·民國二十二年(1933)·納米執(zhí)照·起新》簽名為“起”。[7](冊2,P471)
上揭八件契名均應將“起新”校訂為“起祈”。
6.《秋口鎮(zhèn)水末[沫]村汪家297·咸豐九年(1859)·合墨字據·汪興根同堂弟興椿、興本、侄文》[7](冊2,P368)
按:此契立契人名字缺字。查此契影印原件錄文:“立議合墨字,人汪興根同堂弟興椿、興本、侄文”,故此契名應校訂作《秋口鎮(zhèn)水末[沫]村汪家297·咸豐九年(1859)·合墨字據·汪興根同堂弟興椿、興本、侄文烜》。
7.《秋口鎮(zhèn)水末[沫]村汪家192·光緒八年(1882)·斷骨賣松山契·汪興枳賣與本家房兄》[7](冊2,P383)
8.《秋口鎮(zhèn)港頭村方家17·道光二十八年(1848)·出當茶叢約·汪法金當與方才喜》[7](冊3,P1128)
9.《秋口鎮(zhèn)鴻源村吳家11·嘉慶十一年(1806)·清單·吳宇沺同弟宇淞》[7](冊4,P1224)、《秋口鎮(zhèn)鴻源村吳家70·嘉慶十一年(1806)·清單·吳宇沺同弟宇淞》[7](冊4,P1225)
10.《秋口鎮(zhèn)鴻源村吳家114·同治四年(1865)·斷骨出賣山稅契·吳悅榜賣與房兄□》[7](冊4,P1285)
按:此契立契人姓名未錄?!鯌獮椤皭倷f”,查原契影印件,原文為:“因急用,自情愿央中將該號山稅斷骨出賣與房兄名下悅檉承買為業(yè)”,故此契名應校訂作《秋口鎮(zhèn)鴻源村吳家114·同治四年(1865)·斷骨出賣山稅契·吳悅榜賣與房兄悅檉》。
11.《秋口鎮(zhèn)鴻源村吳家82·同治九年(1870)·斷骨出當樓屋契·吳悅德賣與房公悅檉》[7](冊4,P1302)
按:此契立契人錯誤。查原契影印件,原文為:“今行立契出當與本家新燈會名下承當為業(yè)”,故此契名應校訂作《秋口鎮(zhèn)鴻源村吳家82·同治九年(1870)·斷骨出當樓屋契·吳悅德賣與本家新燈會》。
12.《秋口鎮(zhèn)嶺溪村1·雍正十年(1732)·借約·戴廷森借到重年所會》[7](冊4,P1730)
13.《秋口鎮(zhèn)嶺溪村95·道光十年(1830)·斷骨出俵租田皮約·戴榮光俵與房侄戴紅花》[7](冊4,P1761)
按:此契立契人錯誤。查此契影印原文:“立斷骨出俵租田皮約,人戴榮光之妻江氏”,立契人畫押處簽名為:“江氏順枝”。故此契名應校訂作《秋口鎮(zhèn)嶺溪村95·道光十年(1830)·斷骨出俵租田皮約·戴榮光之妻江氏順枝俵與房侄戴紅花》。
14.《秋口鎮(zhèn)沙城江氏30·道光十九年(1839)·斷骨出賣租契·李嘉順、弟嘉萬、嘉全賣與江國禎》[7](冊5,P2213)
15.《秋口鎮(zhèn)油嶺村B6·同治九年(1870)·斷骨出賣檉子樹約·余瑞清賣與堂侄斈光》[7](冊6,P2521)
按:此契立契人名字未校。查此契影印原件,錄文:“今因正用,自情愿托中立約斷出賣與堂侄光名下承賣為業(yè)”?!啊睘椤皩W”的簡省俗字,不論是在手寫文書還是刻本文書中都十分常見。明清刻本小說中有“”[8](P702)的寫法,敦煌寫本文獻中亦有“”[13](P468)可資比勘。故此契名應校訂作《秋口鎮(zhèn)油嶺村B6·同治九年(1870)·斷骨出賣檉子樹約·余瑞清賣與堂侄學光》。
由于徽州文書由明清以來徽州地區(qū)百姓手抄而成,字跡潦草,俗字、訛字眾多,且含有大量徽州方言口語,給文書的整理增加了不小的難度。因此在整理契約、確定契名時出現極少文字訛誤也在所難免。但是,有部分文字訛誤完全是可以避免的。以上契名的考察,提醒我們在契約文書的整理過程中具備一定的語言文字學素養(yǎng)是多么的重要!