国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從老舍作品的域外傳播看中國文學(xué)如何成為世界文學(xué)

2019-03-05 05:44:02生安鋒
英語研究 2019年1期
關(guān)鍵詞:老舍文學(xué)世界

生安鋒

(清華大學(xué) 外國語言文學(xué)系, 北京 100084 )

1.老舍作品的域外傳播概況

2016年11月21日,人民網(wǎng)刊登出一篇文章,《老舍在美遺失原稿重大發(fā)現(xiàn)海外遺珍〈收獲〉即將刊出》(覃博雅、常紅,2016)。原來是上海譯文出版社趙武平先生在哈佛大學(xué)施萊辛格圖書館編號為“MC465”的浦愛德(Ida Pruitt)檔案里,找到了《四世同堂》一些失落的章節(jié)的英文譯稿。這也就是說,我們今天在國內(nèi)看到的《四世同堂》并非全本。老舍的《四世同堂》分為《惶惑》《偷生》和《饑荒》三部分,創(chuàng)作于1944—1949年間并陸續(xù)連載、出版。最后一部《饑荒》(68至87段)最初于1950年在周而復(fù)主編的《文學(xué)》雜志第四卷上連載,到第87段時突然宣布全書刊載完畢,而原稿也被毀于國內(nèi)歷次運動。1981年,人們在由浦愛德翻譯并于1951年出版的美國版本《黃色風(fēng)暴》(TheYellowStorm)中,發(fā)現(xiàn)了被縮減的《四世同堂》的最后13段,于是由馬小彌翻譯并發(fā)表于1982年第2期《十月》雜志上。我們現(xiàn)在所能看到的版本是《惶惑》《偷生》和《饑荒》(前20段加上馬小彌后來從英文版轉(zhuǎn)譯的13段組成的)。人們過去一直以為老舍寫滿一百段后全書就結(jié)束了,但從2016年在哈佛大學(xué)所發(fā)現(xiàn)的譯稿底稿來看,老舍其實共寫了103段。①

這則趣事讓筆者開始重新關(guān)注老舍作品在國外的翻譯和傳播問題。其實,在中國所有的現(xiàn)代作家中,老舍作品被譯介的數(shù)量、被譯入的國家或者外語數(shù)目都是非常多的,其數(shù)量估計僅次于魯迅。②老舍的小說、戲劇、散文等,從20世紀(jì)三四十年代就開始被翻譯成英語,如《人同此心》《且說屋里》等短篇小說;而從這一時期開始,老舍的作品也逐漸被翻譯成日語,包括小說《小坡的生日》《趙子曰》和《駱駝祥子》等。(李越,2013:63)到現(xiàn)在,老舍作品已經(jīng)被翻譯成20多種語言,這其中包括英語、法語、日語、俄語、德語、西班牙語、意大利語、丹麥語、韓語等。甚至最早出版的研究老舍的專著并不是以漢語在中國出版的,即使是漢語的也不是在大陸,③而是斯烏普斯基(捷)的《一位現(xiàn)代中國作家的歷程——老舍小說分析》(英文版,1966年)、安季波夫斯基(蘇)的《老舍早期創(chuàng)作》(俄文版,1967年)和蘭伯·沃哈(印)的《老舍與中國革命》(英文版,1974年)。另外需要指出的是,世界上最早成立的全國性老舍研究機構(gòu)并不是在中國,而是1984年在日本成立的“全日本老舍研究會”,而“中國老舍研究會”成立于1985年。日本也率先出版了百科全書式的《老舍事典》。據(jù)統(tǒng)計,日本是對老舍作品翻譯最早、數(shù)量最大的國家,也是除了中國之外世界上老舍研究成果最豐富的國家。在日本,僅《駱駝祥子》就有十幾個日文版本,日文版的《老舍小說全集》十卷本(1981—1983)甚至比中國同類的文集還早,尤其是20世紀(jì)80年代中日關(guān)系恢復(fù)后甚至一度出現(xiàn)了研讀老舍著作的“老舍熱”。老舍也是中國現(xiàn)代作家中作品被譯成法文最多的作家之一,其代表性小說《駱駝祥子》和《四世同堂》等早在1947年和1955年也分別被譯成法文出版。另外,老舍及其作品在蘇聯(lián)及現(xiàn)在的俄羅斯(費德林、彼得羅夫、安季波夫斯基、博洛京娜等)、新加坡(王潤華等)、美國、捷克、法國、加拿大等國都有廣泛深入的研究,取得了豐碩的成果(續(xù)靜,2012: 8-10)。另據(jù)統(tǒng)計,老舍的作品被翻譯成英語的主要包括:長篇小說《駱駝祥子》(1945,1964,1979,1981,2010)、《離婚》(1948,1948兩個版本)、《四世同堂》(1951)、《牛天賜傳》(1951,1986)、《鼓書藝人》(1952)、《貓城記》(1964,1970)、《二馬》(1980,1984,1987,1991)、《正紅旗下》(1981);30多篇中短篇小說和《龍須溝》(1956)、《茶館》(1980,1980)等五部戲劇也被譯成英文出版??傊绹霭娴睦仙嵊⒆g作品約60多種(包括重譯本),英國也有一些譯本如《牛天賜傳》和一些短篇小說等。這樣,老舍的16部長篇小說中就有九部被譯成英文,而且很多著作有多個譯本,如《二馬》有四個譯本,《駱駝祥子》有五個譯本。

2.從戴姆羅什的世界文學(xué)觀看老舍作品的世界文學(xué)性

老舍的著作,無論從翻譯與傳播的時間、數(shù)量、廣度及其在國外的接受度看,都可被看作是世界文學(xué)的一部分。世界文學(xué)概念的提出以及世界文學(xué)的發(fā)展,其實早在數(shù)百年前就已經(jīng)開始了。早在近200年前(1827年),德國著名文學(xué)家歌德就對其門徒艾克曼說過:“我愈來愈深信,詩是人類的共同財產(chǎn)……所以我喜歡環(huán)視四周的外國民族情況……民族文學(xué)在現(xiàn)代算不了很大的一回事,世界文學(xué)的時代已快來臨了?,F(xiàn)在每個人都應(yīng)該出力促使它早日來臨?!?歌德,1978:113)時隔20年后的1847年,歌德的世界文學(xué)概念被馬克思和恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》中再一次申述和回應(yīng),馬克思和恩格斯是在論述當(dāng)時正在興起的全球性資本主義市場及經(jīng)濟發(fā)展時順帶提及或者推及人類文化的,他們指出:“民族的片面性和局限性日益成為不可能,于是許多種民族的和地方的文學(xué)形成了一種世界的文學(xué)?!?馬克思、恩格斯,2009:276)世界的文學(xué)或者世界性的文學(xué)的產(chǎn)生與資本主義經(jīng)濟的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟貿(mào)易的繁榮是分不開的。而在資本擴張時期,歐洲帝國主義國家的全球殖民事業(yè)以及伴隨而來的軍事行動、宗教傳播、商貿(mào)活動等,客觀上造成了全球性的文化流動與交往。在此之前,小規(guī)模的貿(mào)易和個體性的旅行活動、留學(xué)活動等也都對促進地域間的文化交流發(fā)揮著作用,但是18世紀(jì)以來帝國主義殖民活動所帶來的規(guī)?;?、深層次的、強制性的、遍及亞非拉澳各州的文化交流卻是之前那種零星的、散漫的、斷續(xù)式的文化交往所不能比擬的?,F(xiàn)代意義上的全球化進程始自1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,而從那時起,現(xiàn)代意義上的世界文學(xué)的發(fā)生和發(fā)展也就開始了。

歌德對于世界文學(xué)的定義和提出,其實也是其作為一代文豪的自身文化涵養(yǎng)的體現(xiàn),甚至可以被看作是實踐世界文學(xué)的身體力行者和典型代表。歌德既是德國古典主義最著名的代表人物,擅長各種文學(xué)體裁的文學(xué)家,又是著名的思想家、畫家和科學(xué)家。歌德一向認(rèn)為,如果一個人不懂得任何外語的話,那他等于對自己的語言也一無所知。歌德自己除了母語德語外,還精通拉丁語、希臘語、法語、意大利語、英語和希伯來語,經(jīng)常閱讀世界各地的文學(xué)作品。歌德正是在這種懂別人、懂世界進而懂自己的良性循環(huán)中,才認(rèn)識到世界上不同文學(xué)與文化的博大精深和不同民族文化之間極強的互補性,進而提出世界文學(xué)這一具有劃時代意義的概念的。世界文學(xué)的概念經(jīng)過近二百年的醞釀和發(fā)展,隨著經(jīng)濟全球化時代的來臨和世界文化交流互動的加深和日益頻繁,從20世紀(jì)下半葉開始,再次引起了眾多東西方學(xué)者的關(guān)注和討論,并重新煥發(fā)出了新的生機。當(dāng)代美國文學(xué)理論家、斯坦福大學(xué)比較文學(xué)教授弗朗哥·莫瑞提(Franco Moretti)于2000年發(fā)表了《關(guān)于世界文學(xué)的猜想》一文,針對新批評的封閉式文本細(xì)讀,他提出“遠(yuǎn)距離閱讀”的觀念;尤其是他受達爾文的進化論和伊曼紐爾·沃勒斯坦的“世界體系理論”之影響,提出世界上的文學(xué)發(fā)展是一個權(quán)力不平等的中心—邊緣形式的結(jié)構(gòu),早期的世界文學(xué)是一個馬賽克式的拼貼。各民族文學(xué)之間交流甚少,而現(xiàn)代階段的世界文學(xué)才發(fā)生了實質(zhì)性的交流,并構(gòu)成了一種所謂的“世界文學(xué)體系”。(Moretti,2000:54-68; 2013: 46)而在哈佛大學(xué)教授、《諾頓世界文學(xué)選集》主編馬丁·普契納(Martin Puchner)看來,歌德關(guān)于世界文學(xué)的描述存在著世界文學(xué)時代是否已經(jīng)到來的矛盾,他認(rèn)為馬克思和恩格斯指出了世界文學(xué)在時間上的開放性:世界文學(xué)存在于當(dāng)下,卻是面向未來的;世界文學(xué)不是指人類文學(xué)的全體,而是指一種“世界性的”文學(xué),這個“文學(xué)的子集”與世界整體都保持著一種至關(guān)重要的關(guān)系。(普契納,2015: 55-57)但是,相對于以上諸種理論,戴維·戴姆羅什的世界文學(xué)理論更具明晰性、創(chuàng)造性和系統(tǒng)性,又因其專門談到翻譯在世界文學(xué)形成過程中的重大作用而較其他理論更為全面也更具操作性,因而對于我們在此思考老舍著作的世界性更為貼切。

在戴姆羅什看來,對世界文學(xué)的定義自歌德以來就存在三種基本范式:作為文學(xué)經(jīng)典、作為代表性作品和作為觀察世界的窗口,但世界文學(xué)并不就是世界上所有民族文學(xué)的總和,而是在產(chǎn)生文學(xué)作品的源文化之外廣泛流通的文學(xué)。世界文學(xué)可以從世界、文本和讀者這三個維度來加以定義:“①世界文學(xué)是民族文學(xué)間的橢圓形折射。②世界文學(xué)是從翻譯中獲益的文學(xué)。③世界文學(xué)不是指一套經(jīng)典文本,而是指一種閱讀模式——一種以超然的態(tài)度進入與我們自身時空不同的世界的形式?!?Damrosch, 2003:281)④下面,筆者想借此視角來探析老舍著作在國外的翻譯、傳播與接受。

在戴氏看來,將世界文學(xué)理解為民族文學(xué)之間的橢圓形的折射,有助于解釋或者澄清民族文學(xué)與世界文學(xué)之間的復(fù)雜關(guān)系。當(dāng)一部文學(xué)作品進入世界文學(xué)系統(tǒng)之中時,他們當(dāng)然仍會帶有原民族文學(xué)的痕跡或印記,這些痕跡隨著擴散領(lǐng)域的不斷擴大而傳播益遠(yuǎn)并不斷發(fā)生折射現(xiàn)象。戴氏指出:“因此,世界文學(xué)總是既與宿主文化(host culture)的價值取向和需求相關(guān),又與作品的源文化(source culture)相關(guān);因而是一個雙重折射的過程,可通過橢圓這一形狀來描述:源文化和宿主文化提供了兩個焦點,生成了這個橢圓空間,在這一空間中,作為世界文學(xué)而存在的文學(xué)作品,既與兩種文化同時密切相關(guān),又不由任何一種文化單方限定?!?2003:283)老舍的著作,從作為源頭的中國文化空間走進英語或者其他的宿主文化空間,仍然帶有中華民族的強烈的民族性和地域特點。翻譯到英語世界后,雖然會丟失一些東西,但是卻也引起了很多讀者的共鳴和欣賞,獲得了數(shù)量可觀的讀者,在新的文化中形成了一個新的“焦點”,與其在中國文化中原來的焦點交相輝映,既相互平衡又相互激發(fā)。戴氏在談及這一點的時候,尤其強調(diào)比較文學(xué)學(xué)者和世界文學(xué)研究者之間的合作關(guān)系和作為主體的研究者的自主選擇性。中國的讀者在老舍作品中看到的可能是對戰(zhàn)亂年代百姓的民不聊生,是對腐敗僵化的官僚體制的譏刺和失望,是對積弊已久的國民性的諷刺和批判。而美國讀者在老舍作品中所讀到的與中國讀者所讀出的可能會有重疊的地方如戰(zhàn)爭創(chuàng)傷、悲劇性社會現(xiàn)實等,但其“焦點”所在之處可能更偏重于對普遍人性的挖掘和對異域風(fēng)貌、陌生的中國社會與歷史文化的展現(xiàn),甚至十分關(guān)注老舍的語言風(fēng)格與敘事模式。(李越,2013:30-38)美國的讀者必然會帶著已有的“三觀”和意識形態(tài)去閱讀和理解作為一個外國作家的老舍的作品。這種雙焦點因能相互闡發(fā)而相映成趣,共同構(gòu)筑起一個互動型的世界文學(xué)文化空間。

上文提到文學(xué)在翻譯中的損失問題,其實是老生常談了。所謂無法翻譯成外語的東西就是詩,但這其實是一種過于絕對的說法。事實是,國內(nèi)外無數(shù)詩人的作品都被翻譯成了外語,無論是我們所熟悉的中國典籍《詩經(jīng)》和李白、杜甫、白居易、寒山的詩句,還是西方的《荷馬史詩》和但丁、彌爾頓、莎士比亞、拜倫、龐德、艾略特的詩句,都被翻譯成多種外語并被世界各地數(shù)以億計的讀者所賞析。其他文體的文學(xué)更毋庸贅言。對于在語言上一味地追求完美的人來說,翻譯中的損失或多或少總是有的。但在戴氏看來,世界文學(xué)卻是從翻譯中獲得好處并大大增值的文學(xué)。他認(rèn)為:“在翻譯中常常受損的文學(xué),通常局限于本民族或者本地區(qū)的傳統(tǒng)之內(nèi);而從翻譯中獲益的文學(xué)則變成了世界文學(xué),在其范圍擴大后,其風(fēng)格上的損失會被深度上的增加所抵消,正如《吉爾伽美什》和《哈扎爾辭典》這兩部迥異的作品”。因此“世界文學(xué)的研究應(yīng)當(dāng)以比截至現(xiàn)在更為積極的態(tài)度去接納翻譯”(Damrosch, 2003:289)。在筆者于2008年對戴氏的一次采訪中,他曾指出自己通曉12種語言并能用這些語言進行學(xué)術(shù)研究,但他仍舊認(rèn)為翻譯對于比較文學(xué)研究者而言是至關(guān)重要的,這是因為世界上沒人任何人能通曉世界上所有的語言。(生安鋒,2010:221)中國現(xiàn)代語言學(xué)之父趙元任先生可謂百年不遇的語言奇才,他不但會講33種中國方言,而且通曉多種外語包括英語、德語、法語、日語、俄語、希臘語、拉丁語等。趙先生不但是中國現(xiàn)代語言學(xué)和現(xiàn)代音樂學(xué)的先驅(qū),還曾于1945年當(dāng)選為美國語言學(xué)學(xué)會主席。但即使是像歌德、趙元任、戴姆羅什這樣有極高的語言天賦的人,也從未否認(rèn)翻譯的必要性。因為據(jù)統(tǒng)計,全世界有5000多種語言,所以即使一個人再有天賦,他也不可能學(xué)會世界上所有的語言。那么在不同民族之間的溝通方面,借助翻譯就成為一種必然。盡管翻譯有著諸多不如意之處,但老舍作品被翻譯成英文后在美國反應(yīng)相當(dāng)不錯?!恶橊勏樽印酚⑽陌娉鰜硪院缶统闪藭充N書,而《四世同堂》的譯本《黃色風(fēng)暴》出版后也獲得了一致的好評。老舍作品在海外尤其是英語世界的廣泛流傳和讀者對他的認(rèn)可度,無疑是因為他的很多作品,甚至可以說是他的所有的重要作品,都被很好地翻譯成了英語的緣故。

戴氏對于世界文學(xué)的第三個維度的定義是,世界文學(xué)不是一套固定的經(jīng)典文本,而是一種閱讀的方式,一種以超然的態(tài)度進入與我們自身時空不同的世界的形式(英文原文:...not a set of canon of texts but a mode of reading: a form of detached engagement with worlds beyond our own place and time)。(Darmrosch, 2003:281)這里的“engagement”為了語義通順而翻譯為“進入”,其實是認(rèn)識、交流甚至還有“交戰(zhàn)”的意思。此處的意思就是以一種保持距離的、超脫的態(tài)度,去與世界文學(xué)作品中所反映出來的陌生世界或者他者文化進行一種溝通、交流、協(xié)商甚至是“交戰(zhàn)”。在戴氏看來:“世界文學(xué)不是必須要掌握的(這也是不可能的)一大堆材料;而是一種閱讀模式,可以通過少量作品來加以精深的(intensively)體驗,這與通過廣泛(extensively)研讀大量作品是同樣有效的?!?Darmrosch, 2003:299)與沉浸在單一文化或單一語言中進行學(xué)習(xí)不同,“閱讀和研究世界文學(xué)本質(zhì)上是更為超然的研讀模式,它與文本進入一種不同的對話,不涉及身份,不牽涉對其加以認(rèn)同或者掌握的問題,而是堅持距離和差異的原則(the discipline of distance and of difference)。我們與作品的遭遇之地不是在源語的文化中心,而是位于由來自不同文化和不同時代的作品所形成的“力場”之中。這種橢圓關(guān)系已經(jīng)刻畫出了一種外國民族傳統(tǒng)的特征,但由于橢圓的急劇擴大及折射角度的增加,會在程度上有所差異。世界文學(xué)作品恰似在一個電場(charged field)中相互作用,這一電場是由一系列流動的、變化多樣的并列與組合而構(gòu)成的”。(Darmrosch, 2003:300)根據(jù)上下文句意,這里所謂的“超然”并不是說要讀者超然物外或者完全超脫于原文文本或者語境之外,而是強調(diào)閱讀翻譯作品時所需要秉持的距離感和張力。老舍作品在英語世界的翻譯和傳播,對于英語世界的讀者而言,就構(gòu)成了這樣一個遠(yuǎn)離中文語境的、“超然的”閱讀空間。中國的讀者首先關(guān)注的是老舍作品中所反映的戰(zhàn)亂頻發(fā)以及由此所導(dǎo)致的百姓的窮困潦倒,是對社會不公、官場腐敗的批判和憤慨以及對國民性墮落的哀嘆與譏刺,而美國的很多讀者和評論家卻注意到了作者老舍貧窮的經(jīng)濟狀況和政治上的無黨派屬性,從而肯定了其藝術(shù)創(chuàng)作上的相對獨立性。(李越,2013:32)這既是國外讀者由于其自身的歷史文化背景所形成的解讀模式,更是對來自異域的世界文學(xué)采取一種“超然的”視角所成就的獨特理解模式。老舍的作品作為一種來自異域的經(jīng)典之作,被英語世界的讀者所欣賞、接納或者批評,被放置于英文讀者的異域文化之中去理解和闡釋,這也就是戴氏所說的作為一種閱讀模式的世界文學(xué)。近年來,雖然中國文學(xué)作品的外譯數(shù)量和質(zhì)量都有了很大的飛躍,但總體而言,我國的現(xiàn)當(dāng)代作家中能翻譯成外語并在國外出版的畢竟還是少數(shù)。但是,一旦翻譯并在國外發(fā)表,這就是向世界文學(xué)走出了第一步,或者說,翻譯是成為世界文學(xué)的一個必要條件,雖然并不是一個充分條件。

3.反思與展望:中國文學(xué)如何走向世界

但是,我們用歌德、戴姆羅什等西方學(xué)者的理論來分析老舍著作在異域的傳播與接受,并不是要以此來證明西方理論的有效性或者驗證某個理論的普適性,我們只是嘗試以老舍著作為例,以世界文學(xué)理論為參照去檢視和發(fā)掘我們文學(xué)的世界性價值或者世界性,以期在同一個維度上構(gòu)建起中外文化交流的平臺,借助對世界文學(xué)這一概念重新闡發(fā)和更加深入的認(rèn)識,促進中國文學(xué)更快地融入世界。老舍出身滿族卻自幼飽讀漢族詩書,早年即可撰寫中國傳統(tǒng)古詩文,1920年代初赴英教學(xué),又熟讀狄更斯、但丁、莎士比亞等西方名著并開啟小說創(chuàng)作生涯。老舍先后在英國、法國、荷蘭、比利時、瑞士、德國、意大利、新加坡、美國等國教學(xué)、著書或游歷多年;既有極深的中國傳統(tǒng)文化造詣,自身又精通英文,甚至參與了自己多部作品的翻譯;老舍對于各種宗教如基督教、佛教、伊斯蘭教等都有深刻的認(rèn)識。因此老舍可謂滿漢交融、中西匯通,其自身的經(jīng)歷就是一個跨文化交流的典范,而其作品在異域的傳播和接受也堪稱中國文學(xué)成為世界文學(xué)之一部分的典型范例。老舍多次在小說如《趙子曰》《二馬》中借著人物的口指出中外文化交流的必要性,認(rèn)為中國必須要虛心學(xué)習(xí)先進的外國技術(shù)與文化,通過興教育、辦實業(yè)救亡圖存、復(fù)興中華,消除外國人對中國的偏見和歧視,這樣中國才能與外國平等相待,共同“建設(shè)一個和平不戰(zhàn)的人類”(老舍,2013:590)。應(yīng)該說,這種對不同文化間和平交往、共生共存的期盼是文學(xué)與文化界有識之士的一種共識。英國著名現(xiàn)代派詩人艾略特就曾經(jīng)說過:“如果希望使某一文化成為不朽的,那就必須促使這一文化去同其他國家的文化進行交流?!?1984:193)我國學(xué)者、《萌芽》雜志的編輯曾小逸在20世紀(jì)80年代初也曾指出,我們正處在一個“交流意味著一切的時代”,“不在交流中發(fā)展,就被交流所淘汰”。(曾小逸,1985:23-25)倡導(dǎo)世界文學(xué),積極推動世界文學(xué)觀念的普及與深化,就是要借用他人的眼光來理解我們自己的文學(xué)和世界文學(xué)之關(guān)系,借用一個“超然”的視角去重新審視我們的民族文學(xué),并積極推動世界各國之間的文化交流,為不同民族、不同國家、不同文明之間更加深度有效的理解和更加友好的相處做出貢獻。

其實,在莫瑞提、戴姆羅什等西方學(xué)者建構(gòu)起自己的世界文學(xué)理論之前,我們就有為數(shù)不少的學(xué)者對中國文學(xué)與世界文學(xué)之間的關(guān)系、文學(xué)與文化的民族性與世界性等問題做出過深刻的思考,并提出了極具建設(shè)性的意見和建議。我們甚至可以將我國學(xué)者對世界文學(xué)的興趣和推崇追溯到20世紀(jì)初。那時很多政治家、文學(xué)家或?qū)W者如康有為、孫中山、梁啟超、老舍、郭沫若、茅盾等人就對世界主義思想以及民族文學(xué)與世界文學(xué)之間的關(guān)系作出過深刻的思考。鄭振鐸在1922年就強調(diào)將全人類的文學(xué)看成一個統(tǒng)一的整體,并認(rèn)為文學(xué)是“人類全體的精神與情緒的反映”,是“人類的最崇高的情思”;因為盡管有時代與民族的差別,但“在文學(xué)作品上,是沒有‘人種’與‘時代’的隔膜的”。(鄭振鐸,1998:142,138)

而進入改革開放時期后,曾小逸就曾開風(fēng)氣之先,主編了《走向世界文學(xué):中國現(xiàn)代作家與外國文學(xué)》一書,他在該書的長篇導(dǎo)言中深刻論述了民族文學(xué)與世界文學(xué)之間的關(guān)系以及對世界文學(xué)的理解和期望。他認(rèn)為:“各民族文學(xué)向一體化世界文學(xué)發(fā)展的過程,也是文學(xué)的民族性在交流中融合為更高意義上的文學(xué)的人類性的過程。”(曾小逸,1985:33)他因而提出一種“全球文學(xué)意識”或者“世界文學(xué)意識”,以對抗狹隘的民族主義所帶來的消極意識:“惟有以世界文學(xué)意識,而不是以文學(xué)上的狹隘民族主義或任何其他似是而非的觀念,才可能認(rèn)識民族文學(xué)在世界文學(xué)交流時代的發(fā)展規(guī)律和發(fā)展趨勢?!?曾小逸,1985:33)從這些深刻而極具前瞻性的論述可以看出,在歷經(jīng)多場政治和文化浩劫之后中國新一代的知識分子對民族文學(xué)與世界文學(xué)之關(guān)系的辯證思考、對文化開放心態(tài)的期望和肯定以及對世界各地各族文化交流的信心與樂觀精神。

進入21世紀(jì),我國眾多學(xué)者都從中國文學(xué)的民族性和主體性出發(fā)試圖對世界文學(xué)做出自己的定義和闡釋。方漢文(2011:51)教授認(rèn)為:“世界文學(xué)歸根結(jié)底就是世界各民族文學(xué)的差異性與同一性并存,是全球化的多元文學(xué)呈現(xiàn)?!眲⒑闈?2014:252)教授也指出世界文學(xué)具有兩重性:“一方面,它承擔(dān)著文學(xué)世界大同的理想;另一方面,當(dāng)世界文學(xué)觀念進入具體實踐時,又會與特定民族的文學(xué)利益聯(lián)系在一起。”這里的關(guān)鍵是:隨著我們對世界文學(xué)概念認(rèn)識的加深和參與度的提高,我們不應(yīng)該再像以前那樣自外于世界文學(xué)之外,而是應(yīng)該采取一種更加積極的態(tài)度,故而應(yīng)該“把中國文學(xué)看成世界文學(xué)的參與者,世界文學(xué)大家庭中的一員”,中國文學(xué)應(yīng)該被“放到與其他國家文學(xué)平等的地位上,成為世界文學(xué)的共同構(gòu)建者”。(劉洪濤 2014:8)客觀而辯證地處理文學(xué)的民族性與世界性之間的微妙關(guān)系,用一種宏闊的眼光去審視包括自己的文學(xué)在內(nèi)的各民族文學(xué),用一種世界的胸懷去擁抱不同地域、不同時代的優(yōu)秀文學(xué)作品,珍視人類共同的精神財富,尊重差異性與異質(zhì)性,推崇包容和禮讓,這無疑是我們作為學(xué)者和知識分子最為明智、也最有擔(dān)當(dāng)?shù)淖龇ā?/p>

我國比較文學(xué)學(xué)者王寧教授指出,中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展助力中國文化的世界化,“直接推進了中國文化和文學(xué)走向世界的進程”(2016:37)。但是我們當(dāng)前所面臨的情況卻是不容樂觀的,在國際比較文學(xué)學(xué)會會長張隆溪先生看來,中國傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)中很多最重要的作家如蘇東坡、陶淵明等在國外都不為人所知,而世界文學(xué)觀念的日益普及正是矯正這種“嚴(yán)重的不平衡”(2016:18)的大好機會。但是,從中國文學(xué)走向世界文學(xué),其間必然要經(jīng)歷一個艱難曲折的過程;而且我們也期望,未來的世界文學(xué)并不只是通過英語或者任何單一的語言來認(rèn)可、翻譯、分類、傳播的文學(xué)。筆者曾經(jīng)指出,老舍作品如小說《二馬》《小坡的生日》和戲劇《大地龍蛇》等中包含著豐富的世界性或者世界主義因素,(Sheng, 2017)這也是老舍文學(xué)率先成為世界文學(xué)之一部分的一個重要因素,此處不贅述。

4.結(jié)語

綜上所述,老舍著作在國外傳播與接受的案例,使得這些作品不僅超越了老舍所出身的滿族的民族性局限,而且也超越了中國漢語語境及狹隘民族性的限制,在國際文壇上產(chǎn)生了不小的影響并引發(fā)了廣泛的討論。甚至?xí)r至今日,老舍的文學(xué)成就在世界范圍內(nèi)都有著與魯迅、茅盾等一樣舉足輕重的地位,老舍進而也成為較早走出國門藩籬、成為世界文學(xué)之一部分的典范。從老舍的這一案例中,我們清楚地意識到以下幾點:翻譯在文化傳播中起著至關(guān)重要的作用,故而我們要注重翻譯,尤其是高質(zhì)量的對外翻譯;積極學(xué)習(xí)外國的語言與文化,突破自己原有的文化限制,拓展文化視域,養(yǎng)成一種開放包容的文化心態(tài),并借用他者的眼光重新審視自己,加深對自我文化的認(rèn)識;正確對待民族性和世界性之間的辯證關(guān)系,樹立人類整體意識和世界文學(xué)意識,拒絕狹隘的民族主義觀念,在注重文化自主性的同時加強我們的文化自信心;注重文化交流,發(fā)揚我國傳統(tǒng)中求同存異、和而不同的文化理念,追求世界多元文化的共存共榮;借力中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,促進文化交流的進一步深化與拓展,盡快打破中外文化交流中的“貿(mào)易逆差”現(xiàn)象??傊?,探討和思考老舍作品走出去的得失成敗,對于反思我們目前還相對閉塞的文化現(xiàn)狀和自足自滿的文化心態(tài),對于呼應(yīng)中國文化走出去的大文化戰(zhàn)略,對于思考中國文學(xué)和中國文化如何打破國界的限制和狹隘民族性的羈絆,真正融入世界文學(xué)和世界文化,是一個具有現(xiàn)實意義的課題。

注釋

① 新發(fā)現(xiàn)的部分已由趙武平先生翻譯并刊登在《收獲》雜志2017年第1期上。

② 關(guān)于魯迅著作在英語世界的翻譯情況,可參閱楊一鐸、禹秀玲的論文《英語世界魯迅傳播的歷史分期及特點》,載《北方文學(xué)旬刊》,2014(1):215-216。

③ 1977年香港學(xué)者胡金銓出版了《老舍和他的作品》,1985年臺北天一出版社出版了朱傳譽主編的《老舍傳記資料》系列叢書。在大陸,1982年山東大學(xué)主辦了全國第一次老舍學(xué)術(shù)討論會,1984年在青島舉行了全國第二次老舍學(xué)術(shù)討論會,北京1985年成立了中國老舍研究會,出版了曾光燦主編的《老舍研究資料》和王惠云、蘇慶昌撰寫的《老舍評傳》。1986年舉行了第三次中國老舍學(xué)術(shù)討論會。

④ 本文在引用戴姆羅什的《什么是世界文學(xué)?》時,參考了查明建、宋明煒等2014年的譯本并在必要時根據(jù)英文原著做了少許改動。

⑤感謝華北電力大學(xué)外國語學(xué)院王苗苗副教授提供資料。

猜你喜歡
老舍文學(xué)世界
北平的秋
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
周恩來與老舍肝膽相照的友誼
華人時刊(2020年19期)2021-01-14 01:17:04
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
老舍的求婚
北廣人物(2018年10期)2018-03-20 07:16:02
我愛你和世界一樣大
彩世界
足球周刊(2016年15期)2016-11-02 11:39:47
奇妙有趣的數(shù)世界
世界上所有的幸福都是自找的
老舍給季羨林“付賬”
華人時刊(2016年1期)2016-04-05 05:56:22
丰县| 舟曲县| 保亭| 星座| 台北县| 休宁县| 富蕴县| 儋州市| 黑水县| 东海县| 修武县| 南丹县| 于田县| 宁晋县| 长宁区| 溆浦县| 沅陵县| 定陶县| 铜鼓县| 池州市| 永定县| 怀远县| 巴彦淖尔市| 康乐县| 天峨县| 长丰县| 平谷区| 武隆县| 方城县| 吉木乃县| 江永县| 新田县| 澳门| 永新县| 嵊州市| 南皮县| 万盛区| 平乡县| 涞水县| 轮台县| 罗平县|