■
同濟(jì)大學(xué)
目前國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)對(duì)中英法律語(yǔ)言對(duì)比研究較為全面和深入,關(guān)于中德法律語(yǔ)言對(duì)比的研究還比較少,本文將從主動(dòng)與被動(dòng),替代與重復(fù)、形合與意合、名詞化和動(dòng)詞這四個(gè)方面對(duì)中德法律進(jìn)行對(duì)比研究,探討中德法律語(yǔ)言之間的差異。
在德語(yǔ)當(dāng)中,大量使用被動(dòng)句一方面是出于文體的考慮,是語(yǔ)篇功能的體現(xiàn),法律作為一種規(guī)范,強(qiáng)調(diào)公平和公正,句子中的動(dòng)作者享有的權(quán)利和義務(wù)都是一樣的,所以較少使用主動(dòng)句來(lái)強(qiáng)調(diào)說(shuō)話者,而是大量使用被動(dòng)來(lái)強(qiáng)調(diào)手段和目標(biāo),以此來(lái)體現(xiàn)法律文本嚴(yán)肅性的特點(diǎn)。人際功能能夠反映說(shuō)話人與聽話人之間的社會(huì)地位和親疏關(guān)系。在日常對(duì)話中,朋友親人之間關(guān)系密切,極少使用被動(dòng)句來(lái)表達(dá)情感,例如情侶之間只會(huì)講:“Ich liebe dich”而不會(huì)講“Du wirst geliebt”。
另一方面,大量使用被動(dòng)句是人際功能的體現(xiàn)。人際功能能夠反映說(shuō)話人與聽話人之間的社會(huì)地位和親疏關(guān)系。[1]在日常對(duì)話中,朋友親人之間關(guān)系密切,極少使用被動(dòng)句來(lái)表達(dá)情感,例如情侶之間只會(huì)講:“Ich liebe dich”而不會(huì)講“Du wirst geliebt”。而法律具有中立性,法律文本應(yīng)該是與各個(gè)法律參與方保持距離。被動(dòng)句作為一種沒有主語(yǔ)的特殊句式,體現(xiàn)出來(lái)的人際關(guān)系是疏遠(yuǎn)的。所以德語(yǔ)法律文本大量采用被動(dòng)句,以此來(lái)體現(xiàn)法律文本的中立性。
德語(yǔ)立法語(yǔ)言中的被動(dòng)句體現(xiàn)了語(yǔ)言的人際功能和語(yǔ)篇功能的特點(diǎn)。立法語(yǔ)言的中立性決定了立法語(yǔ)言的人際功能應(yīng)當(dāng)是疏遠(yuǎn)的,而不是親密的。被動(dòng)句的特點(diǎn)是省略說(shuō)話者,強(qiáng)調(diào)手段和目標(biāo),被動(dòng)句的這種特點(diǎn)能很好地體現(xiàn)立法語(yǔ)言的中立性。立法語(yǔ)言的莊嚴(yán)性決定了立法語(yǔ)言的語(yǔ)篇功能應(yīng)當(dāng)是正式的。這涉及到了文體學(xué)。在科技文獻(xiàn),法律文獻(xiàn)等正式文體中,被動(dòng)句都得到了大量的應(yīng)用。
替代是一種銜接手段,是一種同指關(guān)系[2]。銜接通過(guò)詞匯和語(yǔ)法手段構(gòu)建語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)法關(guān)系。替換的意義正如R.Quirk所言:(1)縮短句子長(zhǎng)度。(2)避免重復(fù)。(3)特殊語(yǔ)體需要。[3]德語(yǔ)當(dāng)中大量使用替代手段,人稱代詞是重要的替代手段之一。如果德語(yǔ)立法語(yǔ)言中不使用替代手段,而是重復(fù)使用名詞,一方面會(huì)增加文本的長(zhǎng)度,尤其是考慮到德語(yǔ)當(dāng)中存在大量的復(fù)合詞,很多的復(fù)合詞的長(zhǎng)度很長(zhǎng),這樣會(huì)極大地增加文本的長(zhǎng)度。其次,法律文本應(yīng)該是言簡(jiǎn)意賅的,大量重復(fù)使用名詞會(huì)讓人覺得啰嗦。
漢語(yǔ)代詞的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如德語(yǔ)廣泛,漢語(yǔ)人稱代詞的性別之分,大約只是1917年之后的事,顯然是收了英語(yǔ)的影響。“他”、“她”和“它”除了因發(fā)音相同而不便在口語(yǔ)中使用之外,在同一句子或語(yǔ)段中經(jīng)常出現(xiàn)這類代詞不僅不會(huì)使指稱混亂,還會(huì)令人感到不是中國(guó)話的味兒。[4]
區(qū)分形合和意合的主要標(biāo)準(zhǔn)是是否選用語(yǔ)言手段,選用語(yǔ)言手段的目的是把句子各個(gè)成分連接起來(lái),或者把幾個(gè)分句連接起來(lái)。[5]這里所說(shuō)的語(yǔ)言手段有很多,主要語(yǔ)言手段有連詞和連接性副詞和情態(tài)小品詞等。
而中文造句多采用意合法,較少使用這些語(yǔ)言手段,正如高名凱指出:“漢人平常說(shuō)話不喜歡用沒有太多基本意義的虛詞,知識(shí)將事情或者意思排列起來(lái),讓人去理解這兩個(gè)事情或兩個(gè)意思之間所生的關(guān)系如何。不過(guò)這并不是說(shuō)漢人說(shuō)話不合邏輯,因?yàn)椴患犹撛~我們也知道這句話的意思?!盵6]因此中文當(dāng)中較少采取語(yǔ)法手段,句子成分之間,各個(gè)句子之間的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系往往是體現(xiàn)在字里行間,沒有明確的外在語(yǔ)言形式加以連接。中文的意合法常采取的手段有:
(1)語(yǔ)序。漢語(yǔ)的許多主從復(fù)句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主有次。從句若前置,一般表示“因?yàn)椤薄ⅰ叭绻?、“雖然”、“即使”等含義。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)中三分之二的因果句不到必要時(shí),不用關(guān)聯(lián)詞。[7](2)反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照等。這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關(guān)聯(lián)詞。[8](3)緊縮句。這類意合句式是由復(fù)句緊縮而成的?!八^‘緊’,就是緊湊,是取消各分局之間的語(yǔ)音停頓,讓它們緊緊地挨在一起;所謂‘縮’,就是壓縮,是略去原來(lái)分句的一些詞語(yǔ),讓它們簡(jiǎn)約一些。”[9](4)四字格。四字格是漢語(yǔ)里廣為運(yùn)用的語(yǔ)言形式。呂叔湘指出,“2+2的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的一種重要的節(jié)奏傾向。四音節(jié)的優(yōu)勢(shì)特別體現(xiàn)在現(xiàn)代漢語(yǔ)里存在著大量四音節(jié)熟語(yǔ)即‘四字格’這一事實(shí)?!盵10]四字格往往言簡(jiǎn)意賅,是意合法的佳作。
王力指出,“西洋語(yǔ)有的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖然環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像無(wú)縫天衣,是一塊一塊的緊湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡。西洋語(yǔ)法是硬的,沒有彈性的;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性的。唯其實(shí)硬的,所以西洋語(yǔ)法有很多呆板的要求,如要求每一個(gè)clause里必須有一個(gè)主語(yǔ);唯其實(shí)軟的,所以中國(guó)語(yǔ)法只以達(dá)意為主,如初系的目的位可兼次系的主語(yǔ),又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connective word.”[11]
德語(yǔ)立法語(yǔ)言大量使用名詞化手段的原因:
(1)從詞法上講,德語(yǔ)當(dāng)中的動(dòng)詞和其對(duì)應(yīng)的名詞有著明顯的形式差別,因?yàn)槊~首字母要大寫。這樣的詞法特征使得用名詞化手段表達(dá)動(dòng)詞詞義變得可能,例如在德語(yǔ)當(dāng)中可以通過(guò)介詞和名詞化的搭配,或者形容詞和名詞化的搭配,用名詞化的形式表達(dá)了動(dòng)詞的含義。
(2)從語(yǔ)義來(lái)講:Halliday認(rèn)為名詞化是用名詞來(lái)體現(xiàn)本來(lái)用動(dòng)詞或形容詞所體現(xiàn)的“過(guò)程”或“特征”。把小句通過(guò)變?yōu)槊~或名詞詞組,從而使一致式中表示過(guò)程的動(dòng)詞和表示屬性的形容詞變成了“事物”,也就是說(shuō),名詞化是將過(guò)程和特征經(jīng)過(guò)隱喻化,不再是小句中的過(guò)程或修飾語(yǔ),而是以名詞形式體現(xiàn)的參與者。小句中的情態(tài)取向意義經(jīng)過(guò)名詞化后被構(gòu)建成一個(gè)使人不能質(zhì)疑的“事物”,從而掩蓋了情態(tài)來(lái)源,改變了小句的情態(tài)取向,使之具有明確的客觀取向。因此選擇名詞化并非任意的,而是滿足交際者表達(dá)明確客觀情態(tài)的特殊需要。[12]
(3)從語(yǔ)篇來(lái)講:名詞化結(jié)構(gòu)可以使語(yǔ)篇以較少的語(yǔ)言表達(dá)更多的內(nèi)容,在信息量相同的情況下,名詞化隱喻的表達(dá)往往比一致式更簡(jiǎn)潔,從而使語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)更加緊湊,以更精煉的語(yǔ)言傳達(dá)更多的信息。此外名詞化結(jié)構(gòu)更能增加語(yǔ)篇的正式感,因此名詞化隱喻大量應(yīng)用在法律文本當(dāng)中。[13]
中文立法語(yǔ)言中較少使用名詞化手段的原因:
中文缺乏德語(yǔ)那樣的名詞化手段,德語(yǔ)名詞具有顯著的特征,首字母都要大寫。而中文沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞。
本文從主動(dòng)與被動(dòng),替換與重復(fù),形合于意合、名詞化與動(dòng)詞的角度對(duì)中德法律語(yǔ)言進(jìn)行了對(duì)比,通過(guò)對(duì)比可以看出,德語(yǔ)法律語(yǔ)言大量使用被動(dòng)句,而中文法律語(yǔ)言則較少使用被動(dòng)句。被動(dòng)句與主動(dòng)句的區(qū)別在于其人際功能和語(yǔ)篇功能,在法律語(yǔ)篇中,人際功能體現(xiàn)法律的中立性,被動(dòng)句省略掉主語(yǔ),能較好的體現(xiàn)這一功能,法律語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征體現(xiàn)了其語(yǔ)篇功能,法律語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征是其莊嚴(yán)性,被動(dòng)句最能體現(xiàn)這一語(yǔ)體特征。在中文法律語(yǔ)言較少使用被動(dòng)句,德語(yǔ)法律語(yǔ)言多使用形合的方法,通過(guò)語(yǔ)言形式來(lái)連接句子中的成分和分句,而中文法律語(yǔ)言多通過(guò)意合的方法,句子的成分和分句之間的關(guān)系通過(guò)內(nèi)在意義和邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)。德語(yǔ)法律語(yǔ)言大量使用名詞化手段來(lái)達(dá)成縮短語(yǔ)篇長(zhǎng)度,更加精準(zhǔn)傳遞信息的目的,而中文法律語(yǔ)言傾向于大量使用動(dòng)詞。