王瀟楊
(山西體育職業(yè)學(xué)院 山西·太原 030006)
《圍城》屬于中國優(yōu)秀文學(xué)作品,具有鮮明的漢語民族特點,其中的文化傳統(tǒng)、語言表達與西方英語思維存在較大差異,容易造成《圍城》英譯本不能有效傳達原文全部信息。而翻譯補償作為填補翻譯信息缺失的重要手段,需要受到翻譯者的重視。因此,積極研究《圍城》英譯本中的翻譯補償策略,能為翻譯學(xué)研究發(fā)展提供重要參考。
關(guān)于翻譯補償?shù)亩x,學(xué)術(shù)界并不能得出一致的結(jié)論。研究學(xué)者貝克將翻譯補償中的補償定義為處理任何文體效果、情感力量、意義等缺失的方法,但是這種缺失在目的語譯文的某個定點上是不可能直接再現(xiàn)的。還有研究學(xué)者如紐馬克提出,為實現(xiàn)翻譯,翻譯補償屬于翻譯工作中的一系列最后步驟。按照奈達功能對等翻譯理念,本文認為,翻譯補償需要從廣義角度理解,即一切為實現(xiàn)功能對等而進行的翻譯手段稱為翻譯補償。
翻譯補償?shù)姆诸愐恢贝嬖谳^多爭議,研究學(xué)者希金斯與赫維將翻譯補償主要劃分為以下四種:類比補償(compensation in kind)、分解補償(compensation by splitting)、融合補償 (compensation by merging)、換位補償(compensation in place),并且二人強調(diào)這四種翻譯補償手段不存在相互排斥關(guān)系,可以同時運用。類比補償主要是為實現(xiàn)原文效果再現(xiàn),譯文使用的區(qū)別于原文的語言手段。分解補償主要是在譯文中按照原文意義將其分解與擴展,使其成為一段長對話。融合補償指在譯文中融合原文多個特征。換位補償指譯文在區(qū)別于原文的位置實現(xiàn)相同效果再現(xiàn)。但是也有學(xué)者對這四種翻譯補償分類存在異議,比如,貝克就對分解補償與融合補償提出異議,反對拆分補償。
在翻譯過程中,可譯與不可譯情況比較常見,研究翻譯補償,需要重點分析翻譯過程中的不可譯情況。也就是說不可譯是翻譯補償出現(xiàn)的原因。補償語音通常包括語音不可譯、形態(tài)不可譯、文化不可譯、語意不可譯四種。語音不可譯主要源于英語與漢語在語音系統(tǒng)層面,存在音韻規(guī)律差異與語音差異。形態(tài)不可譯指受英漢語言本身特點差異影響,較多語言形態(tài)中出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象,這種由偏旁或詞形后綴相同的形式美在譯成漢語時很難再現(xiàn)。文化不可譯源于英語漢語文化觀念差異與文化內(nèi)涵差異,通常會存在文化局部較差、沖突與碰撞的情況,使語言翻譯面臨困難與阻礙,尤其是特定的典故、成語或詞匯等,在譯文中很難找到對應(yīng)的詞語,造成文化不可譯。語意不可譯指具有漢語民族特色的詞匯在英語中沒有對應(yīng)表達,知識語意不可譯現(xiàn)象出現(xiàn)。實質(zhì)上,不可譯的主要原因是不同文化差異限制與不同語言系統(tǒng)差異。不可譯現(xiàn)象通常會產(chǎn)生兩種語言的交流鴻溝,而翻譯補償?shù)某霈F(xiàn)正是為了填補這種鴻溝,體現(xiàn)翻譯補償手段在翻譯過程中的必要性。因此,翻譯補償作用顯著。
增補方法屬于《圍城》英譯本中的重要翻譯補償策略之一。在翻譯過程中,目的語與源語具有不同的特點,致使譯文與原文很難實現(xiàn)效果表達與語義層面的完全對等,在翻譯轉(zhuǎn)換進程中,造成意義空缺現(xiàn)象的出現(xiàn)?;谶@種情況,翻譯者需要按照特定語境或語義進行詞語增加,使用增補法。分析《圍城》英譯本,可以發(fā)現(xiàn),翻譯者利用增補法中的語氣增補、邏輯增補等方法,實現(xiàn)翻譯過程中的效果與語義補償。語氣增補指翻譯者在譯文中實行語氣助詞,增加完成文中人物口吻與態(tài)度等信息的傳達。例如,《圍城》中有一句是“誰不舒服?你?我?我很好呀! ” 在英譯本中翻譯成 “Who’s not feeling well? You? Me? Why,I feel fine! ”,其中的“why”屬于增加的語氣助詞,體現(xiàn)《圍城》英譯本中語氣增補法翻譯補償。
邏輯增補指翻譯者在翻譯過程中需要對原文中隱含的邏輯關(guān)系與語法意義進行有效識別,并在譯文中進行相應(yīng)形式連接手段使用。漢語主要使用意合法進行造句,而英語主要使用形合法進行造句。意合指不利用語言形式手段進行分句或詞語之間的連接,借助分句或詞語含義表達句中的邏輯關(guān)系與語法意義。而形合指利用語言形式手段進行分句或詞語之間的連接,以此實現(xiàn)句中邏輯關(guān)系與語法意義的表達??傮w而言,漢語再聚通常對于形式連接手段選擇不用或者少用,而英語造句會經(jīng)常使用不同形式手段,進行詞語分句或從句之間的連接。分析《圍城》英譯本,可以發(fā)現(xiàn)其中含有較多使用邏輯增補翻譯補償方法的例子。例如,《圍城》中的“隨便聽幾門功課。興趣頗廣,心得全無,生活尤其懶散?!边@句話在英譯本翻譯成“He took a few courses here and there,and though his interests were fairly broad,he gained nothing at all in the way of knowledge,mostly dissipating his life away in idleness.”,其中就利用語言形式連接手段如連接詞“though”進行句子連接,表達原文邏輯關(guān)系與語法意義。在英語造句中,連接詞與關(guān)系詞等詞語的使用屬于顯性連接手段,在此基礎(chǔ)上,還有部分翻譯情況會直接利用添加表達的方式翻譯原文中的邏輯關(guān)系。例如,《圍城》 英譯本中的 “Fang had once been a philosophy major,and to philosophy major,lying and cheating were not always immoral.”這句話在《圍城》原文中并沒有與“and to philosophy major”相對應(yīng)的“對于進過哲學(xué)系的人而言”這樣的表達,但基于邏輯角度,原文傳達了這樣的意義。因此,翻譯者在翻譯過程中使用邏輯增補法,對譯文中缺失的邏輯意義進行填補,使譯文更加流暢、完整與連貫。
引申法主要指在對原文語義進行保留的基礎(chǔ)上,按照目的語表達習(xí)慣與具體語境,在翻譯過程中調(diào)整某些詞語,實現(xiàn)譯文通順并且忠實于原文的翻譯補償方法。在使用引申法過程中,語境屬于重要依據(jù),同一個詞語在不同語境中的含義會存在細微差別,因此,翻譯者需要在翻譯過程中對詞語含義進行適當?shù)膮^(qū)別對待。不區(qū)分同一個詞語在不同語境中的含義差別,直接根據(jù)字面意思進行翻譯,會造成譯文表達不清,嚴重影響原文信息傳達。因此,引申法在翻譯抽象詞語的過程中經(jīng)常被使用。例如,《圍城》中女兒出嫁的具體語境中涉及“好好熱鬧一下”、“陪嫁”、“翁婿名分”等漢語詞語,直接將其翻譯成英文顯然不可行,由于“熱鬧”一詞比較抽象,詞義范圍較廣,因此,翻譯者需要使用引申法按照語境將其具體化。在《圍城》英譯本中,翻譯者結(jié)合“陪嫁”、“翁婿名分”等婚禮場合相關(guān)詞語,將其翻譯成“to give her a grand wedding”,體現(xiàn)《圍城》英譯本使用引申翻譯補償策略,實現(xiàn)語文語義合理表達。
解釋法屬于翻譯補償策略之一,主要是對語言現(xiàn)象與文化現(xiàn)象進行解釋。如果直接根據(jù)字面意思翻譯原文,可能或造成譯文表述不清、晦澀難懂?;谶@種情況,翻譯者需要在翻譯過程中使用解釋法,按照上下文語境與文化背景,在譯文中注釋原文信息?!秶恰酚⒆g本使用解釋法解釋差異,這些差異通常源于目的語與源語存在文化差異與語言表達差異。《圍城》 英譯本中用 “His father had passed the second -degree examination under Manchu rule”表達原文中的“父親是前清舉人”,使用解釋法解釋文化現(xiàn)象。在漢語文化中,“舉人”指明朝與清朝時期的通過鄉(xiāng)試考試的人,但是在英語文化中并沒有對應(yīng)的語義,也就是說,目的語中沒有與源語承載相同文化信息的對等語。因此,為實現(xiàn)語義空缺填補,翻譯者使用解釋翻譯補償策略,進行“舉人”詞語解釋,實現(xiàn)翻譯功能對等,使讀者通過譯文能夠更好理解原文語義。解釋法也用于解釋語言現(xiàn)象,比如《圍城》英譯本中涉及某些人名時,會在音譯人名的基礎(chǔ)上對人名進行解釋,例如,“Shen-ming(literally,careful and clear)”使譯文能夠?qū)υ倪M行盡可能的忠實,加強讀者借助譯文更好理解原文,使譯文傳達準確信息。
翻譯補償策略中的替代法主要包括語義替代與功能性替代?;趶V義層面分析翻譯含義,翻譯本身是使用譯文語言形式對原文語言形式進行替代的過程。替代法這種補償翻譯法,能夠?qū)ψg文中直譯難以傳達的修辭效果與語義進行補償。在語義替代中,翻譯需要對原文信息進行忠實傳達,需要翻譯者結(jié)合上下文語境充分理解原文。按照自身對原文的理解,使用不同翻譯策略與技巧,選擇在不同文化中表達不同價值觀的某些詞語。如果目的語中有與原文表達對應(yīng)的詞語,但是該對應(yīng)語情感色彩區(qū)別于原意,這種情況需要翻譯者在翻譯過程中使用與原意傳達價值觀一致的詞語替代對應(yīng)語。例如,《圍城》中孫太太嘲笑鮑小姐情節(jié)中的“浪漫”一詞,在英語中有對應(yīng)的“romantic”,但是英譯本中使用的是“flirtatious”,這種替代方式能夠?qū)υ囊馑歼M行比較理想的傳達?;诟星樯蕦用妫皉omantic”屬于褒義詞或者中性詞,不能在譯文中有效進行原文情感色彩的傳達。由于原文意思是孫太太嘲笑鮑小姐,因此,用“flirtatious”替代“romantic”,有利于原文情感色彩得到準確傳達,體現(xiàn)《圍城》英譯本中替代補償方法的使用以及對原文的尊重。在功能性替代中,受語言表達方式與文化背景差異影響,直接翻譯不利于譯文實現(xiàn)原文再現(xiàn)傳達效果。特別是翻譯修辭或習(xí)語等,直接翻譯會造成修辭效果與詞語特殊意義的缺失,因此,需要翻譯者使用功能性替代法對這部分缺失進行填補。《圍城》英譯本中就有幾處使用了功能性替代法,比較理想地傳達了原文效果。如,英譯本中的“l(fā)augh their heads off”對應(yīng)原文中的“笑歪了嘴”,翻譯者利用“l(fā)augh their heads off”替換直譯,結(jié)合漢語文化中的原文含義,使用“l(fā)augh their heads off”表達人物笑得厲害?!秶恰酚⒆g本也會使用功能性替代法補償兩種語言表達方式差異造成的修辭效果傳達缺失。例如,《圍城》英譯本中使用“button-sewing”與“being tied down”替代紐扣與扣留不放,使原文中“紐扣也是扣留不放的預(yù)兆”的修辭效果實現(xiàn)有效傳達,在譯文中比較理想地保留了原文的語言形式與語義,體現(xiàn)替代翻譯補償策略作用。
綜上所述,探討《圍城》英譯本中的翻譯補償策略,需要清楚翻譯補償即一切為實現(xiàn)功能對等而進行的翻譯手段。需要了解翻譯補償?shù)乃姆N分類:即類比補償、分解補償、融合補償與換位補償,強調(diào)英譯本中翻譯補償?shù)谋匾?,達到對翻譯補償基本概念與內(nèi)涵價值地深入探析。在清楚翻譯補償內(nèi)涵與意義的基礎(chǔ)上,翻譯學(xué)者需要進一步研究增補法、引申法、解釋法、替代法等多種翻譯補償?shù)木唧w運用手段,從而深化《圍城》英譯本中的翻譯補償策略相關(guān)研究,以此促進《圍城》文學(xué)作品在國內(nèi)外更好傳播,推動翻譯學(xué)研究發(fā)展。