国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“中國(guó)古詩(shī)啟發(fā)龐德發(fā)起了意象主義運(yùn)動(dòng)”論辨正

2019-02-22 04:22
關(guān)鍵詞:俳句龐德希臘

(清華大學(xué) 人文學(xué)院,北京 100084;四川師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,成都 610101)

英美意象派領(lǐng)袖埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)深受中國(guó)古詩(shī)和中國(guó)文化的影響,因此批評(píng)家們通常強(qiáng)調(diào)中國(guó)古詩(shī)對(duì)龐德以及龐德領(lǐng)導(dǎo)的意象派的啟發(fā)作用或直接影響。多倫多大學(xué)的謝明在其英文專著《埃茲拉·龐德和漢詩(shī)西用:〈華夏集〉、翻譯和意象主義》中指出了這一傾向:“批評(píng)家通常強(qiáng)調(diào)中國(guó)古詩(shī)對(duì)意象派詩(shī)歌理論與詩(shī)歌創(chuàng)作的直接影響,他們認(rèn)為是意象派詩(shī)人尤其是龐德捕捉到中國(guó)古詩(shī)的基本品質(zhì)和基本原則并用以革新20世紀(jì)早期英語(yǔ)詩(shī)歌的?!盵注]Ming Xie, Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism, New York & London: Garland Publishing, 1999, p.3.書(shū)名翻譯參:錢兆明《中華才俊與龐德》,北京:中央編譯出版社,2015年,第2頁(yè)。不少人還認(rèn)為,中國(guó)古詩(shī)啟發(fā)龐德發(fā)起了意象主義運(yùn)動(dòng)。而另一些學(xué)者則持相反的觀點(diǎn)。杰夫·特威切爾(Jeff Twitchell)在論文《龐德的〈華夏集〉和意象派詩(shī)》中指出:“一些批評(píng)家認(rèn)為龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)的發(fā)現(xiàn)影響和幫助他形成了意象派的思想,但我將證明情況并非如此。應(yīng)該說(shuō)是龐德意象派詩(shī)歌原則決定了他對(duì)中國(guó)詩(shī)的興趣、了解和翻譯。我認(rèn)為,直到現(xiàn)代派詩(shī)歌英語(yǔ)語(yǔ)言充分發(fā)展到一定階段,卓有成效地譯中國(guó)詩(shī)才成為可能。”[注]〔美〕杰夫·特威切爾《龐德的〈華夏集〉和意象派詩(shī)》,張子清譯,《外國(guó)文學(xué)批評(píng)》1992年第1期,第86頁(yè)。該文譯者張子清也指出:“一般中國(guó)學(xué)者認(rèn)為龐德的意象派詩(shī)是從中國(guó)唐詩(shī)中借用來(lái)的或受到唐詩(shī)影響,這與歷史事實(shí)不符?!盵注]張子清《二十世紀(jì)美國(guó)詩(shī)歌史》,長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1995年,第189頁(yè)。A.C.格雷厄姆(Angus Charles Graham)在其《唐代詩(shī)歌》序言中指出,“翻譯中國(guó)古詩(shī)是意象主義運(yùn)動(dòng)的副產(chǎn)品”[注]Angus Charles Graham, Poems of the Late T’ang, Harmondsworth: Penguin, 1965, p.13.。鑒于以上不同看法,本文試圖就龐德意象主義的緣起與中國(guó)古詩(shī)的關(guān)系問(wèn)題作一評(píng)述,以求事實(shí)。澄清這一事實(shí),有利于還原歷史的本來(lái)面目,對(duì)探索意象主義運(yùn)動(dòng)以及龐德詩(shī)學(xué)的真正源頭,有不可或缺的重要意義。

一 龐德與意象主義運(yùn)動(dòng)

意象主義是英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的起點(diǎn),在英美詩(shī)歌史上處于重要的轉(zhuǎn)型期。詩(shī)歌評(píng)論家戴維·珀金斯(David Perkins)在《現(xiàn)代主義詩(shī)歌史》中指出:“從浪漫主義、維多利亞到‘現(xiàn)代主義’詩(shī)歌的轉(zhuǎn)折是藝術(shù)史上重要的轉(zhuǎn)型之一?!盵注]David Perkins, A History of Modern Poetry: From the 1890’s to the High Modernist Mode, Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard University Press, 1976, p.293.這場(chǎng)現(xiàn)代主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)本質(zhì)上是反浪漫主義的。就意象主義而言,它是對(duì)19世紀(jì)末20世紀(jì)初傷感濫情、抽象說(shuō)教的維多利亞末期浪漫主義的反叛。另外,意象主義受到希臘詩(shī)歌等詩(shī)歌傳統(tǒng)的影響,現(xiàn)代影響主要來(lái)自法國(guó),主要是象征主義?!皬臅r(shí)間上看,對(duì)意象派產(chǎn)生影響的主要來(lái)源分兩種:古代的和現(xiàn)代的。古代的文學(xué)包括希臘、羅馬、希伯來(lái)、中國(guó)和日本?,F(xiàn)代影響來(lái)自法國(guó)……意象主義的最主要的先驅(qū)是‘象征主義’”[注]Glenn Hughes, Imagism & The Imagists: A Study in Modern Poetry, California: Stanford University Press, 1931, pp.3-4.。

意象派的前身是T.E.休姆(Thomas Ernest Hulme)和F.S.弗林特(Frank Stewart Flint)從1908年的詩(shī)人俱樂(lè)部退出后于1909年3月組織的團(tuán)體(未命名)。他們每周四在索和街的埃菲爾鐵塔餐館聚會(huì),表達(dá)“對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌現(xiàn)狀的不滿”,提出“用純粹的自由詩(shī)”、“用日本短歌和俳句”等詩(shī)歌形式取而代之,經(jīng)常以斯托勒(Edward Store)為主導(dǎo)討論“意象”,并且“深受法國(guó)象征主義詩(shī)歌的影響”,其靈魂人物休姆還堅(jiān)持“詩(shī)要絕對(duì)精確的呈現(xiàn)、無(wú)冗詞贅語(yǔ)”。[注]F. S. Flint, “History of Imagism”, Egoist, May, 1915,Vol.2(5), p.71.4月,剛到倫敦不久的龐德開(kāi)始參加聚會(huì),在詩(shī)歌觀點(diǎn)上與休姆等人不謀而合。索和街聚會(huì)持續(xù)了僅一年,繼之以弗里希街聚會(huì)。

意象派的誕生主要跟《詩(shī)刊》(Poetry)和三位創(chuàng)始詩(shī)人龐德、希爾達(dá)·杜利特爾(Hilda Doolittle,筆名為H.D.)、理查德·阿爾丁頓(Richard Aldington)有關(guān)。批評(píng)家珀金斯將1912年作為現(xiàn)代主義詩(shī)歌的起點(diǎn),那一年哈莉特·門羅(Harriet Monroe)在芝加哥創(chuàng)建《詩(shī)刊》[注]David Perkins, A History of Modern Poetry: From the 1890s to the High Modernist Mode, p.294.,邀請(qǐng)龐德?lián)卧撾s志的海外記者,讓讀者了解英法等國(guó)在藝術(shù)上的最新發(fā)展。龐德是意象主義運(yùn)動(dòng)(1912-1917)的發(fā)起者。阿爾丁頓說(shuō):“龐德發(fā)明了‘意象主義運(yùn)動(dòng)’?!盵注]Richard Aldington, Life for Life’s Sake: A Book of Reminiscences, New York: the Viking Press, 1941, p.133.雅各·柯肯(Jacob Korg)說(shuō):“意象主義是龐德發(fā)明、命名和組織的,但在H.D.的早期詩(shī)歌中得到了最好的表現(xiàn)?!盵注]Jacob Korg, Winter Love: Ezra Pound and H. D., London: The University of Wisconsin Press, 2003, p.25.我們將1912年春天或初夏作為意象主義運(yùn)動(dòng)的起點(diǎn)。珀金斯認(rèn)為,1912年春,意象派在肯辛頓的一家茶館里誕生了。[注]David Perkins, A History of Modern Poetry: From the 1890s to the High Modernist Mode, p.330.據(jù)阿爾丁頓回憶,龐德和H.D.像其他美國(guó)移民一樣喜歡喝下午茶, 很自然,意象主義運(yùn)動(dòng)就在肯辛頓的一家茶館里誕生了。H.D.寫了幾首詩(shī)交給龐德,龐德表現(xiàn)得非常激動(dòng),摘下他的夾鼻眼鏡說(shuō)他們是意象派詩(shī)人。[注]Richard Aldington, Life for Life’s Sake: A Book of Reminiscences, pp.134-135.據(jù)H.D.回憶,在大英博物館的茶室里,龐德說(shuō),“但是,德律阿得斯(Dryad),這就是詩(shī)?!彼勉U筆刪減,“刪掉這行,縮短這行,《路神赫爾墨斯》是一首好詩(shī)。我要把它寄給《詩(shī)刊》的哈莉特·門羅,你有存稿嗎?有?那我們可以把這份寄去,或者我回來(lái)的時(shí)候打印一份。這樣可以嗎?”然后他在頁(yè)底潦草的寫上“意象派詩(shī)人H.D.”(“H.D. Imagiste”)。[注]Hilda Doolittle, End to Torment: A Memoir of Ezra Pound, New York: New Directions Pub. Corp., 1979, p.18.龐德說(shuō),“1912年春天或初夏”[注]Ezra Pound, Literary Essays of Ezra Pound, Editied with an Introduction by T. S. Eliot, New York: A New Directions Books, 1954, p.3.,他們?nèi)辉?shī)人達(dá)成共識(shí),形成了意象三原則。在《詩(shī)刊》1913年1月刊上,他還說(shuō):“當(dāng)兩三位年輕人一致認(rèn)為某種事物是美好的時(shí)候,一個(gè)學(xué)派就形成了?!盵注]Ezra Pound, “Status Rerum”, Poetry, January, 1913, vol.1(4), p.126.因此,筆者認(rèn)為,意象派誕生于1912年春天或初夏。10月,龐德出版詩(shī)集《回?fù)簟?RipostesofEzraPound),將休姆的5首詩(shī)收為附錄并為其作序,在序言中,他指出他們是承襲1909年休姆-弗林特團(tuán)體的“意象派”詩(shī)人:“(之前的)‘意象學(xué)派’(‘School of Images’)可能存在也可能不存在……(現(xiàn)在的)意象派詩(shī)人(‘LesImagistes’)把未來(lái)握在自己手里。意象派詩(shī)人是已被人忘卻的1909年學(xué)派的后代?!盵注]Ezra Pound, Ripostes of Ezra Pound, whereto are Appended the Complete Poetical Works of T. E. Hulme with Prefatory Note, Boston: Small, Maynard and Co., 1913, p.59.大約同時(shí),龐德給門羅寫信推薦H.D.的希臘主題意象詩(shī):“我又遇上了好運(yùn)氣,我給你寄上一些由一個(gè)美國(guó)人寫的現(xiàn)代東西。我說(shuō)現(xiàn)代,因?yàn)樗怯靡庀笈傻暮?jiǎn)潔語(yǔ)言寫成的,縱然主題是古典的……客觀——毫不滑來(lái)滑去;直接——沒(méi)有濫用的形容詞,沒(méi)有不能接受檢驗(yàn)的比喻。它是直率的談吐,和希臘人一般直率!”[注]Ezra Pound, The Letters of Ezra Pound 1907-1941, ed. D. D. Paige, New York: Harcourt, Brace and Company, 1950, p.11;〔英〕彼得·瓊斯編《意象派詩(shī)選》,裘小龍譯,桂林:漓江出版社,1988年,第9頁(yè)。12月,《詩(shī)刊》發(fā)表了阿爾丁頓的3首希臘主題詩(shī),門羅稱他為“意象派詩(shī)人”,并稱:“意象派詩(shī)人是一群熱忱的希臘主義者,正在從事有趣的自由詩(shī)試驗(yàn)……”[注]Harriet Monroe, “Notes and Announcements”, Poetry, November, 1912, Vol.1(2), p.65.1913年1月,《詩(shī)刊》又發(fā)表了H.D.的3首希臘主題詩(shī),署名為“意象派詩(shī)人H. D.”,門羅評(píng)論說(shuō):“她翻譯的希臘詩(shī)片段并不是確切的翻譯,也不是任何意義上的最終譯文,而是在微妙難懂的韻律上所做的種種嘗試,有時(shí)已經(jīng)達(dá)到了令人著迷的美妙?!盵注]Harriet Monroe, “Reviews”, Poetry, January, 1913, Vol.1(4), p.135.龐德如是介紹意象派:“在這里最年輕的、敢稱自己是一個(gè)流派的便是意象派……篇幅所限沒(méi)法詳細(xì)的提出意象派的綱領(lǐng),但其口號(hào)之一是精確……”[注]Ezra Pound, “Status Rerum”, Poetry, January, 1913, Vol.1(4), p.126.1913年3月,《詩(shī)刊》刊出了由龐德撰寫、弗林特署名的《意象主義》(“Imagisme”)以及龐德的《意象派詩(shī)人的幾條禁例》(“A Few Don’t by an Imagiste”),門羅加注說(shuō)明,不要將意象主義和希臘主題詩(shī)或自由詩(shī)等同起來(lái),“意象主義未必與希臘主題和自由詩(shī)聯(lián)系在一起”。[注]F. S. Flint, “Imagisme”, Poetry, March, 1913, Vol.1(6), p.198.4月,《詩(shī)刊》又發(fā)表了龐德的11首《現(xiàn)代》(“Contemporania”)組詩(shī)。龐德決定出一本意象派詩(shī)集,以H. D.、阿爾丁頓、弗林特以及他本人的詩(shī)為主體,再加上一些贊同意象原則的同時(shí)代詩(shī)人寫的詩(shī)。年底而非“1913年夏天”[注]David Perkins, A History of Modern Poetry: From the 1890s to the High Modernist Mode, p.331.完成了這部詩(shī)集的編輯工作,“年底,龐德收集了不同作家的不同詩(shī)作”[注]F. S. Flint, “History of Imagism”, Egoist, May, 1915,Vol.2(5), p.71.。1914年2月,詩(shī)集以《意象派詩(shī)人》(DesImagistes:AnAnthology)的名字問(wèn)世。龐德隨后離開(kāi)意象派加入漩渦派,意象主義運(yùn)動(dòng)進(jìn)入后期,即艾米·洛威爾(Amy Lowell)領(lǐng)導(dǎo)時(shí)期。

二 龐德的意象理論與希臘詩(shī)歌、日本俳句的影響

龐德不僅是意象詩(shī)的主要實(shí)踐者,而且是意象派的理論家。在自己詩(shī)歌創(chuàng)作的基礎(chǔ)上,逐漸提出了他的意象理論。龐德主張?jiān)姼璧目陀^性,要求詩(shī)人不說(shuō)教,以簡(jiǎn)潔清晰的語(yǔ)言客觀呈現(xiàn)事物。1908年10月21日,在給美國(guó)詩(shī)人威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams)的一封信中,龐德把自己“詩(shī)藝的最終成就”歸納為:“1.按照我所見(jiàn)的事物來(lái)描繪。2.美。3.不帶說(shuō)教。4.如果你重復(fù)幾個(gè)人的話,只是為了說(shuō)得更好或更簡(jiǎn)潔,那實(shí)在是件好的行為。徹底的創(chuàng)新,自然是辦不到的?!盵注]Ezra Pound, The Letters of Ezra Pound, 1907-1941, p.8.龐德反對(duì)抽象概括、堆砌細(xì)節(jié),主張呈現(xiàn)啟發(fā)性細(xì)節(jié),并且不做評(píng)論。1911年和1912年,龐德在《新世紀(jì)》周刊上發(fā)表題為《我收集奧西里斯被切碎的肢體》(“I Gather the Limbs of Osiris”)的系列論文中提出了一種“新的學(xué)術(shù)方法”——“啟發(fā)性細(xì)節(jié)的方法”(“Method of Luminous Detail”),某些細(xì)節(jié)“能為人們觀察周圍環(huán)境、前因后果、序次與規(guī)律,提供一種出人意料的洞識(shí)力……詩(shī)人找出事物明澈的一面,呈現(xiàn)它,不加陳述”。[注]Ezra Pound, Selected Prose 1909-1965, ed. William Cookson, London: Faber and Faber, 1973, pp.22-23.1911年12月,龐德指出詩(shī)風(fēng)轉(zhuǎn)向,他認(rèn)為19世紀(jì)是“一個(gè)相當(dāng)模糊凌亂的時(shí)代,一種感傷主義的,形式主義的時(shí)代”,20世紀(jì)的詩(shī)歌將不會(huì)“借助于華麗詞藻的喧鬧以顯得似乎鏗鏘有力”,不會(huì)“有那么多濃妝艷抹的形容詞來(lái)削弱詩(shī)歌的影響和感染力”,而“一定會(huì)變得較為堅(jiān)實(shí)(‘harder’),較為清醒”,如“休利特先生所說(shuō)的‘更接近骨頭’”[注]Ezra Pound, Literary Essays of Ezra Pound, pp.11-12. 參:龐德《回顧》,鄭敏譯,見(jiàn):戴維·洛奇(編)《二十世紀(jì)文學(xué)評(píng)論》(上),葛林等譯,上海:上海譯文出版社,1987年,119-121頁(yè)。,應(yīng)該朝著堅(jiān)實(shí)硬朗的方向發(fā)展。這就是意象派詩(shī)人所追求的詩(shī)歌。三位意象派創(chuàng)始詩(shī)人就意象詩(shī)的寫作達(dá)成了三點(diǎn)共識(shí):

1912年春天或初夏,“H.D.”(希爾達(dá)·杜利特爾)、理查德·阿爾丁頓和我都認(rèn)為我們?cè)谙铝腥?xiàng)原則上是一致的:

1.對(duì)于所寫之“物”,無(wú)論是主觀的或客觀的,要用直接處理的方法。

2.決不使用任何對(duì)表達(dá)沒(méi)有作用的字。

3.關(guān)于韻律:按照富有音樂(lè)性的詞句的先后關(guān)聯(lián),而不是按照一架節(jié)拍器的節(jié)拍來(lái)寫詩(shī)。[注]Ezra Pound, Literary Essays of Ezra Pound, p.3. 參:《回顧》,鄭敏譯,第107頁(yè)。

意象三原則最早出現(xiàn)在《意象主義》一文中,是針對(duì)維多利亞后期浪漫主義詩(shī)歌而提出的。同維多利亞后期浪漫主義詩(shī)人宣泄情感、藻飾語(yǔ)言、使用格律詩(shī)寫詩(shī)不同,意象派詩(shī)人立象盡意,用詞簡(jiǎn)潔,使用自由詩(shī)寫詩(shī)。龐德主張不說(shuō)教不評(píng)論地呈現(xiàn)意象。龐德的意象思想與T. S.艾略特(Thomas Steams Eliot)的“客觀對(duì)應(yīng)物”(“objective correlative”)及威廉斯的“物外無(wú)思”(“no ideas but in things”)相似。

在該文中,龐德還指出,意象派詩(shī)人是傳統(tǒng)主義者,他們以“最優(yōu)秀的傳統(tǒng)”為典范:“他們的唯一努力是依據(jù)最優(yōu)秀的傳統(tǒng)寫作,正如他們?cè)跉v代最優(yōu)秀的作家如薩福(Sappho)、卡圖盧斯(Catullus)、維庸(Villon)身上找到的?!盵注]F. S. Flint, “Imagisme”, Poetry, March, 1913, Vol.1(6), p.199.龐德就是這樣一位傳統(tǒng)主義者。他視野開(kāi)闊,博采眾長(zhǎng),從希臘、羅馬、法國(guó)、日本、中國(guó)等國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)中吸取養(yǎng)料以革新英詩(shī),深諳“它山之石,可以攻玉”之理。

龐德的意象理論及詩(shī)歌創(chuàng)作受到了希臘詩(shī)歌傳統(tǒng)的影響。希臘詩(shī)歌簡(jiǎn)潔、硬朗,喜用希臘神話典故。龐德寫了不少仿希臘詩(shī),比如詩(shī)集《熄滅的細(xì)燭》(1908)中的《樹(shù)》(“The Tree”)、詩(shī)集《反擊》(1912)中的《少女》(“A Girl” )以及分別于1912年2月和6月發(fā)表的《多利亞》(“Δ′ΩPIA”)和《歸來(lái)》(“The Return”)等等?!稑?shù)》和《少女》均使用了達(dá)芙妮因阿波羅的追逐而變成月桂樹(shù)的典故,《少女》是龐德為當(dāng)時(shí)的戀人杜利特爾而作,龐德也以德律阿得斯(Dryad,希臘神話中的樹(shù)神)稱之。在《戈蒂埃-布澤斯卡:回憶錄》中,龐德解釋“意象”時(shí),很可能是以《多利亞》為原型突出了意象中的情感因素?!啊庀蟆?,我指這樣一種方程式;不是數(shù)學(xué)的方程式,不是a、b、c這類跟形式有關(guān)的東西,而是大海、懸崖、夜晚等跟情緒有關(guān)的東西?!盵注]Ezra Pound, Gaudier-Brzeska: A Memoir by Ezra Pound, London: John Lane, the Bodley Head & New York: John Lane Co., 1916, p.106.以下詩(shī)句包含了“大海、懸崖、夜晚”(其中“不見(jiàn)陽(yáng)光”蘊(yùn)含著“夜晚”)意象[注]Peter Liebregts, Ezra Pound and Neoplatonism, Madson and Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, 2004, p.89.:

Have me in the strong loneliness

of sunless cliff

And of grey waters.[注]Imagist Poetry, Introduced and edited by Peter Jones, London: Penguin Books Ltd, 1972, p.93.

讓我在不見(jiàn)陽(yáng)光的懸崖

或灰色波浪的

強(qiáng)烈的寂寞中。[注]《意象派詩(shī)選》,裘小龍譯,第81頁(yè)。

龐德強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌中的情感因素,一定有薩福抒情詩(shī)的影響,他還提出“唯有情感永恒”[注]Ezra Pound, Literary Essays of Ezra Pound, p.14.等重視詩(shī)歌情感的詩(shī)學(xué)思想。

龐德的意象理論及詩(shī)歌創(chuàng)作還受到了日本俳句的影響。龐德的意象定義就體現(xiàn)出俳句的影響。俳句受禪宗影響,強(qiáng)調(diào)頓悟,這種頓悟不受時(shí)空限制,擺脫了思想與情感的束縛,達(dá)到一種類似自然界的狀態(tài)。[注]Yoshinobu Hakutani, Haiku and Modernist Poetics, New York: Palgrave Macmillan, p.81.龐德在《意象派詩(shī)人的幾條禁例》一文中如此定義“意象”:

一個(gè)意象是在瞬息間呈現(xiàn)出的一個(gè)理性和感情的復(fù)合體……正是這種“復(fù)合體”的突然呈現(xiàn),給人以突然解放的感覺(jué),不受時(shí)空限制的自由的感覺(jué),一種我們?cè)诿鎸?duì)最偉大的藝術(shù)品時(shí)經(jīng)受到的突然長(zhǎng)大了的感覺(jué)。[注]Ezra Pound, “A Few Don’t by an Imagiste”, Poetry, March 1913, Vol.1(6), pp.200-201. 參:《回顧》,鄭敏譯,第108-109頁(yè)。

龐德認(rèn)為意象是感性與智性、情感與思想的瞬間融合。這樣的瞬間給人一種不受時(shí)空限制的突然解放的感覺(jué)?!对?shī)刊》1913年4月刊出的《地鐵車站》(“In a Station of the Metro”)是一首仿俳詩(shī),呈現(xiàn)的就是這樣一個(gè)瞬間,或稱為“俳句時(shí)刻”(“haiku moment”[注]Jeffrey Johnson, Haiku Poetics in Twentieth-Century Avant-Garde Poetry, Lanham, Maryland: Lexington Books, 2011, p.75.),“在這樣的詩(shī)中,詩(shī)人想捕捉外在客觀事物轉(zhuǎn)化成內(nèi)在主觀事物的準(zhǔn)確瞬間?!盵注]Ezra Pound, Gaudier-Brzeska: A Memoir by Ezra Pound, p.106.龐德抓住了不受時(shí)空限制的瞬間,將外在客觀的“臉龐”瞬間轉(zhuǎn)化成內(nèi)在主觀的“花瓣”:

The apparition of these faces in the crowd:

Petals on a wet, black bough.[注]Ezra Pound, “In a Station of the Metro”, Poetry, April 1913, Vol.2(1), p.12.

人群中出現(xiàn)的那些臉龐:

潮濕黝黑樹(shù)枝上的花瓣。[注]趙毅衡《美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》(上),北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1985年,第46-47頁(yè)。

另外,龐德受“俳句并置”(“haiku juxtaposition”[注]Jeffrey Johnson, Haiku Poetics in Twentieth-Century Avant-Garde Poetry, p.74.)影響而提出“意象疊加”(“super-position”)。龐德說(shuō):“‘單意象詩(shī)’是意象疊加的一種形式,即一個(gè)思想置于另一個(gè)思想之上。我認(rèn)為意象疊加的方法幫助我走出地鐵情感留下的困境……”[注]Ezra Pound, Gaudier-Brzeska: A Memoir by Ezra Pound, p.106.“臉龐”疊加在“花瓣”上,構(gòu)成人物意象與自然意象的并置。請(qǐng)注意,龐德為凸顯“意象疊加”而使用的冒號(hào),冒號(hào)被很多譯家忽略了,但在上文趙毅衡的譯詩(shī)中得到了體現(xiàn)。我們知道,俳句由5-7-5三行17個(gè)音節(jié)組成。龐德有意識(shí)地模仿俳句的這種節(jié)奏模式。如果將第一行詩(shī)重建成兩行,這首詩(shī)就變成了5-7-7音節(jié)的三行詩(shī)(“The apparition / Of these faces in the crowd / Petals on a wet, black bough”)[注]Yoshinobu Hakutani, Haiku and Modernist Poetics, p.79.。此外,龐德還寫了典型的三行仿俳詩(shī)如《阿爾巴》(“Alba”)以及較長(zhǎng)的仿俳詩(shī)如《石南》(“Heather”)、《社會(huì)》(“Society”)等等。

由此可以看出,在自己詩(shī)歌創(chuàng)作的基礎(chǔ)上,龐德逐漸提出了他的意象派詩(shī)歌理論,其理論與創(chuàng)作受到了希臘詩(shī)歌、日本俳句等詩(shī)歌傳統(tǒng)的影響。

三 龐德與中國(guó)古詩(shī)的相遇

龐德最早是通過(guò)詩(shī)人艾倫·阿普沃德(Allen Upward)接觸到中國(guó)古詩(shī)的。1913年9月,《詩(shī)刊》發(fā)表了阿普沃德的中國(guó)風(fēng)格系列詩(shī)《一只中國(guó)花瓶中芳香的葉子》,這些詩(shī)深深吸引了龐德。9月底,龐德到阿普沃德懷特島的家中拜訪。阿普沃德向龐德解釋說(shuō)這些詩(shī)不是譯自中國(guó)古詩(shī),甚至也不是釋義,“是出自我的頭腦,僅憑著一些中國(guó)印象”。然后,阿普沃德給龐德看赫伯特·翟理斯(Herbert Allen Giles)所著的《中國(guó)文學(xué)史》(1901)[注]Humphrey Carpenter, A Serious Character: The Life of Ezra Pound, London: Faber and Faber, 1998, p.218.。書(shū)中有翟里斯翻譯的中國(guó)歷代古詩(shī)及各時(shí)期詩(shī)歌的描述。10月13日,龐德在給母親寫信時(shí)稱贊此書(shū):“您會(huì)發(fā)現(xiàn)翟里斯的《中國(guó)文學(xué)史》是一本有趣的書(shū)。可以說(shuō)阿普沃德把我引向了那個(gè)方向。”[注]Mary De Rachewiltz, A. David Moody and Joanna Moody, eds., Ezra Pound to His Parents: Letters 1895-1929, Oxford: Oxford University, 2010, p.311.龐德選取了四首翟里斯英譯的中國(guó)古詩(shī)進(jìn)行改譯。

第一首《仿屈原》(“After Ch’u Yuan”)是龐德根據(jù)翟里斯節(jié)譯的屈原《九歌·山鬼》改譯成的一首簡(jiǎn)潔的意象詩(shī):

I will get me to the wood

Where the gods walk garlanded in wisteria,

我要走入林中

戴紫藤花冠的眾神漫步的林中,

By the silver-blue flood

move others with ivory cars.

There come forth many maidens

to gather grapes for the leopards, my friend.

For there are leopards drawing the cars.

I will walk in the glade,

I will come out from the new thicket

and accost the procession of maidens.[注]Peter Jones, ed., Imagist Poetry, p.94.

在銀粼粼的藍(lán)色河水旁,

其它的神祗駕著象牙制成的車輛。

那里,許多少女走了出來(lái),

為我的朋友豹采摘葡萄。

這些豹可是拉車的豹。

我要步入林間的空地,

我要從新的灌木叢中出來(lái),

招呼這一隊(duì)少女。[注]《意象派詩(shī)選》,裘小龍譯,第83頁(yè)。

從形式上看,龐德提取了啟發(fā)性細(xì)節(jié),改寫成一首包含希臘神話典故和意象的意象詩(shī)。臺(tái)灣評(píng)論家蘇雪林認(rèn)為,山鬼是女性化的男性酒神狄?jiàn)W尼索斯,因?yàn)槠咸烟?、常春藤、豹、猞猁都屬于酒神神話。[注]Zhaoming Qian, Orientalism and Mordernism: The Leagacy of China in Pound and Williams, Durham and London: Duke University Press, 1995, p.35.這段描寫吸引龐德之處,很可能是與酒神狄?jiàn)W尼索斯的游行隊(duì)伍的諸多相似之處,龐德詩(shī)中的少女和葡萄更增加了希臘韻味。[注]Hugh Witemeyer, The Poetry of Ezra Pound: Forms and Renewal, 1908-1920, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969, p.127.

第二首《劉徹》(“Liu Ch’e”)是龐德在漢武帝《落葉哀蟬曲》的翟里斯譯詩(shī)基礎(chǔ)上改譯而成:

The rustling of the silk is discontinued,

Dust drifts over the court-yard,

There is no sound of foot-fall, and the leaves

Scurry into heaps and lie still,

And she the rejoice of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.[注]Peter Jones, ed., Imagist Poetry, p.94.

絲綢的瑟瑟響停了,

塵埃飄落在院子里,

足音再不可聞,落葉

匆匆地堆成了堆,一動(dòng)不動(dòng),

落葉下是她,心的歡樂(lè)者。

一片貼在門檻上的濕葉子。[注]《意象派詩(shī)選》,裘小龍譯,第84頁(yè)。

這首譯詩(shī)運(yùn)用了日本俳句中的末行并置,末行的自然意象與前面詩(shī)行的人物意象形成并置。龐德用冒號(hào)凸顯意象疊加,可是在譯詩(shī)中沒(méi)有得到體現(xiàn)。另外,龐德還用隔行凸顯意象疊加,凸顯全詩(shī)詩(shī)眼“濕葉子”意象。

第三首《題扇詩(shī),給她的帝王》(“Fan-Piece for her Imperial Lord”)是龐德根據(jù)班婕妤《怨歌行》的翟里斯譯詩(shī)翻譯而成的。龐德將翟里斯的十行譯詩(shī)改譯成三行典型的仿俳詩(shī):

O fan of white silk,

clear as frost on the grass-blade,

You also are laid aside.[注]Peter Jones, ed., Imagist Poetry, p.95.

噢潔白的綢扇,

象草葉上的霜一樣清湛,

你也被棄置在一旁。[注]《意象派詩(shī)選》,裘小龍譯,第84頁(yè)。

在這首譯詩(shī)中,綢扇與“你”形成并置,自然意象與人物意象形成并置。節(jié)奏模式是7-5-7,能看出龐德對(duì)俳句傳統(tǒng)的尊重。

第四首《蔡姬》(“Ts’ai Chi’h”)也是一首仿俳詩(shī),這首詩(shī)據(jù)方志彤考證沒(méi)有確切的來(lái)源:

The petals fall in the fountain,

the orange-coloured rose-leaves,

Their ochre clings to the stone.[注]Peter Jones, ed., Imagist Poetry, p.95.

深山中花瓣飄零,

還有橘黃的玫瑰葉,

葉子的赭色緊貼在石頭上。[注]《意象派詩(shī)選》,裘小龍譯,第85頁(yè)。

詩(shī)中全是物象的客觀呈現(xiàn),沒(méi)有“人”入詩(shī),這體現(xiàn)了日本俳句對(duì)自然意象的強(qiáng)調(diào)。節(jié)奏模式是8-7-7,在節(jié)奏上,龐德的確是有意識(shí)地遵守了俳句傳統(tǒng)。

考察了龐德的四首譯詩(shī),我們發(fā)現(xiàn):盡管是譯自翟里斯英譯的中國(guó)古詩(shī),但這四首譯詩(shī)仍表現(xiàn)出希臘詩(shī)歌和日本俳句的風(fēng)格,說(shuō)明當(dāng)時(shí)龐德的詩(shī)歌理論及詩(shī)歌創(chuàng)作仍受到二者的影響。另外,這四首譯詩(shī)與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是龐德根據(jù)意象原則創(chuàng)作的意象詩(shī)。翻譯時(shí),龐德運(yùn)用了啟發(fā)性細(xì)節(jié)的方法挑選鮮明的意象,將翟里斯譯詩(shī)改譯成了意象鮮明、含蓄凝練的意象詩(shī)。安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)認(rèn)為,“翻譯是對(duì)源文本的一種改寫。不管目的為何,所有的改寫都反映了某種意識(shí)形態(tài)、某種詩(shī)學(xué)……”[注]〔英〕勒菲弗爾《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010年,xv頁(yè)。龐德的翻譯的確是一種改寫,一種自由度很高的改寫,改寫反映了他的意象主義詩(shī)學(xué),受希臘詩(shī)歌及日本俳句影響的意象主義詩(shī)學(xué)。龐德接受中國(guó)古詩(shī)的影響還有一個(gè)過(guò)程。

在遇到翟里斯譯詩(shī)后,龐德又相遇了恩內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)的中文詩(shī)筆記。1913年10月2號(hào),龐德給妻子多蘿西·莎士比亞(Dorothy Shakespear)寫信說(shuō):周一在印度女詩(shī)人薩洛姬妮·奈都(Sarojini Naidu)倫敦家中和奈都夫人及費(fèi)諾羅薩夫人吃飯,“處處皆東方”[注]Omar Pound and A. Walton Litz, eds., Ezra Pound and Dorothy Shakespear:Their Letters, 1909-1914, New York: New Directions Publishing Corporation, 1984, p.187.。費(fèi)諾羅薩夫人決定將丈夫遺稿寄給龐德。龐德12月19號(hào)給威廉斯寫信說(shuō),“我已經(jīng)得到了老費(fèi)諾羅薩的全部寶藏”[注]Ezra Pound, The Letters of Ezra Pound 1907-1941, ed. D. D. Paige, p.27.。收到費(fèi)諾羅薩筆記后,龐德并未立即著手翻譯中國(guó)古詩(shī),而是首先處理日本能劇譯稿。因?yàn)槟菚r(shí)他是葉芝的秘書(shū),老詩(shī)人對(duì)日本能劇感興趣。直到1914年11月,龐德才著手翻譯費(fèi)諾羅薩的中國(guó)筆記。12月底,龐德寫信給他父親說(shuō),他已經(jīng)“從費(fèi)諾羅薩的中國(guó)筆記中弄出了一本小書(shū)”[注]Mary De Rachewiltz, A. David Moody and Joanna Moody, eds., Ezra Pound to His Parents: Letters 1895-1929, p.338.。這本小書(shū)就是1915年4月發(fā)表的《華夏集》?!度A夏集》真正體現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)的影響,詩(shī)集中不再出現(xiàn)希臘神話典故或兩三行的仿俳詩(shī)。因此,T. S.艾略特稱龐德為“我們時(shí)代中國(guó)詩(shī)的發(fā)明者”[注]Ezra Pound, Selected Poems, Edited with an Introduction by T. S. Eliot, London: Faber and Faber, 1928,p.14.?!度A夏集》為英美詩(shī)壇吹去了一股中國(guó)風(fēng),對(duì)意象主義運(yùn)動(dòng)乃至整個(gè)英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

四 結(jié)語(yǔ)

目前學(xué)界不少人認(rèn)為,中國(guó)古詩(shī)啟發(fā)龐德發(fā)起了意象主義運(yùn)動(dòng)。事實(shí)上,意象主義是對(duì)維多利亞末期浪漫主義的反叛而來(lái),是師法希臘詩(shī)歌等詩(shī)歌傳統(tǒng)而來(lái),承襲法國(guó)象征意義而來(lái),經(jīng)1909年的休姆-弗林特團(tuán)體,意象派誕生于1912年春天或夏天。龐德推出理查德·阿爾丁頓、H.D.的希臘題材意象詩(shī),提出他的意象派詩(shī)歌理論,躬身于意象派詩(shī)歌創(chuàng)作,其理論及創(chuàng)作受到希臘詩(shī)歌、日本俳句等詩(shī)歌傳統(tǒng)的影響。次年9月,龐德初遇中國(guó)古詩(shī),在翟里斯的英文譯詩(shī)中挑選并改譯出四首具有希臘詩(shī)歌、日本俳句風(fēng)格的意象詩(shī);1914年底,龐德譯出《華夏集》,才真正體現(xiàn)出中國(guó)古詩(shī)的影響。因此,龐德發(fā)起意象主義運(yùn)動(dòng)并非受到中國(guó)古詩(shī)的啟發(fā)或直接影響。

盡管中國(guó)古詩(shī)并沒(méi)有啟發(fā)或直接影響龐德發(fā)起意象主義運(yùn)動(dòng),但通過(guò)中國(guó)藝術(shù)法國(guó)詩(shī)歌、日本俳句等途徑可能間接影響了龐德的詩(shī)歌理論和其后的詩(shī)歌創(chuàng)作。在接觸到中國(guó)古詩(shī)之前,龐德在青少年時(shí)期以及英國(guó)倫敦時(shí)期均受到了中國(guó)藝術(shù)的熏陶[注]Zhaoming Qian, The Modernist Response to Chinese Art: Pound, Moor, Stevens, Charlottesville and London: The University of Virginia Press, 2003, pp.3-21.。這可能導(dǎo)致他發(fā)生“視域變化”,中國(guó)美學(xué)中的詩(shī)畫(huà)同源、藝詞賦格,這種“視域變化”也可能會(huì)影響到他的詩(shī)歌理論和詩(shī)歌創(chuàng)作。另外,龐德在《法國(guó)詩(shī)歌中的硬朗與柔軟》一文中明確表示他的“硬朗”(“hardness”)思想來(lái)自法國(guó)唯美主義先驅(qū)泰奧菲爾·戈蒂耶(Theophile Gautier)[注]Ezra Pound, Literary Essays of Ezra Pound, p.285.,而戈蒂耶的硬朗詩(shī)學(xué)又來(lái)自中國(guó)。19世紀(jì)下半葉,中國(guó)詩(shī)歌首先在法國(guó)興起,戈蒂耶寫了幾首詩(shī),他試圖闡明一種新的“硬朗”詩(shī)學(xué)——他感覺(jué)到這是內(nèi)在于中國(guó)詩(shī)中的品質(zhì)之一,這恰恰與當(dāng)時(shí)法國(guó)盛行的說(shuō)教風(fēng)相反。[注]Ming Xie, Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism, pp.2-4.再者,中國(guó)文化與中國(guó)古詩(shī)影響了日本文化與日本俳句。

由此可見(jiàn),中國(guó)古詩(shī)并沒(méi)有啟發(fā)或直接影響龐德發(fā)起意義運(yùn)動(dòng),但可能間接影響了龐德的詩(shī)歌理論及詩(shī)歌創(chuàng)作。

猜你喜歡
俳句龐德希臘
趣說(shuō)俳句
俳句生活
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
日本俳句對(duì)中國(guó)小詩(shī)的反影響
希臘Baiser餐吧
金訶 希臘浪漫之旅
My Family and Other Animals《希臘三部曲:追逐陽(yáng)光之島》
新派俳句的傾向
龐德子
從學(xué)術(shù)史探索中走近學(xué)術(shù)龐德——評(píng)《外國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)史研究:龐德學(xué)術(shù)史研究》