唐劍鋒
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,四川 遂寧 629000)
歸化和異化兩種翻譯策略之雛形最早于1813 年便在德國哲學(xué)家Friedirch Schleiermacher 的論述中被提及。他指出:“譯者要么盡量尊重原作者,讓讀者適應(yīng)作者;要么盡量尊重讀者,讓譯文貼近讀者?!盵1]1995 年,美國著名翻譯理論學(xué)家Lawrence Venuti 在其專著《譯者的隱身》[2]中,首次提出了“歸化翻譯”及“異化翻譯”的概念,借此來描述Friedirch Schleiermacher提出的翻譯策略。隨著歸化與異化概念的提出,也拉開了翻譯界對于歸化和異化之爭的序幕。
在西方學(xué)界,Eugene Nida 是最著名的歸化翻譯代表,他指出了翻譯的交際功能,提出了翻譯中的“動態(tài)對等功能”,把譯文對讀者的服務(wù)功能提到了首位,建議對詞的選擇進(jìn)行調(diào)整,以便能夠適應(yīng)不同類型的讀者[3]。同時(shí),Eugene Nida非常重視讀者的反應(yīng),并認(rèn)為有必要在某些條件下對翻譯文本進(jìn)行更改和調(diào)整。他認(rèn)為這是判斷翻譯質(zhì)量的最基本的標(biāo)準(zhǔn)。除了Eugene Nida,英國文化翻譯學(xué)派領(lǐng)軍人物Susan Bassnett提出了文化功能的等同性,并推崇使用歸化方法來處理翻譯中的語言和文化差異[4],尤其強(qiáng)調(diào):“翻譯中不同功能的等值只是翻譯的手段而已,而文化轉(zhuǎn)換才是翻譯的目的。翻譯就是要滿足目的語文化的需要,或特定群體的需要”(Bassnett.1980)。在歷時(shí)研究中,歸化研究在翻譯史上占據(jù)著重要的地位,受到譯者和翻譯評論家的重視。
盡管Friedirch Schleiermacher 提出了歸化和異化的早期理念,但他卻更傾向于采用讓讀者適應(yīng)作者的策略,盡量保存原文的風(fēng)格和特點(diǎn),帶給讀者一種閱讀原文的感覺。這種“異化”的翻譯方法使譯文用詞“屈從”源語,有利于將異質(zhì)文化及概念引介到目標(biāo)語中,實(shí)現(xiàn)強(qiáng)調(diào)異質(zhì)文化價(jià)值的目的。解構(gòu)主義代表Lawrence Venuti 在美國出版《The Translator's Invisibility》一書,成為翻譯界中支持異化翻譯的代表人物。他在其革命性的著作中提出了一套創(chuàng)新的觀點(diǎn),認(rèn)為歸化主導(dǎo)著英美的翻譯文化,并感嘆歸化現(xiàn)象是“用種族中心主義思想,迫使外語文本遵從目的語文化的價(jià)值觀?!盫enuti 接受了Schleiermacher 的觀念,認(rèn)為異化翻譯可以使目的語文化意識到外語文本中固有的語言文化異質(zhì)性,從而實(shí)現(xiàn)“將讀者送到外國去”的目的。為此,Venuti建議采用通過一種看似不流暢、陌生化或異質(zhì)化的翻譯風(fēng)格使譯者顯形,并凸顯原文的異質(zhì)性身份。
在中國,盡管對歸化翻譯的系統(tǒng)研究滯后于西方,但早在20 世紀(jì)初也出現(xiàn)了相關(guān)的研究成果。如著名的翻譯家林紓和梁實(shí)秋等主張意譯的翻譯方法,站在如今的角度也可以將其看作是歸化理論的先驅(qū)。與之相對,許多直譯派學(xué)者則指責(zé)其為“殘忍地改變了原作”,比如魯迅就曾提出“信而不順”[5]的翻譯觀點(diǎn)和原則。在現(xiàn)代中國,著名學(xué)者劉英凱認(rèn)為,歸化翻譯歪曲了原文[6];孫致禮則認(rèn)為,翻譯的主要任務(wù)是傳遞原文的思想和風(fēng)格[7];許建平建議盡可能使用異化進(jìn)行英漢翻譯[8]。
近年來,歸化與異化逐漸從對抗邁入?yún)f(xié)作的趨勢。如孫疆衛(wèi)(2018,1)認(rèn)為:“歸化與異化作為翻譯的兩種策略,在漢英翻譯的過程中,彼此相鋪相成,融合與互補(bǔ)?!盵9]趙莉,許榮等(2018,12)在其研究中也做出類似的結(jié)論:“歸化和異化之間是相互獨(dú)立,相互協(xié)調(diào),更是相輔相成的……只有兩者的高度有機(jī)融合才能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)圈的健康發(fā)展,讓文化翻譯更加生機(jī)盎然。”[10]由此可見,當(dāng)前對于歸化與異化的研究方向不再是片面的強(qiáng)調(diào)其各自的功能與優(yōu)勢,而是進(jìn)一步探討如何將兩者相結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)趨于完美的翻譯策略。
無論古今中外,從直譯與意譯到歸化與異化,對于翻譯方法與策略的爭論一直是熱門的研究主題?,F(xiàn)階段,對于歸化與異化的研究大多趨于融合的方式,但在翻譯實(shí)踐中如何實(shí)現(xiàn)兩者的協(xié)作互補(bǔ)還仍存在著巨大探索空間,對于翻譯策略的選擇正是本文試圖探求的方向。
自亞里士多德時(shí)代以來,隱喻(Metaphor)被定義成一種與明喻不同的修辭手法。其特點(diǎn)在于不用like 或as 表述,而是進(jìn)行隱藏的比較,以在彼類事物的暗示之下,通過感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨?、語言行為和文化行為等。在功能上,隱喻又與明喻非常類似,因?yàn)樗部梢詫煞N不同的東西進(jìn)行比較,但隱喻是以不明確的方式進(jìn)行比較,其所采用的比較意向并不明確。從某種意義上說,它是一種濃縮的比喻,僅在形式和藝術(shù)上與明喻不同。在這期間,對于隱喻的研究始終停留在詞的層面。
20 世紀(jì)30 年代,Richards 提出隱喻的“互動作用”概念,隨后Black. M 在此概念上進(jìn)一步完善,形成著名的“互動理論”。至此,對隱喻的研究方才從修辭層面提升到句子的層面,其被認(rèn)作是產(chǎn)生新意義的一種語義現(xiàn)象。束定芳(1997,3)曾在其論述中對Richards 的貢獻(xiàn)做出正面的評價(jià):“(1)拓寬了對隱喻本質(zhì)理解的視野。把語言中的隱喻看作是思想和行為的派生物。(2)強(qiáng)調(diào)了隱喻意義產(chǎn)生的方式和過程,把隱喻意義與語境密切聯(lián)系了起來。(3)把隱喻作為一種述謂現(xiàn)象,使得我們得以從句子層次來理解隱喻的特點(diǎn)?!盵11]該理論的不足之處在于主要強(qiáng)調(diào)了隱喻的運(yùn)用機(jī)制,而忽視了隱喻產(chǎn)生過程中人的因素作用。
隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起,Lakoff 等人的隱喻認(rèn)知觀將隱喻的研究再次推到新的高度,隱喻被看作是人類認(rèn)知能力的核心,作用于意義的產(chǎn)出、傳送和加工。此時(shí),隱喻不僅僅被認(rèn)為是一種修辭手法或語義現(xiàn)象,更被當(dāng)作是人類的一種認(rèn)知手段——通過對某一個(gè)已知領(lǐng)域的體驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)來理解和說明另一未知領(lǐng)域。目前關(guān)于隱喻的研究呈現(xiàn)出多元化狀態(tài)并向更廣闊的學(xué)科和層次延伸,同時(shí)也為知識的認(rèn)知和文化的傳播帶來更大的可能性,因此對隱喻翻譯策略的研究也凸顯出更高的要求。
針對隱喻翻譯,Peter Newmark 從語義學(xué)、文化學(xué)和功能學(xué)的不同角度,采取了一種更加務(wù)實(shí)的方法。根據(jù)其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他對隱喻的翻譯提出了一些建議:(1)只要隱喻在目標(biāo)語言中具有適當(dāng)?shù)目杀容^性,那么就在目標(biāo)語言中重組為相同的隱喻;(2)用另一個(gè)已知的目標(biāo)語隱喻代替源語言隱喻;(3)用明喻重寫隱喻;(4)保持源語言隱喻并添加解釋或注釋;(5)將隱喻改為意譯;(6)如果該隱喻頻繁在文本出現(xiàn),就放棄隱喻。
同樣針對隱喻翻譯,單其昌的理論為英漢翻譯提供了五種翻譯方法[12]:(1)直譯并解釋隱喻;(2)通過意譯解釋隱喻;(3)將隱喻轉(zhuǎn)為明喻;(4)用中文中存在的對應(yīng)隱喻替代英文隱喻;(5)用目標(biāo)語言重塑源語言描述的畫面。
根據(jù)Newmark 和單其昌提出的這兩種隱喻翻譯策略,我們可以找到隱喻翻譯從英語到漢語的共通策略為:(1)直譯(在目標(biāo)語言中保持相同的意象);(2)用標(biāo)準(zhǔn)目標(biāo)語言隱喻替換源語言隱喻;(3)對隱喻采取直譯并注釋解釋的方法;(4)將隱喻改為意譯。
除了重視針對隱喻所采用的翻譯策略,我們還應(yīng)注意到文化在兩種語言的隱喻翻譯中所起到的重要作用。讀者可能對不同文化中的隱喻有不同的理解,因此譯者應(yīng)該認(rèn)識到兩種語言的差異,選擇最好的詞語將原文翻譯成目標(biāo)文本,使讀者能生動、正確地理解原文中隱喻的意義。
信息理論告訴我們,當(dāng)一種語言作為信道傳輸信息時(shí),必須對編碼器和解碼器所商定的代碼理解方式執(zhí)行解碼過程。如果基于不同文化中的編碼器和解碼器對某些代碼有不同的理解,則解碼過程將遇到麻煩并且會出現(xiàn)錯(cuò)誤,這就有可能導(dǎo)致解碼過程的終止。以此原理類推可知,由于不同的文化背景,文化傳統(tǒng),文化習(xí)俗或文化原創(chuàng)性,不同文化背景的人對同一寓意會有不同的反應(yīng)和表達(dá)。在翻譯中如何正確而生動地將源語言的深層含義傳達(dá)給目標(biāo)語言,譯者應(yīng)基于何種原則來合理選用歸化或異化策略翻譯隱喻,本文將通過舉例進(jìn)一步分析。
實(shí)例1. Life is a yo-yo. It is a series of ups and downs.
譯文:生活像悠悠球一樣起伏不定。實(shí)例2. Police work on inner-city streets is a domestic Vietnam, a dangerous no-win struggle fought by confused, misdirected and unappreciated troops.
譯文:城管工作是一場國內(nèi)的越戰(zhàn),是一場與混亂、誤解、和不受歡迎所進(jìn)行的危險(xiǎn)而永遠(yuǎn)無法獲勝的戰(zhàn)爭。
實(shí)例3. There is no rose without thorn.
譯文:沒有不帶刺的玫瑰。
如上實(shí)例所示,例1、2、3 均采用了異化翻譯手法進(jìn)行翻譯。在例1 中,悠悠球是一種上下起伏,搖擺不定的玩具,與不確定的生活非常相似。對中文讀者來說,能自然掌握隱喻的本義。在例2 中,也許公眾對城管的工作環(huán)境并不熟悉,但大家對越南戰(zhàn)爭卻能感同身受,通過字面翻譯隱喻,譯者可以將原句的真實(shí)含義傳達(dá)給中國讀者。例3 是一句諺語,譯者是把它翻譯成原始字面的意思,這對中國讀者來說依然生動美麗,因?yàn)樵凑Z言和目標(biāo)語言可以對“玫瑰”共享相同的涉身體驗(yàn)。
由此可見,采用異化翻譯方法的目的在于讓目標(biāo)語言讀者看到隱喻的原始意義,特征和聯(lián)想,有助于讀者理解源語言的潛在含義。雖然該種翻譯手法不夠簡潔,但它是源語言的鏡子,可以最大程度保持原生畫面以及外來文本的本來面貌。
實(shí)例4. Cast the pearls before swine.
譯文:對牛彈琴。
實(shí)例5. It was packed like sardines.
譯文:擠得像鍋餃子。
例4、5 采用的是歸化的翻譯方法。在例4中,英語母語人士可能對圣經(jīng)故事耳熟能詳,并了解這個(gè)隱喻。但對于不了解基督教文化的中國讀者,用另一個(gè)家喻戶曉的諺語“對牛談琴”來替代更好。在例5 中,西方人可以毫不費(fèi)力地聯(lián)想到沙丁魚群的擁擠畫面。而中國人可能對此就很困惑,所以譯者可以采用中國人熟悉的“一鍋餃子”來重塑隱喻的場景,餃子的個(gè)頭較大,如果很多餃子一起下鍋就會顯得擁擠不堪,如果使用沙丁魚的話,對于中國讀者來說就不容易理解,因?yàn)樯扯◆~不是中國人日常使用的食物之一,根據(jù)人們的日常經(jīng)驗(yàn),使用中國人熟悉并喜歡的餃子進(jìn)行描述,使其變得更加容易理解。這便是典型的歸化翻譯手法,用讀者熟悉的場景重塑已存在的目標(biāo)語隱喻代替源語言隱喻。
實(shí)例6. As poor as a church mouse.
譯文:一貧如洗。
實(shí)例7.“the skeleton in the cupboard”
譯文:家丑。
實(shí)例8. As cool as a cucumber.
譯文:鎮(zhèn)靜。
例6、7 和8 中的翻譯策略是將隱喻轉(zhuǎn)換為意譯,這也可以歸屬于歸化翻譯方法。在例6 中,教堂是莊重嚴(yán)肅的宗教場所,里面自然沒有大量的糧食和食物可吃,如果老鼠在教堂想要吃的豐滿肥碩是不可能的,它能在教堂待下去或者生活下去,就已經(jīng)很不錯(cuò)了。因此,教堂里的老鼠可用來象征極端貧困。然而,中國讀者對教會的興趣不如英語母語人士,難以產(chǎn)生進(jìn)一步的聯(lián)想。但使用成語“一貧如洗”則顯得更加易于理解。在實(shí)例7 中的“櫥柜里的骨架”,源自《意大利愛情故事》,講述一個(gè)人認(rèn)識了一名貴婦,在他看來這名貴婦的生活完美至極無可挑剔,他對貴婦的生活無比羨慕,當(dāng)他有一天去拜訪這名貴婦時(shí),貴婦將帶他上了閣樓并打開樓上的櫥柜,櫥柜里豁然放著一具骷髏。貴婦告訴他,這局骷髏是她以前的情人,在與她丈夫的決斗中死去,她丈夫?qū)⑦@具遺骸放在櫥柜里,并命令這位貴婦每天晚上都要親吻這具骷髏。顯然要將這句話隱喻的意思翻譯清楚相當(dāng)不易,因?yàn)樵谀繕?biāo)語中既沒有相同的涉身體驗(yàn)又缺乏類似的本土化意象;與此同時(shí),例8 中的黃瓜是一種蔬菜,中國人也無法理解這種蔬菜在隱喻中所具有的指稱意義。因此,最好的解決辦法是把這兩個(gè)隱喻翻譯成更為普遍認(rèn)同的含義。如例7 翻譯為“家丑”,例8 翻譯為“鎮(zhèn)靜”,它們都是普遍的抽象概念,在無法使用歸化或異化策略實(shí)現(xiàn)目標(biāo)域的隱喻認(rèn)知時(shí),譯者必須揭示出隱喻下面的真正含義。
實(shí)例9. He himself was at once noble,romantic and Machiavellian.
譯文:他本人既高貴,又浪漫,充滿馬基雅維利式的風(fēng)格。(注:馬基雅維利,意大利政治思想家,以權(quán)術(shù)謀略著稱。)
實(shí)例10. If a window freeze on your screen, press Ctrl+Alt+Del (all three at the same time)
譯文:如果窗口被凍結(jié)(注:無法執(zhí)行操作),請同時(shí)按下Ctrl+Alt+Del 三個(gè)鍵。
例9、10 則屬于較特殊的異化翻譯手法。例9中,因?yàn)椴恢勒l是馬基雅維利,中國本土讀者將無法理解馬基雅維利的含義。譯者認(rèn)為它不能被完全理解,所以需要做一個(gè)注釋,以確定這位意大利政治家的主要特征。例10 中,“凍結(jié)”這個(gè)詞在中文中是如此令人困惑,因此譯者將其“無法執(zhí)行操作”注釋在那里。注釋能很好的解釋清源語言隱喻的含義,但是,必須指出的是,太多的注解會改變源語言的主要觀點(diǎn),并且對于目標(biāo)語言讀者而言顯得非常無聊。
綜上所述,當(dāng)源語言和目標(biāo)語言的基本隱喻概念對應(yīng)時(shí),如“Yo-yo”,“越戰(zhàn)”和“刺玫瑰”,其原始圖像或風(fēng)味最有可能被保留下來,并能提供兩種語言之間豐富多彩的比較,也可以讓目標(biāo)語言讀者毫不費(fèi)力地理解源語言。當(dāng)以特定文化的隱喻(如上例中的“Machiavellian”,“freeze”,“cucumber”和“the skeleton in the cupboard”)穿越源語言歷史,地理或民間傳統(tǒng)時(shí),譯者會盡力找到一個(gè)適合的方法。到目前為止,比較好的辦法是采用歸化的策略保持原文本的意象或特定文化特征,這樣,故事背后的意義才能最終傳達(dá)給目標(biāo)語言讀者,否則它會讓目標(biāo)語言讀者對源語言感到困惑。與此同時(shí),譯者還應(yīng)注意到,目標(biāo)語言的等效對應(yīng)也是隱喻翻譯的重要關(guān)注點(diǎn),在翻譯源語言隱喻時(shí),特別是那些嵌入諺語中的隱喻,例如“cast the pearls before swine”,譯者在大多數(shù)情況下就會尋找一個(gè)等效的對應(yīng)物(例如成語)來取代源語言中的隱喻,從而使讀者能感同身受。
翻譯是一項(xiàng)有“風(fēng)險(xiǎn)”的工作;隱喻的翻譯更是如此,其取決于諸多因素,如隱喻在目標(biāo)語言中是否可用、構(gòu)成隱喻的特定詞匯所代表的意義等。正如Peter Newmark 所談到的那樣:“源語言文本的背景因素,文本的語境因素、參照準(zhǔn)確性的考慮、讀者的可接受性、語用經(jīng)濟(jì)等因素決定了采用異化策略還是歸化策略?!北疚恼J(rèn)為,歸化翻譯與異化翻譯策略并非絕對對立,而是具有辯證統(tǒng)一的關(guān)系和相互補(bǔ)充的功能,它們的運(yùn)用有賴于實(shí)際翻譯的需要,由譯者在不同的翻譯環(huán)境下,采用其中更合適的翻譯策略,當(dāng)隱喻翻譯面臨翻譯策略的選擇時(shí),應(yīng)遵循以下原則:1)能夠共享相同的涉身體驗(yàn)時(shí)優(yōu)先使用異化策略;2)不具備相同的涉身體驗(yàn)時(shí)則優(yōu)先考慮歸化策略;3)在歸化和異化策略都難以駕馭時(shí)將隱喻轉(zhuǎn)為意譯;4)在面對特定文化特征隱喻時(shí),可通過注解來遵從源語文本的隱喻傾向。