国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

區(qū)域文化外譯傳播途徑探析

2019-02-20 12:32
昭通學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年2期
關(guān)鍵詞:外譯翻譯者區(qū)域

劉 偉

(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230036)

目前社會(huì)中各國(guó)都在努力向區(qū)域外國(guó)家分享自己的區(qū)域內(nèi)部文化,旨在將區(qū)域文化傳播到世界上的各個(gè)角落。我國(guó)在這個(gè)文化交流的大潮流之中,提出了“一帶一路”戰(zhàn)略(全稱(chēng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路),這不同于古老的絲綢之路,而是一種新型的概念,包括空間概念、經(jīng)濟(jì)發(fā)展概念以及深層次的文化交流概念[1]。眾所周知,區(qū)域文化始終是一個(gè)國(guó)家與民族的名片,同時(shí)認(rèn)識(shí)一個(gè)國(guó)家和民族也需要了解他的文化習(xí)俗?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略的提出就是想讓以我國(guó)為中心的附近幾十個(gè)國(guó)家實(shí)行互聯(lián)互通,文化之間的交流合作產(chǎn)生大融合,讓幾十億人民生活的更加美好。自古都有一方水土養(yǎng)一方人,不同社會(huì)與地域發(fā)展都將決定孕育出不同的區(qū)域文化。

一、區(qū)域文化傳播的影響力

國(guó)家的區(qū)域文化固然重要,是這個(gè)國(guó)家的標(biāo)簽和特色,但是如果沒(méi)法走出去和走進(jìn)去到其他國(guó)家的視野之中也就沒(méi)有太大實(shí)際意義。特別是我國(guó)這種有著五千多年文化的超級(jí)大國(guó),區(qū)域文化傳播的影響力顯得尤為重要。隨著文化全球化的不斷推進(jìn),文化也納入了國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要生產(chǎn)因素指標(biāo),決定著國(guó)家的發(fā)展水平和發(fā)展進(jìn)程。如何實(shí)現(xiàn)文化的互聯(lián)互通在當(dāng)今社會(huì)顯得尤為重要。文化傳播的影響力是文化交流的重要因素,文化傳播能夠使一個(gè)國(guó)家的文化向外國(guó)傳播,進(jìn)一步讓國(guó)家區(qū)域文化成為世界文化的一部分,能夠大大提高區(qū)域文化的影響力水平。文化傳播力從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是國(guó)家傳播文化的綜合能力,包括傳播途徑、傳播主體、傳播外部環(huán)境以及傳播內(nèi)容這四個(gè)方面組成。我國(guó)境內(nèi)區(qū)域文化目前的傳播途徑有很多,基本上都是通過(guò)報(bào)紙、新聞、微信公眾號(hào)、圖書(shū)館書(shū)籍以及各種市、省博物館這些途徑,和國(guó)外許多國(guó)家在途徑媒介上實(shí)力差不多。而在文化傳播主體上存在著很大的差距,一般情況下,文化傳播主體是廣大人民群眾,但是很多人缺乏傳播中國(guó)傳統(tǒng)區(qū)域文化的意識(shí),也沒(méi)有較好的理解自己的傳統(tǒng)區(qū)域文化可以帶來(lái)的優(yōu)勢(shì)。同時(shí)國(guó)內(nèi)的區(qū)域文化傳播外部環(huán)境不理想,一些樂(lè)于傳播國(guó)內(nèi)優(yōu)秀區(qū)域文化的主體得不到國(guó)內(nèi)群眾的認(rèn)可與支持,而那些占有區(qū)域文化傳播途徑、傳播手段以及傳播資源的公司沒(méi)有盡到傳播當(dāng)?shù)貐^(qū)域文化的義務(wù),使得區(qū)域文化傳播不能向著良好的方向發(fā)展。傳播途徑、傳播主體和傳播外部環(huán)境都在為傳播內(nèi)容做鋪墊,可是現(xiàn)在傳播內(nèi)容上往往會(huì)出現(xiàn)內(nèi)容過(guò)于死板、難以理解的狀況,雖然傳播主體大而多樣,但是人們更喜歡接受自己喜愛(ài)的事物,因此只有將傳播內(nèi)容做好、做精與做得有意義才會(huì)讓更多大眾接觸這些傳播的區(qū)域文化,也就使得區(qū)域文化傳播到更廣的外部區(qū)域,接著才能夠推動(dòng)文化向更多地方進(jìn)行傳播。

二、區(qū)域文化外譯的重要性

中國(guó)文化外譯傳播一直都是目前值得深入研究的話題,中國(guó)傳統(tǒng)文化體現(xiàn)了我國(guó)優(yōu)秀的文化軟實(shí)力,得到國(guó)內(nèi)的一致認(rèn)可。就中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化來(lái)說(shuō),一般是通過(guò)報(bào)紙、新聞和互聯(lián)網(wǎng)和其他國(guó)家相聯(lián)系,這其中最重要的就是涉及到翻譯的步驟[2]。翻譯是一種有目的的文化交流與文化傳播活動(dòng),在區(qū)域文化傳播中扮演重要角色。翻譯的主要目的就是要促進(jìn)本國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的全面協(xié)同發(fā)展,接著要把原國(guó)內(nèi)文化語(yǔ)言中包含的內(nèi)容完美地譯注成其他國(guó)家語(yǔ)言,讓別國(guó)人民能夠更好理解。所有的文化傳播途徑都是需要通過(guò)翻譯來(lái)完成,了解更多文化更需要高質(zhì)量的翻譯成果作為基礎(chǔ)。因此這種對(duì)外傳播文化涉及到跨地區(qū)以及跨文化傳播間的語(yǔ)言交流,就需要翻譯來(lái)跨越語(yǔ)言的障礙。中國(guó)文化雖然博大精深只有讓翻譯內(nèi)容更加精確、質(zhì)量更加優(yōu)質(zhì)才能夠合理準(zhǔn)確的表達(dá)出中國(guó)優(yōu)秀區(qū)域文化。想要使得中國(guó)傳統(tǒng)文化更加能被其他國(guó)家讀者和觀者所了解,翻譯起到特別重要的作用。中國(guó)作為一個(gè)擁有上五千年歷史和傳統(tǒng)文化的國(guó)家,卻沒(méi)有為其他國(guó)家文化與世界文化的發(fā)展做出太大的貢獻(xiàn)。從目前的情況來(lái)看,我國(guó)文化的傳播力水平不足以及影響力更不上美國(guó)和其他歐洲強(qiáng)國(guó)。一直以來(lái),中國(guó)都是依靠文學(xué)方面的外譯來(lái)?yè)屨际澜缥幕袌?chǎng)的份額,這也是我國(guó)傳統(tǒng)文化走出去的主要組成部分。雖然國(guó)家最近一些年投入大量物力、人力和財(cái)力在文化外譯傳播方面支持國(guó)家文化向外傳播,例如很多企業(yè)文博會(huì)和最近舉辦的世界城市文化論壇都是國(guó)內(nèi)傳播文化的新穎方式。作為經(jīng)典方式的圖書(shū)傳播自身優(yōu)秀文化,國(guó)內(nèi)也與國(guó)外有著很大的差距,表現(xiàn)在外來(lái)的圖書(shū)比出口的圖書(shū)多好幾倍,顯示出我國(guó)急切需要文化外譯來(lái)提高自身的文化自信,同時(shí)通過(guò)“走出去”向國(guó)外傳播國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。正所謂翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的特殊傳播活動(dòng),其本質(zhì)目的是傳播[3]。之所以說(shuō)是跨文化的活動(dòng),就表明翻譯是涉及兩種文化之間的交流與溝通,在翻譯同時(shí)需要讓別國(guó)人民理解國(guó)內(nèi)文化是有一定難度的。其次翻譯還是跨語(yǔ)言的傳播活動(dòng),因?yàn)椴煌Z(yǔ)言之間對(duì)于事物、語(yǔ)氣的描寫(xiě)有差異,因此翻譯如何更好的讓譯文更好的被理解顯得尤為重要。總而言之,想讓其他國(guó)家人民大眾了解我國(guó)文化就需要看得懂并且理解翻譯內(nèi)容,這就需要接納中國(guó)文化而不是單純的了解。據(jù)統(tǒng)計(jì),母語(yǔ)為英語(yǔ)的美國(guó)和歐洲國(guó)家往往對(duì)中國(guó)文化不太理解與認(rèn)同。不同區(qū)域文化的發(fā)展優(yōu)勢(shì)是鮮明的地域文化和民族特色,要想在國(guó)際文化營(yíng)銷(xiāo)市場(chǎng)中占得主動(dòng)權(quán),全范圍、全方位地走進(jìn)國(guó)際舞臺(tái)的中央,就應(yīng)主動(dòng)地研究當(dāng)前國(guó)際市場(chǎng)文化需求特點(diǎn),充分發(fā)揮各種對(duì)外傳播主體媒介作用,使文化滲透到社會(huì)生活不同領(lǐng)域,例如國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作方面、體育比賽方面以及國(guó)內(nèi)民間交流方面;同時(shí)針對(duì)不同區(qū)域人民大眾需求,提供有針對(duì)性的文化內(nèi)容產(chǎn)品,讓文化產(chǎn)品為當(dāng)?shù)厮?。通過(guò)文化交流之間互相參與,使得區(qū)域文化向健康有活力的方向發(fā)展。

三、區(qū)域文化外譯傳播途徑的缺陷

1.區(qū)域文化譯者不受重視且水平不足

國(guó)內(nèi)區(qū)域文化傳播需要翻譯來(lái)完成,翻譯的質(zhì)量主要是通過(guò)翻譯譯者的水平來(lái)體現(xiàn)[4]。但是目前對(duì)待中國(guó)區(qū)域文化傳播主體的翻譯者這個(gè)身份認(rèn)識(shí)不夠,體現(xiàn)在引進(jìn)來(lái)的大部分外國(guó)書(shū)籍和文章都是中文呈現(xiàn)在讀者面前,讀者潛意識(shí)里不會(huì)重視譯者而是關(guān)注報(bào)道的內(nèi)容。同時(shí)走出去的文章與其他區(qū)域文化也面臨同樣的問(wèn)題。翻譯作為一種目的性的文化交流與傳播行為,翻譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,由于翻譯的過(guò)程反映著一定的社會(huì)背景和意義,主體承擔(dān)的身份和角色是中華文化傳播的關(guān)鍵性因素??墒菂^(qū)域文化譯者身份不夠受重視,確實(shí)給區(qū)域文化的外譯帶來(lái)了很大的壓力。更有甚者,那些身份有保障的區(qū)域文化譯者自身的水平有限,而且很久沒(méi)有更新自己對(duì)外國(guó)文化的了解,知識(shí)很陳舊,自然翻譯的內(nèi)容就難以理解,質(zhì)量也缺乏保障。翻譯的質(zhì)量會(huì)嚴(yán)重影響區(qū)域文化的傳播效果,這也是區(qū)域文化能否走向世界的衡量因素,這些都考驗(yàn)著翻譯者的能力水平。目前區(qū)域文化外譯主要包括文學(xué)翻譯、商貿(mào)過(guò)程翻譯、會(huì)議談判翻譯、導(dǎo)游翻譯等。中國(guó)國(guó)內(nèi)地理區(qū)域范圍十分廣袤,不同區(qū)域之間形成的人文和歷史傳統(tǒng)各不一樣,這表明將會(huì)涉及很多極具地方色彩內(nèi)容的翻譯,語(yǔ)言問(wèn)題加上資源和譯者上的匱乏導(dǎo)致很多外譯質(zhì)量水平不夠。雜亂無(wú)章的網(wǎng)站宣傳設(shè)計(jì),以及翻譯中的語(yǔ)法、單詞、句型、時(shí)態(tài)以及各種中式英語(yǔ)、文化差異引起的譯名混亂都嚴(yán)重影響著區(qū)域文化對(duì)外傳播的質(zhì)量和效果。需要譯者在深入理解當(dāng)?shù)匚幕瘋鹘y(tǒng)的基礎(chǔ)上,充分調(diào)查外國(guó)人民大眾的語(yǔ)言習(xí)慣,再配著合適的翻譯策略方法,高水平、高質(zhì)量的進(jìn)行翻譯,這樣才能達(dá)到最好的區(qū)域文化傳播效果。

2.傳播內(nèi)容很局限

一個(gè)國(guó)家最重要的區(qū)域文化就是他的歷史文化,歷史文化是各個(gè)國(guó)家以及不同城市的第一印象[5]。但是目前不同城市的歷史文化出現(xiàn)了同質(zhì)化現(xiàn)象,主打同一品牌歷史文化,讓人是非難辨,最終導(dǎo)致大家對(duì)這些城市的喜愛(ài)程度大大下降。同時(shí)現(xiàn)在也有不少城市由于第一印象給人的感覺(jué)很差,因此城市區(qū)域文化傳播內(nèi)容局限帶來(lái)很多負(fù)面影響。作為安徽省省會(huì)的合肥市,最近總是在媒體傳播過(guò)程中關(guān)于房?jī)r(jià)過(guò)高的信息特別多,認(rèn)為合肥的房?jī)r(jià)名過(guò)其實(shí)。這使很多人忽略了合肥市的長(zhǎng)三角地區(qū)的副中心地位,同時(shí)還是“一帶一路”和長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略雙節(jié)點(diǎn)城市以及國(guó)家重要的科研方面的重大貢獻(xiàn),這直接誤導(dǎo)了合肥市地理的重要作用和商業(yè)文化價(jià)值。同樣作為河南省省會(huì)的鄭州市也面臨著同樣的問(wèn)題,眾所周知,鄭州市作為中國(guó)中部的重要中心城市,也是公路、鐵路、航空的綜合交通樞紐,理應(yīng)得到國(guó)家與人民的足夠認(rèn)識(shí),但是最近對(duì)于河南省的負(fù)面新聞和媒體負(fù)面宣傳過(guò)多,各種魚(yú)龍混雜的消息讓鄭州市處于風(fēng)口浪尖,變成不能讓別人理解的臟亂差城市代表,這都是區(qū)域文化傳播過(guò)于局限導(dǎo)致的問(wèn)題。區(qū)域文化傳播內(nèi)容過(guò)于局限還會(huì)導(dǎo)致區(qū)域文化傳播不到位的問(wèn)題,這其中比較值得重視的是旅游勝地青島市和山東省會(huì)濟(jì)南市,在中國(guó)國(guó)內(nèi)關(guān)于山東青島市的文化宣傳旅游介紹比較多,廣告中也有很多以青島命名的物品,相反對(duì)于山東省省會(huì)的濟(jì)南市卻沒(méi)有得到很多關(guān)注度,當(dāng)?shù)氐奈幕槐淮蠖鄶?shù)人所熟知,這潛移默化地使一部分人民群眾認(rèn)為青島市是山東省的省會(huì),產(chǎn)生一些奇怪的誤解。區(qū)域文化的局限傳播對(duì)國(guó)外人民也會(huì)有同樣的誘導(dǎo)作用和誤導(dǎo)作用,比如來(lái)華的外國(guó)人主要喜歡去北京、上海、南京以及廣州這樣的大城市留學(xué)和旅游,因?yàn)檫@些城市對(duì)外的傳播度比較高,新聞上隔三差五會(huì)進(jìn)行文化、娛樂(lè)、經(jīng)濟(jì)方面的報(bào)道,而通常不怎么選擇吉林、太原這樣的國(guó)內(nèi)城市,因?yàn)楫?dāng)?shù)貎?yōu)秀的區(qū)域文化沒(méi)被媒體發(fā)掘報(bào)道和引導(dǎo),這就是區(qū)域文化相對(duì)局限帶來(lái)的誤導(dǎo)案例。因此城市的對(duì)外傳播在挖掘歷史文化底蘊(yùn)的同時(shí)更應(yīng)該現(xiàn)結(jié)合現(xiàn)實(shí),注重傳播介紹內(nèi)容的全面和均衡。

3.傳統(tǒng)區(qū)域文化對(duì)外傳播力度不夠

區(qū)域傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播不是短期實(shí)踐就可以做到的,往往需要長(zhǎng)期努力和大家共同奮斗才能取得成效。但是現(xiàn)在區(qū)域文化對(duì)外傳播主要是通過(guò)政府自身的努力來(lái)進(jìn)行宣傳,而那些民間區(qū)域文化力量卻沒(méi)有擰成一股繩,還處于星星之火的初級(jí)階段。但是缺少政府扶持的民間力量還不足以承擔(dān)傳播區(qū)域文化的重任。甚至在某些地區(qū),當(dāng)?shù)氐恼块T(mén)的文化傳播意識(shí)本身就不足,對(duì)國(guó)外人民大眾的審美口味和接受方式了解很少,缺乏對(duì)國(guó)際的認(rèn)知觀點(diǎn),因此區(qū)域文化傳播的主動(dòng)性太差,光是影視作品、廣播、電視、報(bào)刊、Internet、解說(shuō)、書(shū)籍、國(guó)際展覽及學(xué)術(shù)交流會(huì)議有效傳播手段和資源整合都不夠充分,更不用說(shuō)獨(dú)立開(kāi)展國(guó)外媒體文化傳播平臺(tái)這種更高級(jí)的區(qū)域文化傳播手段。以東三省中的黑龍江為例,作為早期中國(guó)重工業(yè)發(fā)展的巨頭,雖然這些年也有一定的發(fā)展,但是近些年國(guó)外對(duì)當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)區(qū)域文化還停留在初始階段,對(duì)于黑龍江的關(guān)注只有通過(guò)央視新聞和黑龍江本地的報(bào)刊來(lái)進(jìn)行傳播,而這些新聞和報(bào)刊的視野往往局限于某一部分文化內(nèi)容,而忽略其他的區(qū)域文化發(fā)展,例如最近當(dāng)?shù)氐闹毓I(yè)企業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)發(fā)展報(bào)道較多,而很少涉及到其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,特別是黑龍江省毗鄰俄羅斯,關(guān)于“一帶一路”的交流報(bào)道也是寥寥無(wú)幾。這些都充分說(shuō)明了傳統(tǒng)區(qū)域文化目前對(duì)外傳播力度還很有限。

4.沒(méi)有確定的目標(biāo)人民大眾

區(qū)域文化對(duì)外傳播是一項(xiàng)有難度的任務(wù),主要在于外國(guó)文化和國(guó)內(nèi)文化的差異性以及外國(guó)人民不理解我國(guó)的區(qū)域文化[6]。特別是在“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施之前,我國(guó)的區(qū)域文化對(duì)外傳播就缺乏明確的目標(biāo)人民大眾。區(qū)域文化主要的受眾群體主要就是來(lái)華旅游、來(lái)華留學(xué)、來(lái)華經(jīng)商和來(lái)華定居的外國(guó)人民,他們?yōu)榱松钚枰私猱?dāng)?shù)氐膮^(qū)域文化,但都局限于部分文化的了解。獲取本地對(duì)外傳播資料也僅限于經(jīng)貿(mào)、文化交流活動(dòng)或者集中在旅游景點(diǎn)處,而在外國(guó)人相對(duì)集中的地方院校、外資企業(yè)、外商住宅區(qū)等并沒(méi)有針對(duì)性的覆蓋。 相反那些生活在國(guó)外的外國(guó)群眾由于語(yǔ)言不通往往不會(huì)刻意了解我國(guó)國(guó)內(nèi)的發(fā)展和相關(guān)區(qū)域文化,也對(duì)中國(guó)產(chǎn)品缺乏需求,這都導(dǎo)致區(qū)域文化目標(biāo)人民大眾的不確定性。因此區(qū)域文化也會(huì)減少對(duì)外宣傳的力度,這反過(guò)來(lái)又會(huì)錯(cuò)失很多對(duì)于有意來(lái)華旅游或者投資的外國(guó)人。

四、區(qū)域文化外譯傳播途徑的優(yōu)化方案

1.提高區(qū)域文化譯者的重視程度以及翻譯水平

區(qū)域文化需要通過(guò)翻譯讓外國(guó)人民所認(rèn)識(shí),而這些翻譯的質(zhì)量主要是通過(guò)翻譯譯者的水平來(lái)體現(xiàn)。目前中國(guó)國(guó)內(nèi)社會(huì)對(duì)待中國(guó)區(qū)域文化傳播主體的翻譯者這個(gè)身份認(rèn)識(shí)不夠,體現(xiàn)在大部分讀者潛意識(shí)里不會(huì)重視譯者而是關(guān)注報(bào)道的內(nèi)容[7]。國(guó)內(nèi)媒體應(yīng)該給予區(qū)域文化譯者足夠的重視,同時(shí)就能夠讓國(guó)內(nèi)外人民群眾了解翻譯者的身份存在和承擔(dān)的重要角色,翻譯作為一種目的性的文化交流與傳播行為,翻譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,由于翻譯的過(guò)程反映著一定的社會(huì)背景和意義,主體承擔(dān)的身份和角色是中華文化傳播的關(guān)鍵性因素,所以翻譯要想變得更好就必須重視廣大翻譯者的社會(huì)地位。于此同時(shí),翻譯者的業(yè)務(wù)水平也需要不斷加強(qiáng),目前看來(lái),翻譯者由于受不到重視,大多都選擇離開(kāi)翻譯行業(yè),特別是除英語(yǔ)之外的小語(yǔ)種更是缺乏足夠的翻譯者,剩余的翻譯者不能及時(shí)學(xué)習(xí)先進(jìn)的翻譯知識(shí),了解的外國(guó)文化都很老舊,新型的語(yǔ)法句型基本上都不能理解,這些都導(dǎo)致區(qū)域文化翻譯文章的質(zhì)量很低,對(duì)此需要從學(xué)校培養(yǎng)翻譯人才,使原有的翻譯者學(xué)習(xí)新的外國(guó)文化知識(shí),開(kāi)展英語(yǔ)和小語(yǔ)種的相關(guān)翻譯培訓(xùn),提高翻譯者的翻譯業(yè)務(wù)水平。

2.擴(kuò)大文化外譯內(nèi)容

歷史文化作為一個(gè)國(guó)家最重要的區(qū)域文化,單獨(dú)介紹時(shí)往往容易出現(xiàn)同質(zhì)化現(xiàn)象,即不同的區(qū)域存在相似的區(qū)域文化,這會(huì)使人難以辨別,甚至使不同群眾有了反感心理[8]。歷史文化是國(guó)家和城市給人民的第一印象,第一印象無(wú)論是對(duì)個(gè)人還是團(tuán)體或者是國(guó)家都有著舉足輕重的作用。為避免不必要的誤解,就要有良好的第一印象歷史文化,用歷史作為城市和區(qū)域的切入點(diǎn),同時(shí)伴隨著介紹優(yōu)秀的人文特色、地理環(huán)境與教育資源,就會(huì)在很大程度上向人們展示出一個(gè)城市的優(yōu)秀區(qū)域文化。以泰山區(qū)域文化為例,主要分為詩(shī)詞文化和泰山文化,詩(shī)詞文化指關(guān)于描寫(xiě)泰山的詩(shī)歌詞賦等,相關(guān)的詩(shī)詞眾多,語(yǔ)句優(yōu)美,讓旅客認(rèn)識(shí)到泰山的五岳之首的形象。同時(shí)泰山文化主要是指泰山所處的位置山東省泰安市及其周邊的文化人文特色。更有甚者,可以介紹討論山東省的區(qū)域飲食文化和以孔子儒家文化發(fā)源地的教育文化。區(qū)域文化的對(duì)外傳播必須要擴(kuò)大一個(gè)國(guó)家的文化外譯內(nèi)容,單單從一個(gè)角度出發(fā)往往不能讓人們深入了解此區(qū)域文化,甚至得不到良好的區(qū)域文化傳播效果。只有擴(kuò)大區(qū)域文化外譯的內(nèi)容量,才會(huì)消除誤解與歧義。

3.增加區(qū)域文化對(duì)外傳播力度

區(qū)域文化對(duì)外傳播的最大問(wèn)題就是傳播力度不夠,導(dǎo)致很多區(qū)域文化傳播不到目標(biāo)區(qū)域,國(guó)家和社會(huì)應(yīng)該認(rèn)識(shí)到區(qū)域傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播不是短期的實(shí)踐就可以做到廣泛傳播,區(qū)域文化往往需要國(guó)家長(zhǎng)期努力和社會(huì)中大家共同奮斗才能取得良好成效。目前看來(lái)區(qū)域文化對(duì)外傳播主要是單純通過(guò)政府自身的努力來(lái)進(jìn)行宣傳,宣傳的強(qiáng)度和力度就不夠,因此國(guó)家應(yīng)該結(jié)合社會(huì)中不同力量進(jìn)行區(qū)域文化的宣傳,特別是目前很多民間區(qū)域文化力量是國(guó)內(nèi)主要的文化傳播手段,但是沒(méi)有和國(guó)家區(qū)域文化傳播戰(zhàn)略擰成一股繩,為了增加區(qū)域文化的對(duì)外傳播力度首先就需要讓人民政府與國(guó)內(nèi)區(qū)域文化民間力量相互扶持,只有這樣才能夠承擔(dān)目前傳播區(qū)域文化的重任。除此之外,國(guó)內(nèi)的個(gè)別政府部門(mén)的區(qū)域文化傳播意識(shí)本身就不足,對(duì)國(guó)外人民大眾的審美口味和接受方式知之甚少,尤其是缺乏對(duì)國(guó)際的認(rèn)知觀點(diǎn),因此區(qū)域文化傳播的主動(dòng)性就會(huì)變得特別差,對(duì)此國(guó)家和政府應(yīng)該提高自身的區(qū)域文化傳播意識(shí),做出滿足國(guó)外人民審美口味的文化作品,從影視作品、電視、報(bào)刊再到Internet、解說(shuō)、書(shū)籍、國(guó)際展覽以及學(xué)術(shù)交流會(huì)議中都應(yīng)該多元化的滿足國(guó)外的需求,只有這種方式才能夠吸引更多的外國(guó)人進(jìn)行交流。在充分整合有效傳播手段和不同區(qū)域文化資源基礎(chǔ)上,獨(dú)立開(kāi)展國(guó)外媒體文化傳播平臺(tái)這種更加高級(jí)的區(qū)域文化傳播方式,將區(qū)域文化的主動(dòng)權(quán)交給外國(guó)人民大眾,讓他們有更多參與感與獲得感,這將會(huì)很大程度上增加區(qū)域文化對(duì)外傳播力度。

4.確定區(qū)域文化的目標(biāo)人民大眾

區(qū)域文化對(duì)外傳播作為國(guó)家一項(xiàng)十分有難度的任務(wù),主要難點(diǎn)在于國(guó)外文化和國(guó)內(nèi)文化之間深刻的差異性以及這種差異性所導(dǎo)致的外國(guó)人民不理解我國(guó)的區(qū)域文化現(xiàn)象[9]。這種情況在“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施之前特別明顯,總而言之就是我國(guó)的區(qū)域文化對(duì)外傳播時(shí)期缺乏明確的目標(biāo)人民大眾。目前來(lái)看區(qū)域文化對(duì)外傳播的主要的受眾群體分別就是來(lái)華旅游、留學(xué)、經(jīng)商和定居的外國(guó)人民群眾,他們?yōu)榱松钚枰私猱?dāng)?shù)氐膮^(qū)域文化,但都局限于部分區(qū)域文化的了解。獲取本地對(duì)外傳播資料也僅限于經(jīng)貿(mào)、文化交流活動(dòng)或者集中在旅游景點(diǎn)處,而在外國(guó)人相對(duì)集中的地方院校、外資企業(yè)、外商住宅區(qū)等并沒(méi)有針對(duì)性的覆蓋。對(duì)此應(yīng)該在外國(guó)人集中的地方院校、外貿(mào)企業(yè)、外商住宅區(qū)以及旅游景點(diǎn)進(jìn)行全方位的文化宣傳,接著對(duì)于那些生活在國(guó)外的外國(guó)群眾,他們對(duì)于我國(guó)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言不通往往不會(huì)刻意了解我國(guó)國(guó)內(nèi)的發(fā)展和相關(guān)區(qū)域文化的問(wèn)題,國(guó)內(nèi)譯者需要通過(guò)翻譯將文化轉(zhuǎn)成外國(guó)人能夠理解的語(yǔ)言文字,了解他們對(duì)中國(guó)產(chǎn)品的需求,增加區(qū)域文化目標(biāo)外國(guó)人民大眾的確定性。通過(guò)區(qū)域文化增加對(duì)外宣傳的力度,培養(yǎng)有意來(lái)華旅游或者投資的外國(guó)人。伴隨著“一帶一路”戰(zhàn)略不斷推進(jìn),講好中國(guó)特色的區(qū)域文化故事,體現(xiàn)語(yǔ)言作為文化要素的最核心地位,搭建多渠道、寬領(lǐng)域、跨國(guó)界的全方位對(duì)話傳播格局模式,實(shí)現(xiàn)有效傳播和最大傳播的聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。讓文化走出去,實(shí)現(xiàn)國(guó)家與民族之間深入交流發(fā)展。

五、結(jié)語(yǔ)

世界上各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)都在不斷發(fā)展,每個(gè)國(guó)家想要更好地發(fā)展自身就需要讓不同區(qū)域文化之間進(jìn)一步碰撞與融合發(fā)展。特別是我國(guó)在目前階段特別重視區(qū)域文化對(duì)外發(fā)展,提出了“一帶一路”戰(zhàn)略,這充分表明目前國(guó)家旨在下大氣力將中華區(qū)域文化向外地傳播同時(shí)吸收外國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)各國(guó)文化與經(jīng)濟(jì)的互利共贏發(fā)展。目前國(guó)內(nèi)都在努力向區(qū)域外國(guó)家分享自己的區(qū)域內(nèi)部文化,旨在將區(qū)域文化傳播到世界上的各個(gè)角落。我國(guó)在這個(gè)文化交流的大潮流之中,提出的新型的“一帶一路”戰(zhàn)略是一種新型的概念,包括空間概念、經(jīng)濟(jì)發(fā)展概念和很多文化交流概念。區(qū)域文化始終是一個(gè)國(guó)家與民族的名片,同時(shí)認(rèn)識(shí)一個(gè)國(guó)家和民族也需要了解他的文化習(xí)俗?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略的提出就是想讓以我國(guó)為中心的附近幾十個(gè)國(guó)家實(shí)行互聯(lián)互通,文化之間的交流合作產(chǎn)生大融合,讓幾十億人民生活的更加美好。目前我國(guó)區(qū)域文化的傳播遭遇了很多問(wèn)題,例如區(qū)域文化譯者不受重視且水平不足、傳播內(nèi)容很局限、傳統(tǒng)區(qū)域文化對(duì)外傳播力度不夠和沒(méi)有確定的目標(biāo)人民大眾等,這些問(wèn)題使得區(qū)域文化不能有效的被別國(guó)認(rèn)識(shí)與了解,因此只有合理優(yōu)化區(qū)域文化傳播的途徑和方式,提出有效的優(yōu)化方案,才能使得區(qū)域文化傳播到世界各地,同時(shí)讓區(qū)域文化被別的國(guó)家所熟悉和了解。在此基礎(chǔ)上,區(qū)域文化的交流將會(huì)變得更加緊密,我國(guó)及鄰國(guó)不論經(jīng)濟(jì)發(fā)展還是文化發(fā)展都會(huì)有實(shí)質(zhì)性的突破。

猜你喜歡
外譯翻譯者區(qū)域
詮釋學(xué)翻譯理論研究
分割區(qū)域
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
走向世界的漢語(yǔ)詞匯
論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
區(qū)域發(fā)展篇
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
區(qū)域
凯里市| 冷水江市| 金堂县| 城口县| 龙南县| 广宗县| 永福县| 怀安县| 金乡县| 疏附县| 苏尼特左旗| 吕梁市| 汤原县| 拜泉县| 绥滨县| 东港市| 二手房| 石景山区| 武川县| 玛纳斯县| 临洮县| 饶平县| 仪征市| 育儿| 十堰市| 衢州市| 裕民县| 海丰县| 康保县| 益阳市| 包头市| 崇左市| 滦平县| 新宁县| 六盘水市| 文化| 鲜城| 云林县| 金川县| 保靖县| 苍山县|