国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐研究

2019-02-18 06:28:53周純
卷宗 2019年35期
關(guān)鍵詞:翻譯理論大學(xué)教育英語翻譯

摘 要:隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會對人才的需求發(fā)生了轉(zhuǎn)變,教育領(lǐng)域也需要進(jìn)行相應(yīng)的改革。就現(xiàn)階段而言,傳統(tǒng)的翻譯理論對翻譯教學(xué)而言是一個較大的限制性因素。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)理念、教學(xué)模式等方面都需要進(jìn)行改良創(chuàng)新。大學(xué)英語教育的最根本目的是為社會提供人才,而這就必須了解社會需求。所以,大學(xué)英語翻譯教學(xué)可以將功能翻譯理論的知識結(jié)構(gòu)作為參考。將其作為基礎(chǔ),根據(jù)社會的人才需求,不斷優(yōu)化、改良教學(xué)模式,提高學(xué)生的專業(yè)能力,實現(xiàn)為社會培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型英語人才的目標(biāo)。

關(guān)鍵詞:翻譯理論;大學(xué)教育;英語翻譯;教學(xué)方法

由于世界各國的聯(lián)系越來越緊密,社會對英語專業(yè)人才的需求量增大,英語翻譯在社會生活生產(chǎn)實踐的運用范圍不斷擴大。但在現(xiàn)行的大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容結(jié)構(gòu)中,英語翻譯所占比重較小,這就導(dǎo)致大學(xué)本科畢業(yè)生的翻譯能力未能達(dá)到社會所需要的水平。雖然近年來我國對大學(xué)英語教育內(nèi)容不斷進(jìn)行調(diào)整,對英語翻譯教學(xué)的關(guān)注度逐漸增加,并且在實踐過程中優(yōu)化教學(xué)方式,使之符合社會所需。在現(xiàn)階段將功能翻譯理論的知識框架融入大學(xué)英語翻譯的教學(xué)內(nèi)容中,能夠有效地彌補我國傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)存在的缺陷,對我國英語翻譯教學(xué)的發(fā)展起到極大的促進(jìn)作用。

1 功能翻譯理論特點與優(yōu)勢

功能翻譯理論的概念在二十世紀(jì)中后期首次在學(xué)術(shù)界被提出。我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展起步晚,在全球化程度不斷加深的今天,我國各行各業(yè)都十分迫切地想要了解、引進(jìn)國際上先進(jìn)的技術(shù)與設(shè)備。尤其在某些特殊行業(yè)的知識背景要求下,將功能翻譯理論運用到實際生產(chǎn)生活中是十分必要的。在運用功能翻譯理論進(jìn)行翻譯活動時,不能夠脫離原文。原文是譯文的基礎(chǔ),翻譯人員應(yīng)當(dāng)充分尊重原文,并在了解原文與翻譯目標(biāo)的基礎(chǔ)上選擇較為合適的方式進(jìn)行翻譯,也可以將多種翻譯方式相互結(jié)合,使得譯文能夠更好地表達(dá)出文章的中心思想,發(fā)揮文章的作用,使之更符合中國人的閱讀習(xí)慣。再者說,在翻譯工作的實踐過程中,原文與譯文完全一致的情況十分罕見。因此,功能翻譯理論采用了動態(tài)對等理論,使得翻譯人員在開展翻譯工作過程中可以靈活變通,寫出更高質(zhì)量的譯文。功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限性,降低了語言因素對所翻譯出來的譯文的影響,也能夠更好地滿足人們對譯文的需求。除此之外,功能翻譯理論相較于傳統(tǒng)翻譯理論對翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)有著更好的要求。翻譯不再只是將英語單詞轉(zhuǎn)換為中文詞語,而是在此之外要賦予其新的生命力,這對推動我國各行各業(yè)與世界各國進(jìn)行緊密交流都有著重大的促進(jìn)作用。

2 加強大學(xué)英語翻譯教學(xué)的必要性

由于全球化進(jìn)程不斷加深、“一帶一路”倡議的落實等因素的影響,我國與世界其他國家的交流越來越密切。我國各行各業(yè)想要與國際接軌、謀求發(fā)展都需要高素質(zhì)翻譯人才。翻譯人才是我國能夠與國際友好交流的重要途徑,擁有良好的翻譯能力對大學(xué)畢業(yè)生的重要性不言而喻。我國英語專業(yè)大學(xué)生本科畢業(yè)生數(shù)量逐年增加,為社會輸送了大批翻譯人才,但翻譯人才市場仍然處于供不應(yīng)求的狀態(tài)。究其根本,主要是因為高等院校現(xiàn)有的英語教學(xué)體系不夠完善、對于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重視程度不高、對非英語專業(yè)的學(xué)生要求不高等導(dǎo)致了這種情況的出現(xiàn)。倘若高校想要為社會的發(fā)展提供更有效的人才資源,最有效的辦法是盡快建立健全大學(xué)翻譯教學(xué)的基本內(nèi)容與知識體系構(gòu)架,并提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的普及率,加強對非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯技能的培訓(xùn),提高應(yīng)用型英語翻譯高素質(zhì)人才的數(shù)量。而且非專業(yè)學(xué)生往往擁有其他專業(yè)知識,能夠更好的在實踐中運用功能翻譯理論。在高校的英語專業(yè)教學(xué)中,學(xué)生們能夠享受到充足的翻譯教學(xué)時間,掌握相關(guān)的翻譯知識。但對于非英語專業(yè)學(xué)生而言,受教學(xué)時長的約束、師資緊張、在考試內(nèi)容中占比小等條件的限制,再加上學(xué)校缺乏相關(guān)的人才培養(yǎng)意識,導(dǎo)致了授課教師在教學(xué)過程中將更多的課時放在了基礎(chǔ)內(nèi)容教學(xué)上,并不涉及翻譯理論及技巧教學(xué)或是僅停留在淺層面,忽略了對非英語專業(yè)學(xué)生英語應(yīng)用能力的培養(yǎng)。因此,我國高校非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力普遍較弱、翻譯水平也較低。但我校所使用的新視野大學(xué)英語教材進(jìn)行了全新改版,翻譯內(nèi)容在教學(xué)任務(wù)中所占比重有所提升,教材的難度增加、教學(xué)任務(wù)加重。如何培養(yǎng)非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力與怎樣有效提高非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力是高校想要培養(yǎng)英語翻譯人才必須要解決的兩個問題。

3 基于翻譯理論促進(jìn)提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的方法

1)培養(yǎng)學(xué)生對英語翻譯的興趣。學(xué)生在進(jìn)行英文翻譯訓(xùn)練時,應(yīng)當(dāng)由易到難,循序漸進(jìn)。倘若英語水平不高的學(xué)生剛開始就使用中難度的習(xí)題進(jìn)行訓(xùn)練,自己的翻譯結(jié)果與標(biāo)準(zhǔn)答案出現(xiàn)了較大偏差會打擊學(xué)生對學(xué)習(xí)英語翻譯的積極性。之后在遇到生詞、長句、難句翻譯時,會產(chǎn)生一些抗拒心理,使得學(xué)生無法憑借所學(xué)知識對其進(jìn)行分析,甚至?xí)a(chǎn)生逃避心理。高校要積極引導(dǎo)學(xué)生樹立對英語翻譯的正確觀念,提高學(xué)生對學(xué)習(xí)英語翻譯的主動性與積極性。特別是非英語專業(yè)的學(xué)生,要使其正確認(rèn)識掌握英語翻譯這項技能對其今后的發(fā)展、就業(yè)所帶來的便利。還要注意選擇符合非英語專業(yè)學(xué)生專業(yè)知識的翻譯,讓其在熟悉的知識下進(jìn)行英文翻譯訓(xùn)練,以達(dá)到更好的教學(xué)效果。

2)在實踐中不斷鍛煉學(xué)生的翻譯能力。教師要將功能翻譯理論作為基礎(chǔ),將翻譯的功能和目的作為切入點,選擇合適的翻譯技巧與翻譯方法進(jìn)行講授,例如增詞法、省略法、重復(fù)轉(zhuǎn)換法、變位法、分句合句法、長句切分法等方式和技巧。讓學(xué)生掌握多種翻譯方式,提高其翻譯水平與翻譯能力。高校要讓學(xué)生能夠在實踐中熟練地運用所學(xué)翻譯知識進(jìn)行實踐活動,除此之外,還要引導(dǎo)學(xué)生擁有更廣闊的翻譯空間,使其在進(jìn)行翻譯時具有目的性。教師可以讓學(xué)生從教材入手,分析課文邏輯結(jié)構(gòu)、中心思想等,從宏觀理解入手,使得所翻譯出來的句子更準(zhǔn)確。

3)幫助學(xué)生形成適合自己的翻譯方式。大學(xué)生已經(jīng)擁有了一定的英文寫作基礎(chǔ),擁有了一定的英語基礎(chǔ)。但學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時,需要結(jié)合上下文,并結(jié)合所學(xué)的英語知識將文章的中心思想準(zhǔn)確地表達(dá)出來。因此,教師應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生鞏固基礎(chǔ)知識、提高鑒賞能力、培養(yǎng)翻譯技巧。在翻譯教學(xué)中運用功能翻譯最直接、簡單的方式就是讓學(xué)生了解翻譯的預(yù)期目的,并將其作為基礎(chǔ),有選擇性地進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。教師可以在教學(xué)活動開展的過程中通過閱讀雙語平行文本、兼職翻譯工作等方式,幫助學(xué)生在實踐中鍛煉翻譯能力,提高學(xué)生的翻譯水平,培養(yǎng)社會所需的翻譯人才。

4)改良練習(xí)方式。傳統(tǒng)翻譯方式要求學(xué)生尊重原文,按照字面意思進(jìn)行翻譯。當(dāng)學(xué)生在進(jìn)行翻譯過程時,往往將精力放在規(guī)范用語的方面,對文章的邏輯性、系統(tǒng)性不夠重視,翻譯出來的句段、文章往往較為生硬。而這極易導(dǎo)致學(xué)生所翻譯出來的作品質(zhì)量不高。因此,傳統(tǒng)翻譯方式并不適應(yīng)當(dāng)今時代要求。許多專業(yè)的翻譯人員能夠憑借自身豐富的翻譯經(jīng)驗,依照語境、上下文得出譯文的目的再進(jìn)行翻譯,這樣既保證了文章的整體性,還能準(zhǔn)確地表達(dá)文章的中心思想。但大學(xué)生往往擁有較為豐富的理論知識,翻譯經(jīng)驗不足,對語境的理解不到位,貿(mào)然嘗試可能會導(dǎo)致譯文與原文有較大偏差。這需要通過大量的翻譯訓(xùn)練,幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗,優(yōu)化學(xué)生對于語境的認(rèn)識與判斷,為高質(zhì)量的翻譯作品打下堅實的基礎(chǔ)。

4 結(jié)論

在社會需求不斷發(fā)展的今天,高校的教育目標(biāo)也不斷調(diào)整。倘若高校仍然使用傳統(tǒng)的英語教育模式進(jìn)行教學(xué),很難滿足社會所需,培養(yǎng)出符合社會需求的人才。將功能翻譯理論運用在大學(xué)英語教學(xué)中,提高學(xué)生的英語翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)出高、精、尖的翻譯應(yīng)用型人才,滿足社會需求,促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]楊利軍.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016,No.159,379-380.

[2]孫欣.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究[J].遼寧高職學(xué)報,2016,v.18;No.161,27-29.

作者簡介

周純(1988-),女,漢,安徽省蚌埠市,黃山學(xué)院外國語學(xué)院,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
翻譯理論大學(xué)教育英語翻譯
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
生本教育理念在應(yīng)用心理學(xué)本科教學(xué)中的應(yīng)用
農(nóng)業(yè)大學(xué)電子信息工程專業(yè)應(yīng)用自主學(xué)習(xí)理論改革傳統(tǒng)教學(xué)模式的研究
關(guān)于大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)的調(diào)查與分析
考試周刊(2016年89期)2016-12-01 13:40:05
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
吉林市| 富锦市| 衡阳市| 济源市| 马龙县| 红桥区| 建湖县| 兴义市| 宣城市| 凯里市| 崇礼县| 阳信县| 托克逊县| 东港市| 龙州县| 华亭县| 汤原县| 榆社县| 灌云县| 木兰县| 惠安县| 阳谷县| 日照市| 马鞍山市| 双鸭山市| 五家渠市| 玉溪市| 北安市| 皋兰县| 儋州市| 平遥县| 三亚市| 凤山市| 青阳县| 广南县| 乌兰察布市| 军事| 常熟市| 苏尼特右旗| 广昌县| 扎鲁特旗|