趙 娟
(懷化學院 外國語學院,湖南·懷化 418008)
少數(shù)民族民歌具有悠久的歷史。早在兩千多年前的春秋戰(zhàn)國時期,就有古越人吟唱民歌的記載。我國最早的文學翻譯作品之一《越人歌》就是一首古老的越人情歌。古越人是今天瑤族、侗族、壯族等少數(shù)民族的先民,主要居住在今天的湖南、湖北、廣西、廣東等省區(qū)。《越人歌》是一位越人用本族土語唱給楚共王的兒子鄂君子聽的歌,不僅用漢字記錄了越語原歌,而且還譯成了漢語。
據(jù)學者考證,《越人歌》的旋律和語調(diào)與今日瑤、侗等民族的民間歌謠極為相似,可以稱得上是一首最早譯成漢語的少數(shù)民族民歌。[1]
少數(shù)民族民歌是民族同胞傳承本族文化、構建文化身份認同的重要工具。少數(shù)民族同胞通過吟唱民歌交流情感,進行社會交際活動,建立和維持社會人際關系,言說自身民族的存在方式。少數(shù)民族民歌本質(zhì)上是一種文化符號,一種文化表征形式。為了讓世界人民更為深入地了解中國少數(shù)民族的音樂傳統(tǒng),把優(yōu)秀的少數(shù)民族文化推向世界,將這些歌曲翻譯成英文具有重要的文化意義。本文擬以瑤族民歌《盤王大歌》為例,探討少數(shù)民族民歌譯介的方法和策略。
少數(shù)民族民歌具有三大主要特征:首先,音樂風格通俗質(zhì)樸;其次,語言韻律和諧優(yōu)美;最后,文化內(nèi)涵豐富多彩。少數(shù)民族民歌風格通俗質(zhì)樸,適于大眾演唱,歌詞通俗地道,講究押韻,韻律和諧悅耳,具有一定的詩歌特質(zhì),文學性較強。少數(shù)民族民歌傳達了少數(shù)民族地區(qū)獨特的民族風情,具有豐富的文化內(nèi)涵。少數(shù)民族同胞通過演唱民歌開展社會交際活動。例如,他們通過吟唱本族民歌向情人表達愛意或者開展嚴肅的族群祭祀活動等等。因此,少數(shù)民族民間歌曲不僅是寶貴的音樂遺產(chǎn),也是重要的文學和文化遺產(chǎn)。
少數(shù)民族民間歌曲通俗質(zhì)樸。盡管各個不同民族具有自身獨特的音樂審美品位和特征,但這些歌曲都通俗易懂、簡單質(zhì)樸、適于大眾演唱。例如,瑤族民歌《盤王大歌》要求瑤族大眾參與演唱,歌曲旋律簡單易記,歌曲內(nèi)容非常質(zhì)樸,體現(xiàn)了瑤族音樂的獨特民族特性,是瑤族人民在漫長的歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造的藝術風采,是陶冶瑤族人民生活情操的精神食糧。《盤王大歌》有獨唱、合唱和復唱,還有銅鈴、鑼鼓和嗩吶等器樂伴奏,題材也十分廣泛,曲調(diào)豐富多樣,均源自瑤族人民的生活?,幾迦嗣耖L期在山區(qū)勞作,或開山造田,或伐木聲聲或刀耕火種,或捕捉獵物,或采茶收割,或爬山越嶺,或織布繡花或肩挑手提。[2]這些都是《盤王大歌》聲樂節(jié)奏的源泉?!侗P王大歌》中的節(jié)奏以2/4節(jié)拍居多,其次是1/4 和3/4節(jié)拍,節(jié)奏活潑明快,音調(diào)以C調(diào)為主,D 調(diào)、G調(diào)次之,音域跨越不大,一般在一個八度以內(nèi),演唱起來音調(diào)較為平和。《盤王大歌》中襯詞很有特色,歌詞句末常用的襯詞有“啊”“哪發(fā)”“深牌、沙優(yōu)塞沙優(yōu)”“哪深牌”等襯詞。有時,句子中間也間或插入“哪”“哪羅哩”等。例如,《盤王大歌》中的“黃昏歌”采用C調(diào),2/4 節(jié)拍,中速演唱,以2,5、7等為主音,音階跨越不大,切分音較少。[2]該歌句末和句中還附有“哪深牌”“深牌”、“沙優(yōu)塞沙優(yōu)”等襯詞。這些襯詞保留了民歌的一些原始特征,純真質(zhì)樸,深深地烙上了原始農(nóng)耕文化的質(zhì)樸印記。
歌曲是旋律樂音和歌詞語音相結合的藝術。少數(shù)民族民間歌曲的歌詞具有詩歌的特點,注重押韻,語言優(yōu)美,文學性較強。有些少數(shù)民族只有口頭語言,沒有書面語言。他們的歌曲有的僅用漢語記錄語音,有的譯成漢語加以保留,有的甚至用漢語寫成。長期以來,瑤族沒有自己的書面語言。他們與漢族形成大雜居、小聚居的生活環(huán)境,受漢文化的影響很大。他們的歌曲僅記載了語音,絕大部分已編譯整理成漢語版本。例如,瑤族人民除了使用日?,幷Z(母語)唱歌之外,還運用當?shù)貪h語唱歌。有的既不完全使用瑤語,也不使用當?shù)貪h語,但其中既包含有日?,幷Z成分,也有類似古漢語的成分。[2]
《盤王大歌》的歌詞用漢字記載,音韻和諧優(yōu)美,目前主要有兩個不同的抄本,其中一個包含24首歌謠,另一個包含36首歌謠。在語言的使用上沒有固定形式,不同的歌謠使用的語言句式并不一致,有的以三言為主,有的以四言為主,有的以五言為主,有的以七言為主,還有的以六言、八言或九言為主,句式靈活多變??偟膩碚f,以七言句式居多,其次是五言和三言句式。例如,《盤王大歌·日落江》的歌詞以七言句式為主,歌詞中僅偶爾夾雜和重復歌曲名“日落江”三個字。此外,《盤王大歌》通常在第二句或第四句的最后一個字押韻。例如,在《盤王大歌·日落江》中,“塘”與“糖”押韻,“雙”與“鄉(xiāng)”押韻等等。[2]由于歌謠押韻,吟唱的時候朗朗上口,大大增加了歌謠的音樂性和韻律感,便于歌謠的流傳和記憶。
少數(shù)民族民間歌曲與當?shù)厝嗣竦纳瞽h(huán)境和生存方式息息相關,反映了這些民族特有的民風民俗,是對民族地區(qū)人們生活方式的真實寫照。《盤王大歌》就是瑤族人民在祭祀盤王時吟唱的歌曲?,幾迦嗣裢ㄟ^吟唱這些歌曲加強族群之間的聯(lián)系和互動,在客觀上起到了傳承民族文化、教育族群成員的作用?!侗P王大歌》雖以盤王命名,但里面收錄的歌曲并非全是歌頌盤王蔭庇瑤族人民功德的歌詞。相反,歌詞內(nèi)容豐富多彩,從各個不同層面反映了瑤族人民的生活傳統(tǒng)。例如,《盤王大歌》中的“日落江”“日斜斜”“日早出”“黃昏歌”“夜深深”等歌曲主要反映了瑤族人民的婚戀傳統(tǒng),“黃沙曲”描寫了瑤族人民以酒會友、熱情待客的文化傳統(tǒng),“彭祖歌”“梁山伯歌”等歌曲反映了漢族文化對瑤族文化的影響,“天大旱”“見大怪”“北邊暗”“雷落地”等歌曲則反映了瑤族人民與大自然抗爭的歷史。《盤王大歌》還收錄一些反映瑤族先民對人類起源看法的創(chuàng)世神話,如“葫蘆曉”“洪水盡”“為婚了”“造天地”等歌曲講敘了史前洪水爆發(fā)以后,伏羲兄妹二人以葫蘆為舟,躲過劫難,洪水退去后兩人成婚,最終繁衍人類,成為人類始祖?!氨P王出世”“盤王起計”這兩首歌曲主要講敘盤王出世后,施恩于瑤族人民,給他們創(chuàng)造各種有利的生活條件??梢哉f《盤王大歌》從各個不同層面揭示了瑤族人民的生活習慣和民族文化傳統(tǒng)。
少數(shù)民族民間歌曲以其獨具民族特色的樂感和旋律而引人入勝,其歌詞通常用日常語言寫成,文風口語化,注重押韻和節(jié)奏,易于朗誦和演唱,對少數(shù)民族音樂和文化的傳播起著非常重要的作用。少數(shù)民族歌曲中的歌詞就像抒情詩歌,蘊含著豐富的文化元素,是對民族地區(qū)人民生活方式與文化傳統(tǒng)的寫照。少數(shù)民族民間歌曲翻譯應該把握好這些歌詞的文本特質(zhì),注重文本語音與樂曲的配合,盡量保留少數(shù)民族民間歌曲中獨特的文化和音樂元素。為了實現(xiàn)這一翻譯目的,少數(shù)民族歌曲翻譯應注意以下三點。
少數(shù)民族民間歌曲通常用口語體寫成。例如,瑤族只有口語體,沒有書面語。民族文化的傳承一般通過言傳身教。由于這種獨特的傳承方式,少數(shù)民族民間歌曲傾向于吸收口頭語言中的詞匯,淘汰在日常生活中不太常用、過于文雅的詞匯。受漢文化的影響,瑤族人民使用漢字記載《盤王大歌》的歌詞。歌謠的口語體非常明顯。即使在較為莊嚴的宗教神話歌詞中,語言也非常淺白。例如,“盤王出世”的歌詞口語化就非常明顯:“月亮光光照下海,照見劉王書案臺,閻王執(zhí)起攔胸照,照見唐王出世中……”。[2]
少數(shù)民族民間歌曲的口語化特征對于民族音樂的傳播、民族音樂的大眾化起到了十分重要的作用。民間歌曲翻譯應充分保留這一特征。一方面,保留原語的語言風格特征可以更好地再現(xiàn)原文的藝術特色。忠于原文風格是評價翻譯質(zhì)量的一個重要標準。另一方面,為了讓更多的西方讀者了解中國的民族音樂,譯文語言應該通俗易懂。民間歌曲翻譯不僅僅是為高雅之士閱讀,也是為普通大眾賞析和演唱。采用口語化的譯風有利于大眾對譯文的認可和接受,有利于擴大歌曲譯文的影響。不僅如此,由于少數(shù)民族民間歌曲的口語化特點對于提高音樂文本的演唱功能具有積極的意義,如果翻譯這些歌詞時,譯文能夠再現(xiàn)原文的口語化文風,忠于原文的語體風格,譯文將能更好地保留原文的演唱性功能,從而在功能上與原文取得對等的效果。
少數(shù)民族民歌還具有適于演唱的特點。在翻譯少數(shù)民族民間歌曲時,除了詞語上忠于原文之外,還應該注意譯文要適于演唱。文本的演唱性與語言的韻律和節(jié)奏關系甚大。歌詞是否適于演唱與語言風格也有很大關系。一般說來,通俗易懂的歌詞更易于流傳,易于為大眾所接受,如同現(xiàn)代社會的流行歌曲。因此,為了保證譯文的演唱性,譯者應該注意譯文的韻律、節(jié)奏、語言風格,以及譯文語音與樂曲的配合關系。
少數(shù)民族民歌注重押韻和節(jié)奏,具有較高的文學性;同時由于措辭質(zhì)樸,又具有口語化的傾向。例如,《盤王大歌》的歌詞主要采用七言寫成,節(jié)奏整齊,隔行押韻,音韻和諧優(yōu)美,語言淺白,適合演唱。侗族大歌的押韻方式更加豐富多彩,句式的變化很有規(guī)則,呈現(xiàn)出優(yōu)美的節(jié)奏波動。即使吟誦都顯得和諧悅耳,配上樂曲,演唱效果當然更佳。少數(shù)民族民歌英譯既要注意譯文的語體風格,采用通俗地道的譯語翻譯,注重譯文的演唱功能,也要注重保留原文的文學性和音韻特征,在樂感上與原歌曲取得大致相當?shù)男Ч?。也就是說譯文不僅要忠于原語歌詞和文化,還要便于演唱。
少數(shù)民族民間歌曲是少數(shù)民族文化形態(tài)的一種表現(xiàn)形式。不同民族的民間歌曲包含著各個不同民族的文化特質(zhì)。各個不同民族的風土人情、信仰習俗、生活環(huán)境都是這些民族民間歌曲上必不可少的重要音符。少數(shù)民族民間歌曲英譯應再現(xiàn)這些文化元素。在談論文化翻譯時,列夫維爾曾說過,文化翻譯應采取異化的翻譯策略,保留原文的異國情調(diào)。但有時由于譯者對原文的文化關注不夠,故而采取了透明通暢的歸化翻譯策略。原語文化遭到刪減、誤譯或改寫。歸化式的譯法無法達到傳播民族文化之目的,不利于不同民族文化之間平等的對話與交流。在翻譯少數(shù)民族民歌時,應該以異化翻譯為主,充分保留原語文化。當然,少數(shù)民族民歌譯介不能僅停留在保留原語文化這一點上,譯者還應該注意譯文讀者的文化和語言背景,注意譯文的可讀性??勺x性差的譯本難以引起普通大眾的共鳴。如果普通讀者連閱讀譯文的興趣都沒有,又何談實現(xiàn)翻譯之目的?譯文如果過于緊貼原文,不做變通,其可讀性勢必受到影響,顯然也同樣不能實現(xiàn)翻譯之目的。由于歌曲譯文應適于演唱,對譯語流暢性的要求更高,這就要求譯文有更強的可讀性。譯者在翻譯文本時需做更多變通。為了實現(xiàn)少數(shù)民族歌曲翻譯之目的,譯者必須在文化翻譯的忠實性與譯文的可讀性兩者之間維持一種動態(tài)的平衡,兩者兼顧。
就其組成部分來說,少數(shù)民族民間歌曲主要包括曲譜和歌詞兩個方面的內(nèi)容。曲譜的旋律通常與歌詞的韻律和節(jié)奏互相配合,相得益彰。只有當歌曲的曲譜與歌詞諧調(diào),搭配和諧時歌曲才優(yōu)美動聽。用漢字記載歌詞,漢字與音樂音符之間常常形成一種和諧的對應關系。因為一個漢字就是一個音節(jié),通常一個漢字對應一個音符。但有時一個漢字也可以同時對應多個音符,形成節(jié)律波動較長的拖音。與漢字不同,一個英語單詞既可以有多個音節(jié),也可能只有一個音節(jié)。因此,一個英語單詞可以對應多個音符。一般說來,英語單詞以音節(jié)對應歌曲中的音符。歌詞曲譜雖不用翻譯,但為了譯文能夠演唱,譯者還是應該注意譯文韻律、單詞音節(jié)與歌曲節(jié)拍和音符的對應情況。根據(jù)譯文與曲譜是否諧調(diào)或有無對應關系,可以將少數(shù)民族民歌翻譯分為兩種類型,即歌詞大意式翻譯和歌詞譯配式翻譯。
所謂歌詞大意式翻譯是指譯者僅翻譯原語歌詞所表達的主要意思,并不注重譯文與曲譜的諧調(diào)情況。歌詞大意式翻譯的譯文并不一定用于演唱,其主要目的是讓目的語讀者了解原語歌詞所包含的內(nèi)容和思想,輔助目的語讀者欣賞原語歌曲。采用歌詞大意式翻譯主要基于以下兩個方面的考量:其一,歌曲與歌詞渾然一體不可分割,只有兩者的結合才能產(chǎn)生理想的音樂。一旦將兩者分割就無法傳達原語音樂之美。翻譯原語歌詞的目的是輔助異域讀者欣賞原語音樂。其二,要譯配好一首歌曲,使譯文與原語曲譜相得益彰,相輔相成,有時很難做到,尤其是在短時間內(nèi)譯出協(xié)調(diào)的譯文更是難上加難。相比而言,歌詞大意式翻譯相對簡單,便于及時引進不同語言、不同民族的歌曲。
歌詞大意式翻譯是少數(shù)民族民歌翻譯中一種較為常見的類型。經(jīng)??梢钥吹?,在大型音樂節(jié)目上演唱的民歌時,大都采用歌詞大意式翻譯。下面以《盤王大歌》中的“夜深深”為例加以說明:
夜深深,
At dark night,
腳底無鞋 冷到心(哪深牌),
without shoes on,I feel chilly cold to heart.
娘姐開門把郎入(哪),
You open the door, and let me in.
無床鋪睡也甘心(哪深牌)。
I’m happy even if I’ve no bed to sleep in.
夜深深,
At dark night,
把火入房照細針(哪深牌),
I hold a torch,your needle work to light.
照得細針拖細線,針娘裙腳細微微(哪深牌)。
Your needle leads the thread the tip of which looks so tiny in the light.
夜深深,
At dark night,
把火夜行茶里林(哪深牌),
we hold a torch, walking in the tea thicket,
郎心不圖茶子吃,
I care not about the tea fruit,
且圖茶話討成親(哪深牌)。
but our talks on our marriage so cute.[2]
……
通過觀察譯文與原文的對應關系可以發(fā)現(xiàn),譯文與原文在語音和節(jié)奏上并不對應,在音樂的節(jié)拍和韻律上也沒有與曲譜形成某種鮮明的對應和匹配關系,并不適于演唱。在翻譯歌詞時,譯者僅針對原語歌詞所表達的主要意思做了譯介,其目的主要是幫助讀者理解原歌詞所傳達的意思。
歌曲或曲譜是不用翻譯的,唯有歌詞才需要翻譯。上面提到的歌詞大意式翻譯,僅僅是針對歌詞的譯介。但原語歌詞除了表達一定的意思和情境外,還與歌曲形成某種和諧關系,這樣才適于演唱。采用歌詞大意式翻譯,譯者更側重傳達原文的意思和情境,并不注重原語歌曲節(jié)奏與語言韻律之間的和諧搭配關系。與歌詞大意式翻譯相反,歌詞譯配式翻譯側重于譯文與原語歌曲在樂理上的搭配關系,要求譯文的聲調(diào)和韻律與原語歌曲的曲式結構協(xié)調(diào)協(xié)韻,更加注重譯文的演唱性。這樣,譯配歌詞就成了一種創(chuàng)造性的填字游戲,對譯文提出了更高的要求,不僅要忠實,而且要適于演唱。[3]只有忠于原語歌詞意思和內(nèi)容且適于演唱的譯文才稱得上是高質(zhì)量的譯配式譯文。由于原歌曲的節(jié)奏和旋律與原語語言和文化搭配得較為緊密,兩者之間難以切分,所以大部分少數(shù)民族民歌都不宜采用歌詞譯配式翻譯。這就是歌詞譯配式翻譯在少數(shù)民族民間歌曲翻譯中較少運用的主要原因。
少數(shù)民族民間歌曲具有鮮明的民族風格。少數(shù)民族同胞通過演唱民族歌曲,以言傳身教的方式對自身文化進行傳承,對其獨特的民族身份進行構建和認同。少數(shù)民族民間歌曲的曲譜與旋律渾然天成,師法自然,源于生活,是少數(shù)民族同胞強烈情感的自然流露,其中不乏對大自然天籟之音的模仿,對人間真情的熱情謳歌,更不乏對青年男女戀情的恣肆歌唱。由于取材于生活,少數(shù)民族民歌節(jié)奏清晰,音域跨度相對較小,旋律簡樸自然,很適于大眾演唱。民歌歌詞通俗易懂,具有明顯的口語化傾向,也適合于大眾口頭吟唱。除了通俗地道的口語化風格,民族歌謠還具有較強的文學性和藝術性。就其文學性而言,少數(shù)民族民歌注重歌詞的句式和韻律。各種押韻方式如尾韻、內(nèi)韻等的運用非常普遍。句式的安排很有規(guī)律,三言、五言或七言,這些句式或整齊劃一,或有規(guī)律的交替出現(xiàn),以高超的藝術形式呈現(xiàn)了一個民族的文化傳統(tǒng)和生活習俗。由于少數(shù)民族民歌具有這些特點,在翻譯時也應該保留這些特征,注重譯文的口語性、演唱性、文學性和藝術性。少數(shù)民族民歌翻譯具有兩種不同的類型:歌詞大意式翻譯和歌詞譯配式翻譯。前者并非為演唱而譯,旨在幫助聽眾理解歌詞,側重原語歌詞意思的傳達,將譯文視為一種理解原語歌詞的輔助手段;后者正好是為演唱而譯,旨在延續(xù)歌曲的聲樂藝術特征,賦予歌曲新的生命力,側重譯文歌詞與曲調(diào)的配合關系,將譯文視為一種傳播異域文化與音樂的主要手段。[4]兩種譯介類型具有較大的差異性,可以為不同的翻譯目的服務。少數(shù)民族民歌是少數(shù)民族對自身文化進行表征和言說的重要方式。為了增進世界不同民族之間的互信互識,加大少數(shù)民族民歌翻譯的力度,提高它的譯介質(zhì)量具有重大的文化意義,任重而道遠。