張小林
中國(guó)擁有55個(gè)少數(shù)民族。每個(gè)民族都有其固有的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目。這些傳統(tǒng)體育是我國(guó)寶貴的文化遺產(chǎn),在促進(jìn)民族認(rèn)同、社會(huì)交往、提升各族人民身體素質(zhì)和健康水平、豐富精神文化生活等方面發(fā)揮著重要的作用。但隨著外來(lái)文化及現(xiàn)代人們生活方式轉(zhuǎn)變的影響,少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化逐漸被侵蝕。[1]將豐富的少數(shù)民族文化進(jìn)行譯介傳播不僅能延續(xù)其生命,同時(shí)也能賦予其第二次生命,有助于弘揚(yáng)我國(guó)豐富多彩的少數(shù)民族體育文化,促進(jìn)國(guó)際間的體育文化交流,有利于吸引游客,助力少數(shù)民族地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展,也有助于我國(guó)少數(shù)民族國(guó)際形象的構(gòu)建和傳播。[2]
1983年,中華全國(guó)體育總會(huì)宣傳部編寫的《中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)》,對(duì)中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。1984年,中央民族學(xué)院體育教研室編寫了教材《中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育》。進(jìn)入新世紀(jì)后,對(duì)于中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的研究整理進(jìn)入了高潮。2001年,趙靜冬等人編著了《中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育研究》。2003年,寧夏人民出版社分別出版了由鐘亞軍編寫的《吉祥的圣火-中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育》以及劉旭東編寫的《十四種競(jìng)技——中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì)競(jìng)賽項(xiàng)目賞析》。2005年,民族出版社出版了徐玉良編寫的《中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育史》。2008年,中央民族大學(xué)出版社出版了張濤主編的《中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育概覽》。2011年,貴州民族出版社出版了崔樂泉編寫的《中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育》。同年,第九屆全國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì)組委會(huì)新聞宣傳部組織編寫了《中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育薈萃》。2017年,遼寧民族出版社出版了堪稱介紹中國(guó)民族體育知識(shí)“大百科全書”的《中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育大全》。
盡管國(guó)內(nèi)在少數(shù)民族傳統(tǒng)體育的挖掘、整理方面成績(jī)斐然。但其對(duì)外譯介和傳播還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。到目前為止,僅少量有關(guān)中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育的英譯圖書,如1990年旅游教育出版社出版的Traditional Sports and Games of National Minorities in China以及2007年由五洲傳播出版社出版的The Sports of China's Ethnic Minority Groups。這些圖書僅介紹了各種體育項(xiàng)目,但很少涉及相關(guān)文化。少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化翻譯研究方面的成果更是鳳毛麟角。CNKI僅搜到兩篇相關(guān)論文。其中婁虎、劉萍以畬族為例,探討民族傳統(tǒng)民間體育語(yǔ)言的歷史文化背景及其給翻譯造成的困難,并分析了畬族傳統(tǒng)體育的語(yǔ)體特征和規(guī)范化翻譯。[3]馬麗娟研究了維吾爾族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目名稱的翻譯。這些研究也僅探討了民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)之間的翻譯問題。[4]
綜上所述,中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育英譯成果不多,相關(guān)研究更少。2018年,國(guó)家體育總局、國(guó)家民族事物委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育工作的指導(dǎo)意見》。強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)少數(shù)民族體育文化的挖掘、整理、翻譯、出版和研究。在一帶一路及中華文化走出去的國(guó)家戰(zhàn)略背景下,少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化譯介及傳播研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
美國(guó)學(xué)者馬克·本德爾指出:在“現(xiàn)實(shí)世界”中, 少數(shù)民族文化的譯介是一個(gè)困難的過程。各種挑戰(zhàn)和不理想的情況時(shí)有發(fā)生,譯者不得不做出妥協(xié)。語(yǔ)言和文化的差異、譯者的素養(yǎng)都制約了少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化的譯介。
我國(guó)是一個(gè)多民族、多語(yǔ)種、多文種的國(guó)家。根據(jù)《中國(guó)的民族政策與各民族共同繁榮發(fā)展》白皮書發(fā)布的信息,我國(guó)的53種少數(shù)民族語(yǔ)言中,有25種僅有口頭語(yǔ)言。諸多的民族語(yǔ)言中,蒙古語(yǔ)、藏語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、彝語(yǔ)和壯語(yǔ)7種常用的語(yǔ)言文字被國(guó)家外文局列入常用工作語(yǔ)言。中國(guó)民族事務(wù)委員會(huì)下設(shè)中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局,承擔(dān)這7種主要少數(shù)民族語(yǔ)言文字的文獻(xiàn)和語(yǔ)音翻譯。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所主編的《中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言系列詞典叢書》是比較全面的一套指導(dǎo)漢語(yǔ)與少數(shù)民族語(yǔ)言之間翻譯的辭書,但僅涉及幾種使用人數(shù)較廣的少數(shù)民族語(yǔ)言。少數(shù)民族語(yǔ)言和外國(guó)語(yǔ)言之間的翻譯實(shí)踐和理論研究幾乎為零。這從少數(shù)民族語(yǔ)言和外語(yǔ)之間的詞典匱乏便可見一斑。目前市面上在售的僅是一些涉及簡(jiǎn)單會(huì)話用語(yǔ)的詞典,無(wú)法輔助復(fù)雜文本的翻譯。各民族的傳統(tǒng)體育文化借助各自的語(yǔ)言傳承。由于缺乏相應(yīng)的研究和工具書,少數(shù)民族語(yǔ)言和英語(yǔ)之間的直接轉(zhuǎn)譯很難實(shí)現(xiàn),大多需要借助漢語(yǔ)作為中介語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯,經(jīng)過兩次語(yǔ)言轉(zhuǎn)換后,信息損耗無(wú)法避免。同時(shí),使用中文作為中介語(yǔ)言,由于相應(yīng)文化詞匯的空缺,許多少數(shù)民族體育的術(shù)語(yǔ)找不到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),只能采用對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)音譯。如維吾爾族傳統(tǒng)體育活動(dòng)切里西、帕卜孜、打嘎兒、薩哈爾地、達(dá)瓦孜和麥西來(lái)普;彝族傳統(tǒng)體育活動(dòng)互布吉?jiǎng)t、阿克登登土、磨秋;羌族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目蛾捉、薩朗;藏族的射碧秀、達(dá)久、加哲、朵加、俄爾多、鍋莊、吉韌、密芒和吉布杰曾等體育活動(dòng)。如果譯者對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言缺乏認(rèn)知,對(duì)這些項(xiàng)目的理解必然存在障礙。如果在翻譯中直接音譯成外語(yǔ)而不加處理,則又會(huì)增加目標(biāo)語(yǔ)使用者的閱讀困難。[5]
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)“文化”的討論從未止步,“文化”一詞的定義也莫衷一是。英國(guó)人類學(xué)家泰勒認(rèn)為文化是一個(gè)“復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣”。[6]霍爾認(rèn)為“文化現(xiàn)象是人們?cè)陂L(zhǎng)期歷史條件下,通過不斷應(yīng)付身邊的各種情況而逐漸形成的。文化作為一種手段,一種價(jià)值,主要通過一定的社會(huì)階級(jí)逐漸發(fā)展成型”。[7]我國(guó)少數(shù)民族主要分布在西南、西北和東北地區(qū)。不同的地理環(huán)境、生活習(xí)慣、宗教祭祀、節(jié)慶娛樂、婚葬習(xí)俗等民族文化特征使少數(shù)民族體育表現(xiàn)出獨(dú)特的文化特點(diǎn)。在各自的語(yǔ)言文化語(yǔ)境中,各項(xiàng)體育活動(dòng)所蘊(yùn)含的文化意義都不言而喻,但對(duì)于其他文化語(yǔ)境,卻不易理解。文化差異造成的文化隔閡必然造成翻譯過程中意義的錯(cuò)位和斷裂,會(huì)減弱跨文化傳播的效果。例如,維族體育運(yùn)動(dòng)“踢花帽”如果按字面直譯,則是“kick the hat”。但如果熟悉維吾爾族文化,譯者應(yīng)該了解,花帽對(duì)于維吾爾族人來(lái)說是很講究的。即使平常不戴,人們也會(huì)把它仔細(xì)收藏,不可能用腳去踢花帽。所以直譯為“kick the hat”雖沒有錯(cuò),卻沒有考慮到本民族的文化特點(diǎn)。
我國(guó)文化交流長(zhǎng)期存在著“中西貿(mào)易逆差”?!?011年文化藍(lán)皮書》數(shù)據(jù)顯示,在全球文化貿(mào)易中,中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)占世界文化市場(chǎng)的比重不足4%,而美國(guó)占43%,歐盟占34%,日本占10%。在20世紀(jì)100年間,被翻譯至國(guó)外的中國(guó)著作不超過500冊(cè),但被漢譯的西方各類著作書籍達(dá)到了近10萬(wàn)冊(cè)。造成這一現(xiàn)象的原因是多方面的:一方面是因?yàn)閲?guó)人對(duì)先進(jìn)知識(shí)的迫切需要;另一方面也是由于專業(yè)人才匱乏所致。譯者的專業(yè)素養(yǎng)很大程度上決定了譯文的質(zhì)量和傳播效果。就少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化而言,譯介工作是其對(duì)外傳播的一座橋梁。少數(shù)民族體育文化能否走向世界,在很大程度上取決于其譯介的效果。優(yōu)秀的譯介人才的匱乏是當(dāng)前我國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化對(duì)外譯介面臨的最大問題。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)目前有3 000多家專業(yè)翻譯公司,相關(guān)從業(yè)人員有50多萬(wàn)人,職業(yè)翻譯超過4萬(wàn)人,但真正能勝任中譯英定稿的高級(jí)人才不足百人,能從事少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化外譯的高級(jí)譯介人才則更是屈指可數(shù)。由于譯介人員的匱乏,少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化的相關(guān)譯介工作大多由業(yè)余人員完成,質(zhì)量難以保證,譯文生硬、翻譯藝術(shù)水平低、語(yǔ)言質(zhì)量差等問題導(dǎo)致外國(guó)讀者很難接受,致使少數(shù)民族體育文化難以進(jìn)入國(guó)外主流渠道,體育文化對(duì)外交流的目標(biāo)也難以實(shí)現(xiàn)。
少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化翻譯不僅僅是純粹的對(duì)外語(yǔ)言翻譯,而是一種跨民族的文化翻譯。[8]針對(duì)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化翻譯,學(xué)者巴莫曲布嫫受到布迪厄“場(chǎng)域理論”的啟發(fā), 提出了“五個(gè)在場(chǎng)要素”, 即表演事件、表演傳統(tǒng)、表演者、傳統(tǒng)受眾和研究者主體的“同時(shí)在場(chǎng)”。[9]這與興起于20世紀(jì)60年代末70年代初由美國(guó)民俗學(xué)家提出的表演理論(Performance Theory)主張的觀點(diǎn)一致。與以往以文本(Text)為中心、忽視語(yǔ)境的視角不同,該理論特別關(guān)注特定語(yǔ)境(situated context)以及民族志考察,強(qiáng)調(diào)在特定的地域和文化范疇、語(yǔ)境中理解文化活動(dòng)。
許多少數(shù)民族沒有成體系的文字,大多數(shù)少數(shù)民族體育文化的保持和記錄均借助漢語(yǔ)作為媒介語(yǔ)言。但靠口耳相傳的少數(shù)民族語(yǔ)言在傳承的過程中往往失真度較高,通常信息不準(zhǔn)確、不完整。再加上少數(shù)民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)之間存在不少文化詞匯空缺,所以漢語(yǔ)無(wú)法準(zhǔn)確記錄,音譯的詞匯較多。而且這種第二語(yǔ)言的記錄材料除了有可能提及該少數(shù)民族的族稱,極少或幾乎沒有語(yǔ)境方面的信息,同時(shí)也缺乏基本的地理民族志資料。在沒有語(yǔ)境的情況下,如果譯者不熟悉某些詞匯的意思,翻譯的時(shí)候必然存在困難。例如羌族的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目“蛾捉”是羌語(yǔ),意為“抱蛋(protecting the eggs)”。如果譯者不熟悉其意思而直譯為“moth catching”或音譯為“ezhuo”,都會(huì)對(duì)讀者造成理解上的困難。再如,維族體育運(yùn)動(dòng)“抓飯熟了”是以維族人民喜愛的一種飯食命名的,但卻和食物沒有太大關(guān)系。如果將該項(xiàng)目直譯成“the pilaf is ready”,譯文雖有民族特色,但卻不夠直白,不夠通俗易懂。譯者深入田野考察,了解“抓飯熟了”這一體育活動(dòng)規(guī)則、傳統(tǒng)、參與者、受眾,能夠發(fā)現(xiàn)該運(yùn)動(dòng)的規(guī)則跟“丟手絹”游戲十分相似,也類似西方的“duck duck goose”游戲。只不過圍圈而坐的人一起唱的是“抓飯熟了,抓飯熟了……”。因此,將其譯為“Uighurs' duck duck goose game”更為恰當(dāng),能消除目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言障礙,精準(zhǔn)傳達(dá)意義。
英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢(Graham)說:“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國(guó)人,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的,這一規(guī)律很少例外。”[10]美國(guó)當(dāng)代著名漢學(xué)家、《中國(guó)文學(xué)選集》編譯者宇文所安也表達(dá)了類似觀點(diǎn):“中國(guó)正在花錢把中文典籍翻譯成英語(yǔ)。但這項(xiàng)工作絕不可能奏效。沒有人會(huì)讀這些英文譯本。中國(guó)可以更明智地使用其資源。不管我的中文有多棒,我都絕不可能把英文作品翻譯成滿意的中文。譯者始終都應(yīng)該把外語(yǔ)翻譯成自己的母語(yǔ),絕不該把母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)?!盵11]他們之所以言之鑿鑿,大多因?yàn)楸帧胺g一般只能譯入母語(yǔ)而不是譯成外語(yǔ)”的信條,認(rèn)為中國(guó)譯者的翻譯造成了難以忍受的“中國(guó)英語(yǔ)”。相較之下,西方譯者則行文流暢、自然、可讀性高。與之相對(duì)應(yīng),潘文國(guó)教授認(rèn)為外籍譯者很難全面、公正、深刻地理解非母語(yǔ)的語(yǔ)言及文化,因此應(yīng)由中國(guó)本土譯者在夯實(shí)中外語(yǔ)言及文化修養(yǎng)的基礎(chǔ)上,從事典籍外譯工作。[12]除了這兩種極端的觀點(diǎn)之外,更多的學(xué)者們更傾向于折中的方法,認(rèn)為中國(guó)人和漢學(xué)家合作翻譯才是最佳的模式[13~17]。少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化的翻譯,完美的模式是由精通少數(shù)民族語(yǔ)言、熟悉少數(shù)民族文化的漢學(xué)家或海外華人學(xué)者來(lái)完成,直接從少數(shù)民族語(yǔ)言到譯入語(yǔ)。這種方式要求各種條件的兼?zhèn)?是難以實(shí)現(xiàn)的,或是不可能達(dá)到既定的目標(biāo)。不過,幾位有不同語(yǔ)言能力的翻譯者合作完成是可行的,即精通少數(shù)民族語(yǔ)言、熟悉少數(shù)民族文化的中國(guó)人和漢學(xué)家合作進(jìn)行翻譯。這種方式應(yīng)該是比較理想的模式。中國(guó)譯者可以很好地理解原文和原文中的文化要素,而漢學(xué)家的母語(yǔ)是外語(yǔ),可以很好地解決表達(dá)上的問題,使得譯文流暢優(yōu)美,可讀性強(qiáng)。
少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化的外譯離不開優(yōu)秀的翻譯人才。人才的培養(yǎng)、翻譯隊(duì)伍的建設(shè)是一個(gè)系統(tǒng)工程。首先,相關(guān)管理部門應(yīng)對(duì)少數(shù)民族體育文化譯介進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,在譯介的數(shù)量、內(nèi)容、經(jīng)費(fèi)、人員組織、培訓(xùn)及出版發(fā)行等方面出臺(tái)相關(guān)規(guī)章制度,使之規(guī)范化、制度化;其次,高校翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)注重人才的專業(yè)化,可開設(shè)系統(tǒng)、科學(xué)、規(guī)范、專門的少數(shù)民族體育文化譯介課程,注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行民族體育文化的譯介傳播意識(shí)和能力的培養(yǎng);第三,充分利用社會(huì)資源,通過國(guó)外研修、短期培訓(xùn)、人員互派、科研合作等方式為少數(shù)民族體育文化譯介人才的培養(yǎng)提供助力,彌補(bǔ)高校專業(yè)培訓(xùn)的不足;第四,加強(qiáng)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè),創(chuàng)新翻譯教學(xué)方法和手段,促使學(xué)生熟練掌握基本的漢外翻譯技巧和方法,進(jìn)而成為合格的乃至優(yōu)秀的翻譯人才;最后,加強(qiáng)翻譯人才資源的統(tǒng)計(jì)與調(diào)查,構(gòu)建專門的翻譯人才庫(kù),實(shí)現(xiàn)翻譯人才的最優(yōu)化匹配,保證翻譯質(zhì)量,推動(dòng)中國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化走向世界。
在全球化的背景下,少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化既擁有機(jī)遇,又面臨挑戰(zhàn)。一方面,少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化融民族文化和保健功能為一體,具有很強(qiáng)的觀賞性、體驗(yàn)性和健身娛樂性,有較好的市場(chǎng)發(fā)展前景,對(duì)其進(jìn)行譯介不僅能傳播少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化,吸引眾多的外國(guó)游客前來(lái)觀光旅游,為少數(shù)民族地區(qū)帶來(lái)較好的經(jīng)濟(jì)收入,同時(shí),還能夠促使少數(shù)民族人民借鑒吸收域外文化的優(yōu)點(diǎn),完善和發(fā)展少數(shù)民族傳統(tǒng)體育活動(dòng),使其更加科學(xué)化、規(guī)范化,為少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化進(jìn)一步走向世界創(chuàng)造條件。另一方面,少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化的外譯面臨語(yǔ)言障礙、文化差異、專業(yè)譯者匱乏三座大山,也是不可忽視的挑戰(zhàn)。譯者和相關(guān)學(xué)者通過各種方式開展合作翻譯,通過深入田野的民族志考察,深入挖掘文化內(nèi)涵,能夠有效實(shí)現(xiàn)文化意義的精準(zhǔn)傳達(dá)。同時(shí),培養(yǎng)優(yōu)秀的譯者也是弘揚(yáng)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化的重要任務(wù)。